Лекция 31 Реалия и её коннотации


Фразеологизмы

Фразеологизм - это такое словосочетание, общее значение которого не выводится из самостоятельных значений каждого слова, в него входящего. Это свойство фразеологизма называется идиоматичностью

Во многих фразеологизмах утратился прямой смысл словосочетания, рядовой носитель языка не воспринимает этот смысл и использует только идиоматическое значение (как зеницу ока, турусы на колесах). Дословно переводить такие фразеологизмы, конечно, нельзя, но реально подобрать эквивалент в ПЯ. (Беречь как зеницу ока - Wie seinen Augapfel hüten - To look upon smbd. as the apple of one's eye). Трудности с переводом могут возникнуть тогда, когда фразеологизм обладает лексическим фоном: мамаево побоище - это не только беспорядок в доме, но и напоминание о длительном периоде в истории России, связанном с освобождением от монголо-татарского ига. Если мы переведем это выражение на английский язык фразеологическим оборотом "in a scrapes", будет передано только значение "беспорядок", второе же значение возможно передать только при соответствующих пояснениях.

 

Широкое понимание реалий включает обращения как номинативные словосочетания, формулы приветствия и прощания (Dear Sir/s, Schalom, gnädige Frau, Herr Professor!, Glück auf! Liebe Brüder und Schwestern in Cristo!

в определенном контексте – междометия / жесты (см. в словаре).

 

Неологизмы как реалии периода вхождения в язык.

Реалии вошедшие в язык и реалии чужие:

„Samowar“, „Pizza“, „Cowboy“, „der Heurige“

1) „der Pub“ – „Pizzateig“, „Cowboyhut“, discman, walkman – плейер -освоенные языком

2) „Samowar“, „Novio“.

Крупнов рассматривает такие чисто русские понятия, как "БЫЛИНА", "ИЗБА", "ТРОЙКА", с точки зрения перевода на английский язык. Перевод этих безэквивалентных единиц осуществляется или путем транскрипции (bylina, izba, troika ), часто сопровождаемой пояснениями в скобках, или путем перевода (legend, peasant's house, cottage, cot, hut). (В.Н.Крупнов, 1976, с.151-152.)

3)

 

Самовар – как элемент уюта, неторопливости … старые добрые времена для русского человека.

Для австрийца понятие der Heurige – 1) 1. Junger Wein

2. Lokal, in dem neuer Wein aus den eigenen Weinbergen ausgeschenkt wird (bes. In der Umgebung Wiens).

3) Pl. Erste Frühkartoffeln.

 

 

Во-первых : реалия должна быть идентифицированна как реалия.

Во-вторых : трудность передачи коннотаций (отсутствие в большинстве словарей). Использовать лингвострановедческие словари, например : Нем.-русский лингвострановедческий словарь. Германия: страна и язык. Издание 2; исправ. и доп., М.: Русские словари …2000.-416с.

Поэтому требуется высокая культурологическая компетенция переводчика! Образ в сознании носителя языка всегда богаче, чем в сознании иностранца, приммер : „Алый парус“ (А.Грин) – символ мечты о любви, но для англичанина ничего не говорит. Англ. Tiger и русск. тигер – разные ассоциации (коннотативные реалии)

Коннотативный потенциал имен собственных (Дон Кихот, Санчо Панса, Герострат), обозначений времени (5 o’clock (tea), географических названий (топонимов) Auschwitz – Освенцим, Kapa Verde – острова Зеленного мыса, Monte Negro – Черногория то есть перевод как подбор эквивалента, а не просто транслитерация / транскрипция;

 

Walter Helmut Fritz

Der Schwarzwald

Вальтер Хельмут Фриц

Шварцвальд- Черный лес

 

„ein Gebirge, ein „Holz-Treibhaus“, in dem einmal Wölfe lebten…“

in dem es jetzt Dörfer und Städte gibt, Heilbäder mit Kurhäusern und sanatorien, so die Schwarzwaldklinik, Hotels und…

und Industrie, die zum Beispiel das Obst des Landes in hochprozentigen Geist verwandelt und die Walmdächer seiner Bauernhäuser in Kuckucksuhren…стр.86

горы, которые издавна поставляли древесину, в которых прежде водились волки…

и где сейчас расположены деревни и города, водные курорты и санатории, и «Шварцвальдская клиника» из популярного телесериала, и…

и промышленность, которая, например, превращает выращенные здесь фрукты в высокопроцентный алкоголь, а форму низких четырехскатных крыш крестьянских домов использует в знаменитых часах с кукушкой…. стр.87

 

Waterloо, Hiroshima, Euroshima, Watergate,

„Er kommt wie Blücher“…. „Птенцы гнезда Петрова“

 

Ценность реалий

Переводческое решение зависит от контекстуалньой ценности реалии в ТИЯ.

Факторы ценности:

1. частотность

2. роль в тексте

3. получатель ТИЯ

4. жанр текста (путевые заметки для туриста или этнографа)

5. роман или драматическое произведение.

Словари реалий даются в приложении.

От этого зависит решение переводчика :

1) заимствование реалий + сноски в конце страницы (в академических изданиях)

2) решение для жанра романа: без сносок, но с созданием глоссария

3) реалии в пьесе

 

Переводческое решение зависит от микро- или макроконтекстуальных факторов, от жанра текста и получателя. Решающим фактором при выборе типа передачи реалии (описательный перевод или транслитерация) является целесообразность сохранения коннотации. Что важно при описании референта, специфического для данной страны. Транслитерация оправдана необходимостью сохранения местного колорита и наиболее точной передачи содержания в очерках о стране.

 


<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Информационно-поисковые системы (ИПС) | Терминология