Особенности перевода публицистического материала.
Особенности перевода газетно-информационного материала.
Сопоставительный анализ русских и английских газетных материалов:
В английских заголовках используются глагольные фразы; глагол to be опускается.
Действие, совершенное в прошлом, выражается в английских заголовках глаголами настоящего времени.
В английских заголовках действия, которые будут происходить в будущем, обозначаются инфинитивами.
Заголовочная лексика: claim, move, cut
Структурная организация: характерно присутствие вводного абзаца.
Газетно-информационный стиль имеет свои особенности:
Информационная функция - функция сообщения
Экспрессивная функция - функция воздействия.
Газетные жанры:
Газетно-информационный
Газетно-публицистический
Газетно-идеологический
Газетно-рекламный.
Общая черта всех этих жанров: лаконичность.
На специфику перевода газетных сообщений влияет содержание сообщений. Например, если речь идет о явлениях, доступных для понимания широким слоям неспециалистов, и явлениях, которые так или иначе связаны с их жизнью и интересами. Поэтому важная роль отводится терминам, именам и названиям.
! Quality paper - название газеты, рассчитанной на определенный круг читателей (на профессионалов).
Газетно-информационному стилю присущи:
Изобилие клише
Неологизмы
Аббревиатуры
Броские загловки.
Грамматика газетно-информационного материала мало чем отличается от обычной, заложенной общими правилами грамматики. Присуще обилие пассивных конструкций.
Что касается перевода с языка оригинала на переводящий язык, то языковые особенности аналогичных стилей в обоих языках обычно не совпадают. Необходима стилистическая адаптация.
Стилистическая адаптация - это адаптированный перевод. Заключается в частичном упрощении и пояснении структуры и содержания оригинала.
Лексические адаптации - переводчик может заменить словосочетание на существующий в языке термин; заменить термин, существующий в оригинале, на группу слов или синонимов.
Публицистический жанр.
Состоит из информационного материала и элементов полемики. Автор статьи всегда выражает свое собственное мнение, и задача переводчика - передать всю эту информацию.
Переводчик придерживается определенных правил, работая над публицистическим материалом:
Избегать лишних слов
Обращать внимание на точные названия политических партий, течений, учреждений, органов власти и т.д. Смысл названия передается исходя из правил языка перевода.
City council - мэрия
Подобрать аналогичные образные средства, чтобы передать настроение оригинала.
Возможность изменять сложные лексические конструкции.
Адекватность перевода определяется реакцией читателя на оригинал и на перевод. Чтобы читатели реагировали на перевод так же, как на оригинал, переводчик может использовать другие стилистические приемы, а не те, что использовались в оригинале.
Переводчик обращает внимание на 2 особенности:
Денотативная - информационная
Экспрессивная - передача отношения к тому или иному факту.
Для передачи эспрессии часто используются метафоры. Метафоры в оригинальном тексте воспринимаются как штампы и при переводе могут потерять свое первоначальное значение, и информация текста может быть искажена. Метафору иногда можно заменить - иначе перевод будет понят недолжным образом. Замена метафоры – это экспрессивно-стилистическая адаптация.
Иногда приходится прибегнуть и к семантико-синтаксической адаптации – передача информации материала при выпадении экспрессивной коннотации.
Knock into the creek – полностью разоблачить, вывести на чистую воду
В публицистических материалах встречаются различные стилистические компоненты: «книжные обороты», сленг, специальная терминология, лексически нейтральная лексика.
Одна и та же мысль может быть выражена по-разному. В одном случае изложение мысли будет лаконичным, в другом – более пространным. Часто перевод превышает размер оригинала. Тенденция к расширению объема текста должна уравновешиваться тенденцией к сжатию, компрессии текста.
Способы уравновешивания текста:
1. лексическое свертывание: вместо словосочетания использовать одно слово
2. перегруппировка семантических компонентов: одно слово включает семантические компоненты других
3. трансформация лексических конструкций (конструкции с отглагольными существительными, к примеру).
На перевод текста прежде всего влияет язык исходного материала, и возникает вопрос, что делать переводчику, если он встречает непонятную, «неправильную» фразу, и сколько таких фраз он встретил в тексте, и будет ли перевод после такой работы считаться качественным. Качество перевода можно оценить с разных сторон:
Насколько перевод соответствует оригиналу
Достиг ли переводчик своей цели – произвести желаемое впечатление при чтении перевода. В данном случае вступает в действие прагматическая функция. Она определяется отношением между языком выражения и участниками коммуникативного акта, т.е. кому адресовано это сообщение. Эти функции предполагают собственно внеязыковую реакцию на сообщение текста оригинала и перевода.
21 ноября.
20. Классификация исходных текстов:
1. ориентированные только на носителей языка.
К этой группе можно отнести публицистические, информационные и рекламные материалы. Они адресованы непосредственно носителю языка и основаны на его социально-культурной среде. Такие тексты не предназначены для инозычного получателя.
Bad grammar-good taste
Реклама Winston, 1980-е г.
Ранее был слоган:
Winston tastes good like a cigarette should
..as a cigarette should (правильнее-по американскому варианту)
2. ориентированные на носителей языка перевода
Тексты информационного и пропагандистского характера. Изначально текст создавался таким образом, чтобы не-носитель языка понял содержание. Переводчику не нужно добавлять что-то от себя и работать над смыслом.
3. промежуточного положения. Художественная литература. Художественные произведения содержат, как правило, общечеловеческие ценности.
4. без специальной ориентации. Обычно - научные тексты.
Исходный и конечный материалы бывают адресованы разным получателям, поэтому переводчик должен учитывать прагматический аспект, точно передавать денотативный и коннотативный компонент содержания исходного текста. Таким образом происходит прагматическая адаптация исходного текста. В текст вносятся поправки на социально-культурные, психологические, исторические и другие различия между получателями исходного и переводного текста.