Способы перевода инфинитива
Функции инфинитива в предложении
В предложении инфинитив может выполнять следующие функции:
1) подлежащее (Subject) – To compromise appears advisable.
2) именная часть составного именного сказуемого (Predicative) – His greatest wish was to tell her everything.
3) часть составного глагольного сказуемого (Part of a Compound Verbal Predicate) – He seemed to know all about it. He must know her address. I’m happy to hear it.
4) дополнение (Object) – He didn’t want to be left alone.
5) определение (Attribute) – He gave her permission to leave.
6) обстоятельство (Adverbial Modifier):
a) цели (Adverbial Modifier of Purpose) – I did my best to stop her.
b) следствия (Adverbial Modifier of Consequence) – He was old enough to be her father.
c) образа действия (Adverbial Modifier of Manner) – She nervously moved her hand towards his lips as if to stop him.
d) сопутствующих обстоятельств (Adverbial Modifier of Attendant Circumstances) – She was driven away, never to visit this neighbourhood.
7) вводный член предложения (Parenthesis) – To tell the truth, I’m sick and tired of this nonsense.
8) инфинитивные конструкции (Infinitive Constructions):
a) оборот «for + Noun (Pronoun) + Infinitive» (the for-to-Infinitive
Construction) – The water was too cold for the children to bathe.
b) оборот «Объектный падеж с инфинитивом» (the Objective-with-
the-Infinitive Construction) – I want him to help me.
c) оборот «Именительный падеж с инфинитивом» (the Subjective
Infinitive Construction) – He is said to know Chinese very well.
Перевод каждой формы инфинитива в отдельности затруднителен, а иногда и просто невозможен, так как полное соответствие в русском языке имеют только формы tо read (Present Infinitive) – читать и to be read (Present Infinitive Passive) – быть прочитанным (читаемым). Однако и эти формы не всегда могут быть переведены инфинитивом. Точные видовременные значения сложных форм инфинитива полностью выявляются лишь в контексте. С точки зрения перевода все случаи использования инфинитива можно разделить на две группы:
1) в переводе сохраняется неопределенная форма глагола (1.1);
2) неопределенная форма глагола не сохраняется и появляется необходимость грамматического или лексико-грамматического преобразования всего предложения или его части (перевод отглагольным существительным (2.1), деепричастием (2.2), личной формой глагола-сказуемого (2.3), устойчивым словосочетанием (2.4)).
Пример | Перевод | Функция инфинитива в английском предложении |
1.1. Инфинитив | ||
То understand this author is not easy. | Понять этого автора нелегко. | Подлежащее |
The research supervisor is to take care of that this week. | Научный руководитель должен позаботиться об этом на этой неделе. | Именная часть составного именного сказуемого |
He must have known the time of the train’s arrival. | Он должен был знать время прибытия поезда. | Часть составного глагольного сказуемого |
We are planning to finish the work today. | Мы планируем закончить работу сегодня. | Дополнение |
A number of factors have made us agree to their terms. | Целый ряд факторов заставил нас согласиться с их условиями. | |
1.1.1. Инфинитив в рамках придаточного предложения | ||
To solve this problem we had to involve experts. | Чтобы решить эту проблему, нам пришлось привлечь экспертов. | Обстоятельство цели |
This method is good enough to achieve reliable results. | Этот метод достаточно хорош, чтобы достичь (он мог достичь) надежные результаты. | Обстоятельство следствия |
The policy to be chosen must be socially oriented. | Экономическая политика, которую следует выбрать, должна быть социально ориентированной. | Определение |
2.1. Отглагольное существительное | ||
To accomplishthis work requires great skill. | Выполнениеэтой работы требует большого уменья. | Подлежащее |
The next stage will be to publish the results of the research. | Следующим этапом будет опубликование результатов исследования. | Именная часть составного именного сказуемого |
There are at least two ways to test. | Существует по крайней мере два очевидных способа тестирования. | Определение |
The interest rate was raised (so as) to attract customers. | Процентная ставка была увеличена для (с целью) привлечения вкладчиков. | Обстоятельство цели |
They are too young to make such decisions. | Они слишком молоды для принятия таких решений. | Обстоятельство следствия |
2.2. Деепричастие | ||
Hydrogen and oxygen unite to form water. | Водород и кислород соединяются, образуя воду. | Обстоятельство сопутствующих обстоятельств |
All these conditions combine to makethe problem very complicated. | Все эти условия сочетаются, делаяэту проблему очень сложной. | Обстоятельство следствия |
То sum up, I would like to thank you for coming. | Подводя итог, мне бы хотелось поблагодарить Вас за то, что Вы пришли. | Вводный член предложения |
2.3. Личная форма глагола-сказуемого | ||
They may have already replied him. | Они, возможно, уже ответили ему. | Часть составного глагольного сказуемого |
The negotiators failed to come to an agreement. | Участники переговоров не пришли к соглашению. | Дополнение |
Не was the first to pay attention to this peculiarity. | Он первый обратил внимание на эту особенность. | Определение |
He reached the island to discover he had left his fishing rods. | Он добрался до острова и обнаружил, что забыл удочки. | Обстоятельство сопутствующих обстоятельств |
2.3.1. Личная форма глагола-сказуемого в составе придаточного предложения | ||
The issue to consider next deals with investment policy. | Вопрос, который будет рассматриваться далее, касается нвестиционной политики. | Определение |
Here is the text to be read by us next time. | Вот текст, который мы будем читать в следующий раз. | |
The results achieved were so significant as to affect the final conclusions. | Полученные результаты были настолько существенными, что повлияли на окончательные выводы. | Обстоятельство следствия |
2.4. Устойчивое словосочетание | ||
For many years to come | На многие грядущие годы (годы вперед) | Определение |
To tell the truth, it’s a surprise for me. | По правде говоря, для меня это неожиданность. | Вводный член предложения |