Лекция 15


DARE

BE ABLE TO

TO BE TO

  Значение Перевод Пример
Долженство-вание / необходи-мость должен / предстоит / надлежит глаголом в будущем времени We were to discuss it the following week. – Мы должны были обсудить это на следующей неделе. The Prime Minister is to go to Paris next week. На следующей неделе премьер-министр поедет в Париж.
Возможность можно Responsibilities and obligations possessed by the trade unions are to be envied.Можно позавидовать той ответственности и тем обязанностям, которыми обладают профсоюзы.
Предопреде-ленность суждено He didn’t know at that time that he was never to see his native place again. – В то время он не знал, что больше ему не суждено повидать свои родные места.
  Значение Перевод Пример
Возможность могу I have never been able to understand him. – Я никогда не мог понять его.
  Значение Перевод Пример
Волеизъявле-ние сметь I’ll tell her about it. – Don’t you dare! – Я расскажу ей об этом. – Не смей! How dare you listen to a private conversation? – Как вы смеете подслушивать чужой разговор!

Вопросы для самоконтроля:

1) Что такое модальность?

2) Что выражает объективная модальность?

3) Что выражает субъективная модальность?

4) Что составляет смысловую основу субъективной модальности?

5) Какими языковыми средствами реализуется субъективная модальность в высказывании?

6) Какая иерархия средств передачи модальности существует в русском языке?

7) Какая иерархия средств передачи модальности существует в английском языке?

8) Какие модальные глаголы имеют значение умения / способности?

9) Какие модальные глаголы имеют значение теоретической возможности?

10) Какие модальные глаголы имеют значение разрешения / запрета?

11) Какие модальные глаголы имеют значение долженствования / необходимости?

12) Какие модальные глаголы имеют значение вероятности / предположения?

13) Какие модальные глаголы выполняют эмоционально-усилительную функцию?

14) Какие модальные глаголы имеют значение волеизъявления?

15) Какие модальные глаголы имеют значение характерного действия?

16) Какие модальные глаголы имеют значение предопределенности?

17) Какие существуют способы передачи на русский язык оттенков значений английских модальных глаголов?

Практические задания:

«Переводческий практикум» – Unit 13 «Ways and means of expressing modality in English», упр. 41-47, стр. 48-53

Рекомендуемая литература:

1) Дмитриева Л.Ф., Кунцевич С.Е., Мартинкевич Е.А, Смирнова Н.Ф. Английский язык. Курс перевода. Изд. 2. – М.; ИКЦ «МарТ»; Ростов н/Д: Издательский центр «МарТ», 2008. – 304 с. (с. 236 – 241)

2) Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Ч. І. Граматичні труднощі. – Вінниця. «Нова Книга», 2001 – 271 с. (с. 42 – 45, 46 – 51, 53 – 57)

3) Корунець І.В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад): Підручник. – Вінниця. «Нова Книга», 2000 – 448 с. (с. 308 – 342)

4) Основи перекладу: граматичні та лексичні аспекти: Навч. посіб. / За ред. В.К. Шпака. – К.: Знання, 2005. – 310 с. – (Вища освіта XXI століття). (с. 79 – 85)

5) Рубцова М.Г. Чтение и перевод английской научно-технической литературы: Лексико-грамматический справочник. / М.Г. Рубцова. – М.: ООО «Издательство АСТ»: ООО «Издательство Астрель», 2002, – 384 с. (с. 189 – 204)

 

 

Тема лекции: Перевод препозитивных атрибутивных конструкций

План лекции:

1) Виды определений в английском языке:

1.1. препозитивное определение;

1.2. постпозитивное определение;

1.3. способы выражения определений.

2) Препозитивные атрибутивные конструкции:

2.1. структура и виды препозитивных атрибутивных конструкций;

2.2. особенности препозитивных атрибутивных конструкций.

3) Структурно-семантические особенности препозитивных атрибутивных конструкций:

3.1. семантические особенности препозитивных атрибутивных

конструкций;

3.2. структурные особенности препозитивных атрибутивных

конструкций:

3.2.1. подчинительные словосочетания;

3.2.2. сложные слова;

3.3.3. однородные определения.

4) Перевод препозитивных атрибутивных конструкций:

4.1. влияние контекста на перевод препозитивных атрибутивных

конструкций;

4.2. приемы перевода препозитивных атрибутивных конструкций;

4.3. последовательность перевода препозитивных атрибутивных

конструкций.

5) Фразовые сложения.

6) Прилагательные на -ed.

7) Прилагательные с суффиксом -ish.