Абсолютная переводимость основывается на общности логических структур


II. Абсолютная переводимость

Грамматика Порт-Рояля, французский рационализм 1660 А.Арно и Е. Ланселот) постулируют:

1. наличие семантических и внеязыковых универсалий;

2. язык как знаковая система может быть описана в логико-грамматическом аспекте;

3. отдельные языковые знаки подлежат анализу.

Идеи получили дальнейшее развитие в семантике, генеративной грамматике, теории универсалий)

Позитивизм

Абсолютизация принципа переводимости так же не соответствует реальным переводческим процессом, где имеют место различные компенсации, замены, потери и т.д.

Проблемы переводимости с учетом: а) всего текста , б) элементов текста

III. Относительная переводимость

Проблемы переводимости в связи с разноструктурностью языков преодолеваются на уровне текста (отсутствие грамматических форм, например, совершенного./несовершенного вида предполагает компенсации за счет введения лексических единиц )

Прошедшее время в немецком языке выражается следующей группой времен : Perfekt, Plusquamperfekt, Imperfekt, т.е. немецкий язык иначе категоризируетсемантическое пространство.

Моносемирующая функция контекста :

Микроконтекст: РЯ синий, голубой- blaue Augen, blauer Himmel, blauer See

Постулат переводимости:

«Если все, что подразумевается, может быть выражено на одном языке, то оно может быть и соответственно переведено на другой язык» - денотативная функция языка. Но необходимо учитывать факты избыточности или недостаточности языкового выражения в разных языках, например, русскому словосочетанию десять пальцев в англ. соответствует eight fingers and two thumbs. В немецком – 10 Finger, при этом надо знать, идет ли речь о пальцах на руках или ногах. Пальцы ног – toes (англ.), Zehen (нем.)

С.102 Швейцер «Проблема переводимости должна рассматриваться конкретно, с учетом того, идет ли речь о тексте в целом или о тех либо иных его элементах. Кроме того, необходимо различать…возможность выполнения требования эквивалентности, и с другой – возможности соответствия критериям адекватности».

На постулат абсолютной переводимости накладывают ограничения коллокационные, или лексико-фразеологические регулятивы, и различия между культурными преставлениями разных народов, провоцирующие культурные конфликты:

Ср. англ. to pay attention, visit, compliment. Русск. победу одержать, поражение потерпеть. Лексико-фразеологическая сочетаемость национальна. Зеленые глаза по- русски звучат поэтично, англ. green eyes являются метафорическим выражением зависти и содержат негативные коннотации. Черная кошка в русской и английской культурах.

«…языковая эквивалентность – это миф, который рассыпается, если принять во внимание такие факторы, как объем семантики, лексическая сочетаемость, стилистические коннотации ». С.Г.Тер-Минасова Язык и межкультурная коммуникация. М., Слово, 2000.С.54.

 

О. Каде указывает на трудности передачи элементов текста с экспрессивно-эмоциональной нагрузкой, с художественно-эстетической ценностью, прагматической нагрузки, обусловленной языковыми особенностями речевых коллективов, коннотаций.

 

Лекция 35

Проблемы передачи металингвистической функции, то есть функции языка второго порядка.

В теории перевода понимаются :

3. отклонения от стандартной нормы язык (арго, сленг, диалект, социальный жаргон)

4. переводимость не на уровне эквивалентности, а адекватности, то есть перевод максимально соответствует требованиям данной коммуникативной ситуации.

I. Диалектизмы передаются через социальный компонент речи (просторечие и …разговорный язык как прием компенсации), (формы субстандартные) : и слова социальных жаргонов, которые имеют местную окраску.

Условный язык торговцев: «Обтыривай, маз, чапцов-то клёвее: неёла не ухлять» - «Обделывай, друг, покупателей-то ловчее: ничего не смыслят». ОЯ, том 1, Москва, 1970, стр. 487

Локальный компонент диалогической речи непереводим, это компенсируется передачей ее социального компонента (с помощью просторечья и сниженной разговорной речи). См. Н. Любимов, стр. 64 (Перевод диалектизмов «Мадам Бовари»)

II Особые трудности в связи с передачей в переводе варваризмов – иноязычных элементов, не получивших прав гражданства в языке – рецепторе. Передача варваризмов (потери и сдвиги в передаче содержания)

Ф. Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль» Н. Любимов. «Лимузинский школяр говорит на языке, в котором латинские лексемы облачены в чисто французскую грамматику (К латинским корням прибавляется французская грамматика – оканье и форманты)»

Н. Любимов. Латинские форманты добавлены к русским корням (ожидамус, такум и сякум, обдираре) . (Ср. Квитко-Основьяненко «Пан Халявский»).

У Рабле школяр подделывается под речь парижан, считая, что латинизированная речь отвечает столичной жизни. В русском переводе создается впечатление, что школяр говорит на латинском языке для учености, не зная толком латинского языка.

Если в русском переводе сохранить латинские слова, то они воспринимаются как ученая иностранщина, а не как специфическая латинизированная лексика. Таким образом передача варваризмов дело сложное и даже выдающиеся переводчики идут на определенные потери и семантические сдвиги (ср. латинизированную речь пана Галушкинского из «Пана Халявского» Квитко Основьяненко).

III Серьезным препятствием для перевода являются случаи, когда неоднозначность языкового выражения есть релевантная черта Т. ИЯ.

«Детство» М. Горького . Разговор между Алешей Пешковым и его бабушкой.

1. Ты откуда пришла?

· Сверху, из Нижнего, да не пришла, по воде-то не ходят»

 

«посадить кота в аквариум» = «…пустить козла в огород»

IV Каламбуров-семантические сдвиги, стилистическиеприемы.

- Словесной игры® переводимость на уровне всего текста

Принимая решение на перевод, переводчик должен определить функциональные доминанты – инвариант и то, чем можно пожертвовать.

- ассоциации

- культурная непереводимость

Перевод игры слов – наиболее удачные примеры свидетельствуют, что переводчик отказался от невыполнимой задачи – найти семантический эквивалент, который имел ту же неоднозначность, что и единица ИЯ.

В идеале требуется совместить несовместимое –одновременной передачи «и буквы и духа.»

Т. Следует учитывать переводимость на уровне всего текста.

Н. Демурова Л. Кэрролл «Приключения Алисы в стране чудес».

Основанной на паронимии прием для компенсации «недоборов». Переводчик нередко переводит не авторский оборот, а создает свою игру слов. Переводчик играет на детской этимологии и сроит ассоциации на уровне звуковых и мнимоэтимологических связях. Адекватное переводческое решение на уровне частичной эквивалентности (Влахов, Флорин 1980, с. 300-301)

«– Когда я буду герцогиней, у меня в кухне вовсе не будет перца. Суп и без него вкусный. От перца начинают всем перечить

Алиса очень обрадовалась, что открыла новый закон.

– От уксуса – куксятся, - продолжала она задумчиво, - от горчицы - огорчаются, от лука - лукавят, от вина - винятся, а от сдобы -добреют.» Швейцер А.Д. Теория перевода. С. 107.

Автор строит тексты на ассоциативных связях и многозначности (уксус – кислый, кислое настроение – кислый характер), а переводчик незвуковые и мнимоэтимологические, и оба добиваются одной цели.