Адекватный или полноценный перевод


Качество перевода определяется его адекватностью или полноценностью.

Полноценность перевода означает исчерпывающую точность в передаче смыслового содержания подлинника и полноценное функционально-стилистическое соответствие ему.

Понятие «полноценное функционально-стилистическое соответствие подлиннику» ясно указывает на два возможные пути передачи формы в единстве с содержанием: воспроизведение особенностей формы подлинника и создание функциональных соответствий этим особенностям. Значит, наряду с передачей особенностей формы подлинника необходимо учитывать стиль, характерный для данного материала, а не буквально копировать форму оригинала.

Следует помнить, что при переводе отдельные лексические единицы (слова, идиомы, фразеологизмы и т.д.) и грамматические элементы подлинника (синтаксические конструкции) могут передаваться различными вариантами, если они приемлемы с точки зрения адекватности оригиналу.

Адекватность перевода отдельных фраз, предложений и абзацев следует рассматривать в плане достижения адекватности перевода всему оригиналу в целом, так как не только части создают целое, но и целое определяет части.

Для того, что бы сделать полноценный перевод, переводчику приходится преодолевать целый ряд трудностей. Решение вопроса о переводимости и трудностях перевода в психологическом плане связано с вопросом о взаимоотношении с языком мышления и мировоззренческой позиции переводчика. Если исследователь перевода считает, что мышление у всех людей имеет универсальный общечеловеческий характер, то он будет понимать проблемы перевода и переводческие трудности в одном плане. Если же он считает, что в мышлении людей, пользующихся разными языками, имеются существенные различия, то в работе такого исследователя проблемы переводимости перевода будут освещаться по-иному. Суть проблемы заключается в решении проблемы познания мира, связанной с различным мировоззрением. Именно этим и объясняется ожесточенность происходящих споров по вопросам переводимости и непереводимости текста. В ходе разработки лингвистической теории перевода была продемонстрирована некорректность «теории непереводимости». При рассмотрении перевода с позиции языкознания четко определяется невозможность полного тождества содержания оригинала и перевода. Языковое своеобразие любого текста, ориентированность его содержания на определенный языковой коллектив, обладающий лишь ему присущими «фоновыми» знаниями, культурно-историческими особенностями, не может быть с абсолютной полнотой воссоздано на другом языке. Поэтому перевод не подразумевает создание тождественного текста и отсутствие тождества не может служить доказательством невозможности перевода. Утрата каких-то элементов переводимого текста при переводе не означает, что этот текст непереводим. Такая утрата обычно и обнаруживается, когда он переведен и перевод сопоставляется с оригиналом. Невозможность воспроизвести в переводе какую-либо особенность оригинала – это лишь частное проявление общего принципа нетождественности содержания двух текстов на разных языках Отсутствие тождественности отнюдь не мешает переводу выполнять те же коммуникативные функции, для которых был создан текст оригинала. Известно, что в содержании высказывания имеются элементы смысла, которые не имеют значения для данного сообщения, а навязываются ему семантикой языковых единиц.

Например, сообщение «хороший студент не придет на занятие неподготовленным» явно имеет в виду не только «студентов», но и «студенток», и мужской род для сообщения нерелевантен.

Абсолютная тождественность оригинала и перевода не только невозможна, но и ненужна для осуществления целей, ради которых создается перевод