Неопределенный артикль


Способы передачи значений английского артикля

Лекция 8

Тема лекции: Артикль и его переводческие соответствия в русском языке

План лекции:

1) Функции артикля в английском языке:

1.1. функции неопределенного артикля;

1.2. функции определенного артикля.

2) Способы передачи значений английского артикля:

2.1. неопределенный артикль;

2.2. определенный артикль.

 

 

1) Функции артикля в английском языке

Артикль является определителем существительного в английском языке, служит для выражения именной категории определенности-неопределенности и выполняет следующие функции:

1) Морфологическая – формальный показатель существительного как части речи.

2) Синтаксическая:

a) маркер левой границы группы существительного (the beautiful dark blue dress);

b) анафорическая (I have bought a car. It is big.);

c) коррелятивная (The woman who was playing the piano was tall and beautiful.).

3) Семантическая – cредство выделения смыслового центра высказывания.

 

1.1. Функции неопределенного артикля:

1) Идентифицирующая – отсутствие полной идентификации (I saw a cat.)

2) Классифицирующая – относит денотат существительного к классу подобных предметов (He is a student.)

3) Дистрибутивная – количественная (An apple a day keeps doctor away.)

4) Обобщающе-генеративная – один предмет рассматривается как представитель целого класса предметов (A cat is not so vigilant as a dog.)

5) Стилистическая – выделение яркой или весомой характеристики референта (It was a new Magda.)

6) Интродуктивная – (Once upon a time there lived a king.)

 

1.2. Функции определенного артикля:

1) Идентифицирующая (полная идентификация):

a) повторная номинация предмета (I saw a house. The house was old.);

b) наличие в контексте ограничительного определения (This is the dress I bought yesterday.);

c) обозначение единственных в своем роде предметов (You can’t see the moon from here.);

d) ситуация общения (Look at the boy!).

2) Генеративная – референция к действительности вне текста (Не plays the piano.)

Чаще всего артикль при переводе опускается. Однако некоторые значения артикля в английском языке требуют передачи при переводе, в частности, когда артикль используется как средство выделения смыслового центра высказывания.

В большинстве случаев неопределенный артикль, который выполняет только грамматическую функцию, не переводится. Когда же он имеет определенную дополнительную смысловую нагрузку, то переводится следующим образом:

 

Способ перевода Пример Перевод
Числительным один (перед существительным, означающими единицу измерения) I have found a fellow-student who agreed to help me. Я нашёл одного сокурсника, который согласился мне помочь.
Неопределенными местоимениями любой и какой-то A Mr Brown has left a message for you. Вам оставил сообщение некий мистер Браун.
Указательными местоимениями тот, такой This is an approach not everybody will agree to. Это такой подход, с которым не все согласятся.
Словами и словосочетаниями новый, еще один, такой как Your son might be an Einstein! Возможно, твой сын – новый Эйнштейн!
Указательным местоимением этот, эта, это Here was a man who could do anything, was the message she read there. Этот человек способен на все – вот что она прочла в его взгляде.
Отрицательной частичкой ни He hadn’t a penny. У него не было ни пенни.
Относительным прилагательным целый, местоимением весь … (his) day’s work was the equivalent to a week’s work of the average successful writer. … за день он успевал сделать столько, сколько делал какой-нибудь модный писатель за целую неделю.
Притяжательным местоимением или существительным (по контексту) Не didn’t go home immediately, and under the tree, where he kept his vigils, he looked up at a window and murmured. Он не пошел сразу домой, а направился к знакомому дереву, стал на привычное место под ее окном и что-то прошептал.
Относительным прилагательным настоящий (по контексту) It is sweet to feel that you are really and truly a woman. Приятно чувствовать себя настоящей женщиной.
Наречием (по контексту) There is a great difference. Это совсем разные вещи.
Эмфатическими конструкциями с прилагательными (по контексту) He was not to remain a sailor.   Ну он же не будет обыкновенным себе (всего лишь) матросом.