Оговорки
Эллиптические конструкции
Индивидуальное словообразование
Индивидуальное словообразование является распространенной лексической моделью выражения эмфазы. В английском языке индивидуальное словообразование не является нарушением языковой нормы, но при переводе на русский язык чаще всего сглаживается в соответствии с нормами и узусом русского языка.
Пример | Перевод |
Toyota is a great respecter of safety and comfort. | Огромное внимание Тойота уделяет безопасности и комфорту водителя и пассажиров. |
Еще одной моделью выражения эмфазы в английском языке являются так называемые предложения с оговорками типа if any, if anything, которые употребляются в уступительной функции (1.1), либо имеют экспрессивно-усилительное значение (1.2).
1.1) Функция уступки передается на русский язык придаточными предложениями, вводимыми союзами если и, хоть и, или словосочетаниями в случае осуществления, при наличии и.т.п. If any может также переводиться условными предложениями типа если это имеет место, если таковой имеется.
1.2) Экспрессивно-усилительное значение передается на русский язык словами почти, пожалуй, вовсе, вообще; словосочетаниями возможно даже, что; в лучшем случае; во всяком случае. If anything можно также перевести при помощи оборотов скорее …, чем; как бы то ни было; если уж на то пошло.
4.5.2. Уступительные конструкции, вводимые союзами whatever и however
В таких конструкциях опущено сказуемое (иногда подлежащее). На русский язык такие уступительные конструкции переводятся полными уступительными придаточными предложениями с союзами какой бы ни, каким бы ни, каков бы ни (2).
4.5.3. Оборот «if + причастие II / имя прилагательное»
На русский язык это сочетание переводится придаточным уступительным предложением (3).
Пример | Перевод | |
1.1 | Objections to this plan, if any, should be reported to the committee at once. | Если и имеются возражения против этого плана, то они должны быть немедленно представлены комитету. |
Возражения против этого плана, если таковые имеются, должны быть немедленно представлены комитету. | ||
1.2 | Very little, if anything, could be advanced in the defense of his policy. | Почти ничего нельзя было сказать в поддержку его политики. |
If anything it will be in their interests to follow this course. | Bo всяком случае в их интересах следовать этому курсу. | |
The British people have to submit to new taxation, however high. | Английскому народу приходится примириться с новыми налогами, какими бы высокими они ни были. | |
But the decision, if logical, requires a measure of courage. | Но это решение, хотя оно и логично, требует известного мужества. | |
If considered from this point of view, the problem takes on a new aspect. | Если рассматривать проблему с этой точки зрения, то она приобретает другой характер. |
Лекция 4
Тема лекции: Конструкции с глаголом в пассивной форме
План лекции:
1) Конструкции с глаголом в пассивной форме в русском и английском языках.
2) Способы перевода конструкции с глаголом в пассивной форме:
2.1. перевод страдательным залогом;
2.2. перевод действительным залогом.
3) Изменение порядка слов при переводе конструкций с глаголом в пассивной форме.