Способы перевода герундия
Способ перевода определяется в основном функцией данной формы, а также лексическим значением слов с -ing и сочетаемостью с другими словами. Формы герундия в различных функциях могут переводиться инфинитивом (1), деепричастием (2), существительным (3), личной формой глагола сказуемого в рамках придаточного предложения (4), неопределенно-личным предложением (5) или придаточным предложением (6).
Пример | Перевод | Функция герундия в английском предложении |
1. Инфинитив | ||
They succeeded in removing all the obstacles. | Им удалось устранить все препятствия. | Дополнение |
If the Minister wants to avert a dock strike he had better start twisting the arms of the mean and stubborn employers. | Если министр хочет избежать забастовки докеров, ему начать оказывать серьезный нажим на жадных и упрямых предпринимателей. | Часть составного глагольного сказуемого |
2. Деепричастие | ||
After making this statement the minister said he was not going to reconsider his decision. | Сделав это заявление, министр сказал, что он не собирается пересматривать свое решение. | Обстоятельство времени |
It can be done by sending deputations to MPs. | Это можно сделать, послав делегации к членам парламента. | Обстоятельство образа действия |
3. Существительное | ||
On arriving there he wanted to send a telegram. | По прибытии туда, он хотел послать телеграмму. | Обстоятельство времени |
In that time he intends to seek ways for improving cooperation with France. | За это время он намеревается искать пути для улучшения сотрудничества с Францией. | Определение |
4. Личная форма глагола сказуемого в рамках придаточного предложения | ||
Their policy is based upon the conviction that they cannot possibly win without smashing by military force the resistance of the peace-loving nations. | Их политика основывается на твердом убеждении, что они не смогут победить, если они не сломят военной силой сопротивления миролюбивых стран. | Обстоятельство условия |
This curious episode merits being inserted in a survey of the activities of the Security Council during that period. | Этот любопытный эпизод заслуживает того, чтобы его включили в обзор, посвященный деятельности Совета Безопасности за этот период времени. | Дополнение |
5. Неопределенно-личное предложение | ||
There is no denying that danger may be averted by this move. | Нельзя отрицать, что этим шагом можно избежать опасности. | Герундиальный комплекс |
6. Придаточное предложение | ||
In trying to devise ways to improve the machinery of the United Nations the Foreign Secretary displayed real ingenuity. | Когда министр иностранных дел пытался придумать новые способы улучшения аппарата ООН, он проявил подлинную изобретательность. | Обстоятельство времени |
Besides being extremely unpopular this policy may lead to a complete failure of all their efforts. | He говоря уже о том, что эта политика не пользуется популярностью, она может привести к тому, что все их усилия окажутся напрасными. | Обстоятельство сопутствующих обстоятельств |
I insist on his writingthe letter immediately. | Я настаиваю на том, чтобы он написал письмо сразу. | Герундиальный комплекс |