Коллективные (жаргон, арго, диалект) и индивидуальные отклонения от нормы
Передача любых отклонений от литературной нормы ИЯ является проблемой. Представляется обоснованным различать среди этих отклонений: 1) коллективные, языковые (просторечие, диалекты, жаргоны, арго, сленг, табуированная лексика, профессиональные языки, архаизмы); 2) индивидуальные речевые (вольности устной речи, словотворчество, детский язык, ломаная речь иностранцев, дефекты речи, ошибки в написании и произношении).
В устном переводе все эти отклонения игнорируются, так как задача устного переводчика заключается в передаче когнитивной информации, и все отклонения при переводе он приводит к норме. Он может передать лишь лёгкую окраску просторечности в речи оратора и отдельные клишированные компоненты высокого стиля.
В письменном переводе задачи переводчика осложняются, прежде всего, при переводе художественного и – во вторую очередь – публицистического текста.
На протяжении долгой истории переводческой практики эти отклонения не передавались. Затем стали передаваться те, которые имеют системные соответствия в лексическом и грамматическом фонде языка перевода (просторечие, жаргоны, арго, сленг, профессиональные языки).
Исключения до середины 20 в. составляли диалекты и табуированная лексика. Вопрос об их передаче до сих пор считается дискуссионным.
Начнем с диалектов. Системы диалектных различий в разных языках несовместимы. А. В. Фёдоров предложил передавать их по функциональному признаку. Одна из их функций в тексте совпадает: любой диалект привносит в текст оттенок простонародности, провинциальности и поэтому может быть передан с помощью отклонения от нормы другого типа, которое обладает в тексте похожей функцией – с помощью просторечия. Однако в тех случаях, когда автор, порождая текст, пользуется диалектом как основным средством изложения, компенсация с помощью просторечия не подходит, и текст может быть переведён с использованием русской литературной нормы.
Табуированная лексика является феноменом русской устной культуры. Фактически, это особая группа экзотизмов формы. Её табуированность в современном русском языке отчасти снята, и табуированная лексика начала входить в русский письменный художественный текст. Здесь возможна лишь частичная компенсация с помощью грубых слов (ругательств), может быть увеличение их количества. Однако статус табуированнсти лексики подлинника может быть обозначен только в комментариях.
Архаизмы (устаревшие слова) – слова, вышедшие из активного употребления, но сохранившиеся в пассивном словаре и в большинстве своём понятные носителям языка. Архаизмы неоднородны: выделяются несколько типов.
Типы архаизмов:
• устаревшие слова и значения, которые называют исчезнувшие из быта национальной общности предметы обихода, орудия труда, обрядовые вещи понятия, оружие, учреждения, должности и т. п.: прялка, кольчуга, патефон, стол (престол). Подобные архаичные слова и значения слов принято называть историзмами;
• устаревшие названия ныне существующих понятий (собственно архаизмы): ваятель, поведать, всуе, оный;
• стилистические архаизмы – дублеты; это общеизвестные и употребительные, прежде всего в книжной речи слова, которые являются синонимами, а точнее лексическими дублетами других слов, и воспринимаются носителями языка как оставшиеся от прошлых эпох лексические единицы, наделенные оттенком торжественности, стилистической приподнятости, «высокой тональности»: град, злато, врата, глас.
В языковой палитре писателей архаизмы многофункциональны. Их использование зависит от жанра произведения и намерений автора. В исторических романах и повестях архаизмы воссоздают колорит времени и места. В других произведениях они нужны для стилистических целей: с их помощью речь может стать торжественной, возвышенной, иронической, сатирической. Они участвуют в стилизации церковного и официально-делового языка различных эпох. У них богатый набор стилистических функций.
Когда в оригинале архаизмы служат для передачи эмоционально-экспрессивных оттенков, то в переводе таким лексическим единицам обычно соответствуют архаизмы или явно книжные слова. Авторский стиль в переводе воссоздается эквивалентными лексическими средствами. Особых трудностей при этом не возникает, равно как и при переводе историзмов, если они не представляют собой сугубо национальных реалий, когда порою не обойтись и без комментариев. Однако архаизмы выполняют в переводе ещё одну важную функцию, которая порождает своеобразную переводческую проблему. О ней следует сказать особо.
Литературное произведение иногда удостаивается перевода на другой язык. Это может произойти сразу же после его создания, спустя десятилетия или через сотни лет. Временная дистанция, которая отделяет перевод от оригинала, влияет на творческие цели переводчика и языковые особенности переводного текста.
С теоретической точки зрения, видимо, следует признать, что существуют синхронные (не путать с устным синхронным переводом) и диахронные переводы. Синхронный, например, художественный перевод (даже если речь идет о жанре исторического романа) выполняется в эпоху создания оригинала, когда временной уровень языков подлинника и перевода соотносителен и когда автор и переводчик являются современниками. Социальная среда оказывается для них исторически исходной, объединенной многими культурными, научно-техническими, бытовыми и т. п. общностями.
Когда же переводятся произведения прошлых веков, то временная дистанция между созданием подлинника и перевода становится значительной, временные уровни языков оригинала и перевода уже не являются соотносительными, а экстралингвистические характеристики соответствующих эпох различаются коренным образом. В таких случаях следует говорить о диахронном переводе.
При синхронном переводе квалифицированный переводчик распознает без особого труда имеющиеся лексические и синтаксические архаизмы в оригинальном тексте и воспринимает и использует их стилистические функции.
При диахронном переводе возникают дополнительные сложности. Переводчику нелегко определить слова и обороты, которые в пору создания подлинника считались архаичными и употреблялись автором в определенных стилистических целях. Трудность идентификации возрастает ещё и потому, что язык всего произведения воспринимается как язык другой эпохи, в котором встречаются архаизованные элементы по сравнению с современной языковой нормой.
У литературного произведения, особенно ставшего классическим, долгая жизнь. И хотя его дух, идеи, человеческие характеры и судьбы, всё его глубинное содержание остаются близкими современному читателю, буква произведения, его язык постепенно стареют. Естественная архаизация языка художественных произведений влияет на их восприятие и создает особые переводческие проблемы. Переводить ли иноязычные романы XVI—XVII веков русским языком той эпохи? Даже сам вопрос представляется излишним. Конечно, этого делать нельзя. Такой перевод будет малопонятным современному читателю. Таким образом, устаревшие тексты и в лоне родного языка имеют свои временные варианты. Адаптация обычно касается материальной стороны языка, главным образом, его графики и морфологических форм. Канонический текст оригинала на поверку оказывается не столь уж неприкасаемым.
При выборе языковых средств для перевода классических произведений читатель вправе требовать от переводчика, прежде всего соблюдения исторической перспективы и дистанции, отказа от модернизированной лексики.
По мере возможности надо избегать ненужного осовременивания.
Переводческая языковая архаизация или темпоральная (временная) языковая стилизация — это сохранение с помощью лексических, морфологических и синтаксических средств связи современного языка перевода с родным языком более ранних эпох с целью создания особого стилистического эффекта соотнесенности с прошлым.
Архаизмы, лексические и грамматические, — основное средство временной (темпоральной, хронологической) языковой стилизации текста при диахронном переводе. В этом случае они выполняют ту особую переводческую функцию, которой не обладают языковые единицы оригинала, соотносимые с ними. Это собственной переводческий художественно-выразительный приём темпоральной стилизации. Когда же архаизмы оригинала являются средством исторического познания и создания колорита времени, то в переводе им отводится та же функция, что и в подлиннике. В таких случаях архаизм оригинала часто находит своё прямое соответствие в архаичном слове или обороте перевода.
Перейдем теперь к индивидуальным отклонениям от нормы. Их передача в устном переводе неактуальна. В письменном же тексте они встречаются только в художественных текстах как одно из средств создания художественных образов. Передача их требует от переводчика предварительного анализа типа искажения и соответствующих ресурсов его передачи в родном языке.
Выявление типа искажения подсказывает переводческое решение. Передать неправильность детской речи можно по принципу воссоздания неправильности множественного числа.
При передаче ломанной речи иностранца искажения обычно касаются расхождений в грамматическом строе языков, и именно они маркируют его речь.
Словотворчество характерно для индивидуального стиля писателя. Мы можем встретить в таком тексте окказионализмы, построенные по известной словообразовательной модели, разрушение морфемного состава слова и т. п. словотворчество – сложнейшая проблема для переводчика. Единственный возможный путь воспроизведения функциональной доминанты текста – сохранение самого факта языковых новаций, построенных на сохранении привычных словоформ и словообразовательных моделей, но с абсурдной семантикой морфем.