Особенности перевода публицистического материала.


Особенности перевода газетно-информационного материала.

Сопоставительный анализ русских и английских газетных материалов:

В английских заголовках используются глагольные фразы; глагол to be опускается.

Действие, совершенное в прошлом, выражается в английских заголовках глаголами настоящего времени.

В английских заголовках действия, которые будут происходить в будущем, обозначаются инфинитивами.

Заголовочная лексика: claim, move, cut

Структурная организация: характерно присутствие вводного абзаца.

Газетно-информационный стиль имеет свои особенности:

Информационная функция - функция сообщения

Экспрессивная функция - функция воздействия.

Газетные жанры:

Газетно-информационный

Газетно-публицистический

Газетно-идеологический

Газетно-рекламный.

Общая черта всех этих жанров: лаконичность.

На специфику перевода газетных сообщений влияет содержание сообщений. Например, если речь идет о явлениях, доступных для понимания широким слоям неспециалистов, и явлениях, которые так или иначе связаны с их жизнью и интересами. Поэтому важная роль отводится терминам, именам и названиям.

! Quality paper - название газеты, рассчитанной на определенный круг читателей (на профессионалов).

Газетно-информационному стилю присущи:

Изобилие клише

Неологизмы

Аббревиатуры

Броские загловки.

Грамматика газетно-информационного материала мало чем отличается от обычной, заложенной общими правилами грамматики. Присуще обилие пассивных конструкций.

Что касается перевода с языка оригинала на переводящий язык, то языковые особенности аналогичных стилей в обоих языках обычно не совпадают. Необходима стилистическая адаптация.

Стилистическая адаптация - это адаптированный перевод. Заключается в частичном упрощении и пояснении структуры и содержания оригинала.

Лексические адаптации - переводчик может заменить словосочетание на существующий в языке термин; заменить термин, существующий в оригинале, на группу слов или синонимов.

Публицистический жанр.

Состоит из информационного материала и элементов полемики. Автор статьи всегда выражает свое собственное мнение, и задача переводчика - передать всю эту информацию.

Переводчик придерживается определенных правил, работая над публицистическим материалом:

Избегать лишних слов

Обращать внимание на точные названия политических партий, течений, учреждений, органов власти и т.д. Смысл названия передается исходя из правил языка перевода.

City council - мэрия

Подобрать аналогичные образные средства, чтобы передать настроение оригинала.

Возможность изменять сложные лексические конструкции.

Адекватность перевода определяется реакцией читателя на оригинал и на перевод. Чтобы читатели реагировали на перевод так же, как на оригинал, переводчик может использовать другие стилистические приемы, а не те, что использовались в оригинале.

Переводчик обращает внимание на 2 особенности:

Денотативная - информационная

Экспрессивная - передача отношения к тому или иному факту.

Для передачи эспрессии часто используются метафоры. Метафоры в оригинальном тексте воспринимаются как штампы и при переводе могут потерять свое первоначальное значение, и информация текста может быть искажена. Метафору иногда можно заменить - иначе перевод будет понят недолжным образом. Замена метафоры – это экспрессивно-стилистическая адаптация.

Иногда приходится прибегнуть и к семантико-синтаксической адаптации – передача информации материала при выпадении экспрессивной коннотации.

Knock into the creek – полностью разоблачить, вывести на чистую воду

В публицистических материалах встречаются различные стилистические компоненты: «книжные обороты», сленг, специальная терминология, лексически нейтральная лексика.

Одна и та же мысль может быть выражена по-разному. В одном случае изложение мысли будет лаконичным, в другом – более пространным. Часто перевод превышает размер оригинала. Тенденция к расширению объема текста должна уравновешиваться тенденцией к сжатию, компрессии текста.

Способы уравновешивания текста:

1. лексическое свертывание: вместо словосочетания использовать одно слово

2. перегруппировка семантических компонентов: одно слово включает семантические компоненты других

3. трансформация лексических конструкций (конструкции с отглагольными существительными, к примеру).

На перевод текста прежде всего влияет язык исходного материала, и возникает вопрос, что делать переводчику, если он встречает непонятную, «неправильную» фразу, и сколько таких фраз он встретил в тексте, и будет ли перевод после такой работы считаться качественным. Качество перевода можно оценить с разных сторон:

Насколько перевод соответствует оригиналу

Достиг ли переводчик своей цели – произвести желаемое впечатление при чтении перевода. В данном случае вступает в действие прагматическая функция. Она определяется отношением между языком выражения и участниками коммуникативного акта, т.е. кому адресовано это сообщение. Эти функции предполагают собственно внеязыковую реакцию на сообщение текста оригинала и перевода.

21 ноября.

20. Классификация исходных текстов:

1. ориентированные только на носителей языка.

К этой группе можно отнести публицистические, информационные и рекламные материалы. Они адресованы непосредственно носителю языка и основаны на его социально-культурной среде. Такие тексты не предназначены для инозычного получателя.

Bad grammar-good taste

Реклама Winston, 1980-е г.

Ранее был слоган:

Winston tastes good like a cigarette should

..as a cigarette should (правильнее-по американскому варианту)

2. ориентированные на носителей языка перевода

Тексты информационного и пропагандистского характера. Изначально текст создавался таким образом, чтобы не-носитель языка понял содержание. Переводчику не нужно добавлять что-то от себя и работать над смыслом.

3. промежуточного положения. Художественная литература. Художественные произведения содержат, как правило, общечеловеческие ценности.

4. без специальной ориентации. Обычно - научные тексты.

Исходный и конечный материалы бывают адресованы разным получателям, поэтому переводчик должен учитывать прагматический аспект, точно передавать денотативный и коннотативный компонент содержания исходного текста. Таким образом происходит прагматическая адаптация исходного текста. В текст вносятся поправки на социально-культурные, психологические, исторические и другие различия между получателями исходного и переводного текста.