Неопределенный артикль
Способы передачи значений английского артикля
Лекция 8
Тема лекции: Артикль и его переводческие соответствия в русском языке
План лекции:
1) Функции артикля в английском языке:
1.1. функции неопределенного артикля;
1.2. функции определенного артикля.
2) Способы передачи значений английского артикля:
2.1. неопределенный артикль;
2.2. определенный артикль.
1) Функции артикля в английском языке
Артикль является определителем существительного в английском языке, служит для выражения именной категории определенности-неопределенности и выполняет следующие функции:
1) Морфологическая – формальный показатель существительного как части речи.
2) Синтаксическая:
a) маркер левой границы группы существительного (the beautiful dark blue dress);
b) анафорическая (I have bought a car. It is big.);
c) коррелятивная (The woman who was playing the piano was tall and beautiful.).
3) Семантическая – cредство выделения смыслового центра высказывания.
1.1. Функции неопределенного артикля:
1) Идентифицирующая – отсутствие полной идентификации (I saw a cat.)
2) Классифицирующая – относит денотат существительного к классу подобных предметов (He is a student.)
3) Дистрибутивная – количественная (An apple a day keeps doctor away.)
4) Обобщающе-генеративная – один предмет рассматривается как представитель целого класса предметов (A cat is not so vigilant as a dog.)
5) Стилистическая – выделение яркой или весомой характеристики референта (It was a new Magda.)
6) Интродуктивная – (Once upon a time there lived a king.)
1.2. Функции определенного артикля:
1) Идентифицирующая (полная идентификация):
a) повторная номинация предмета (I saw a house. The house was old.);
b) наличие в контексте ограничительного определения (This is the dress I bought yesterday.);
c) обозначение единственных в своем роде предметов (You can’t see the moon from here.);
d) ситуация общения (Look at the boy!).
2) Генеративная – референция к действительности вне текста (Не plays the piano.)
Чаще всего артикль при переводе опускается. Однако некоторые значения артикля в английском языке требуют передачи при переводе, в частности, когда артикль используется как средство выделения смыслового центра высказывания.
В большинстве случаев неопределенный артикль, который выполняет только грамматическую функцию, не переводится. Когда же он имеет определенную дополнительную смысловую нагрузку, то переводится следующим образом:
Способ перевода | Пример | Перевод |
Числительным один (перед существительным, означающими единицу измерения) | I have found a fellow-student who agreed to help me. | Я нашёл одного сокурсника, который согласился мне помочь. |
Неопределенными местоимениями любой и какой-то | A Mr Brown has left a message for you. | Вам оставил сообщение некий мистер Браун. |
Указательными местоимениями тот, такой | This is an approach not everybody will agree to. | Это такой подход, с которым не все согласятся. |
Словами и словосочетаниями новый, еще один, такой как | Your son might be an Einstein! | Возможно, твой сын – новый Эйнштейн! |
Указательным местоимением этот, эта, это | Here was a man who could do anything, was the message she read there. | Этот человек способен на все – вот что она прочла в его взгляде. |
Отрицательной частичкой ни | He hadn’t a penny. | У него не было ни пенни. |
Относительным прилагательным целый, местоимением весь | … (his) day’s work was the equivalent to a week’s work of the average successful writer. | … за день он успевал сделать столько, сколько делал какой-нибудь модный писатель за целую неделю. |
Притяжательным местоимением или существительным (по контексту) | Не didn’t go home immediately, and under the tree, where he kept his vigils, he looked up at a window and murmured. | Он не пошел сразу домой, а направился к знакомому дереву, стал на привычное место под ее окном и что-то прошептал. |
Относительным прилагательным настоящий (по контексту) | It is sweet to feel that you are really and truly a woman. | Приятно чувствовать себя настоящей женщиной. |
Наречием (по контексту) | There is a great difference. | Это совсем разные вещи. |
Эмфатическими конструкциями с прилагательными (по контексту) | He was not to remain a sailor. | Ну он же не будет обыкновенным себе (всего лишь) матросом. |