Перевод действительным залогом
Перевод страдательным залогом
Способы перевода конструкций с глаголом в пассивной форме
Конструкции с глаголом в пассивной форме в русском и английском языках
Конструкции с глаголом в пассивной форме относятся к числу явлений, представляющих определенные трудности при переводе. Причины, вытекающие из разнотипности английского и русского языков, в тексте приобретают конкретный характер.
Русский язык | Английский язык |
Пассивная форма менее употребительна, так как носит, в сравнении с безличной, более официальный и скорее письменный, чем разговорный характер. | Страдательный залог используется шире, чем в русском языке. |
Семантика некоторых глаголов в русском языке не допускает их употребления в пассивном залоге: давать, предоставлять, предлагать, платить, преподавать и др. | Страдательный залог возможен не только для глаголов переходных с прямым дополнением, но и для тех, за которыми следует косвенное или предложное дополнение: to arrive at,to call upon, to refer toи др. |
Английскому переходному глаголу в русском языке может соответствовать непереходный глагол, требующий предложное или косвенное дополнения: to affect–воздействовать на, to attend–присутствовать на и др. | |
В английском языке в страдательном залоге могут употребляться фразеологические сочетания: to make use of,to pay attention to и др. |
В силу вышесказанного, с точки зрения способов перевода можно разграничить два способа перевода:
1) глагол в пассивной форме можно переводить на русский язык страдательным залогом;
2) глагол в пассивной форме не переводится глаголом в страдательном залоге.
Глагол в пассивной форме переводится формой страдательного залога глагола в соответствующем времени, лице и числе (1).
Глагол в пассивном залоге не переводится страдательной конструкцией (2). Распространенными способами перевода при этом являются:
a) неопределенно-личное предложение (2.1), если:
– английскому страдательному глаголу соответствует непереходный глагол в русском языке (2.1.1);
– в английском предложении отсутствует субъект действия глагола (2.1.2);
– в пассивной форме употреблен глагол, являющийся частью фразеологического единства (2.1.3);
b) возвратная форма глагола на «-ся», «-сь» (2.2);
c) неопределенная форма глагола (2.3), если:
– глагол в пассивном залоге является сказуемым придаточного условного предложения (2.3.1);
– пассивный инфинитив входит в состав модального глагольного сказуемого (2.3.2);
d) глагол в личной форме (2.4), если:
– указано лицо, производящее действие (2.4.1);
– в пассивном залоге употреблен глагол, образованный путем конверсии и не имеющий эквивалента в языке перевода (2.4.2);
e) краткое страдательное причастие (2.5);
f) субстантивированное причастие (2.6).
Пример | Перевод |
1. Страдательный залог | |
This novel was written in the XIX century. | Этот роман был написан в XIX веке. |
2. Действительный залог | |
2.1. Неопределенно-личное предложение | |
2.1.1. He was followed all the time. | За ним следовали. / Его преследовали. |
2.1.2. Yesterday Parliament was told that there is going to be no reduction whatever in the size of the British Army on the Rhine. | Вчера парламенту сообщили, что численность английской армии на Рейне вообще не будет уменьшена. |
2.1.3. His comments are hardly taken any notice of. | На его замечания едва ли обращают внимание. |
2.2. Возвратная форма глагола на «-ся», «-сь» | |
The excavations were made on the left side of the hill. | Раскопки производились на левой стороне холма. |
2.3. Неопределенная форма глагола | |
2.3.1. If this approach is adopted, spectacular results can be expected. | Если взять на вооружение этот подход, можно ожидать интересных результатов. |
2.3.2. Еhis book can be bought in any shop. | Эту книгу можно купить в любом магазине. |
2.4. Глагол в личной форме | |
2.4.1. These papers were written by one and the same author. | Эти работы писал один и тот же автор. |
2.4.2. The roads were sentinelled by oaks. | По краям дороги, словно часовые, стояли дубы. |
2.5. Краткое страдательное причастие | |
America was discovered by Columbus. | Америка открыта Колумбом. |
2.6. Субстантивированное причастие | |
This statement, he said, should be looked at in the light of what was said at the previous meeting. | Он сказал, что это заявление следует рассматривать в свете сказанного на предыдущем заседании. |