Доклад: Проблемные толкования в словарях русских арго
В.В. Шаповал
В рамках критики источников по русским арго особое место занимает задача выявления слов с неточными толкованиями. Важно зафиксировать различие между "проблемными" и "дефектными" толкованиями в нашем понимании. "Дефектными" мы будем называть такие толкования, причины возникновения и пути исправления которых лежат в известном смысле вне сферы семантики. Например: вудер "зверь" (Мильяненков, 1992, 99), ср. цыганское вудэр "дверь" (смешение рукописных д и з). "Проблемными предлагается называть ошибочные и сомнительные толкования, причины возникновения и пути исправления которых лежат в сфере семантики. Например, смешение наименований близких, смежных понятий.
Наличный материал позволяет говорить о следующих типах неточностей в толкованиях: 1. Сдвиг наименования на смежное явление. 2. Перенос наименования с части на целое. 3. Перенос наименования с общего на частное.
1. Сдвиг наименования на смежное явление. На основании малого числа контекстов значение не всегда выявляется во всех деталях. Проблема оптимального, или "сильного", контекста в русской исторической лексикологии разрабатывалась применительно к древним текстам (Костючук, 1977, 86). Этот опыт полезно было бы привнести в исследование социолектной части русского словаря. Например: Намордник, -а, м. - "решетка на окне" (Грачев, 1992, 117). Приводимые в данной словарной статье контексты позволяют уточнить ряд признаков намордника, не совпадающих с понятием решетки: а) окна наполовину прикрыты намордниками - но: решетка на пол-окна не достигает нужных целей; б) до революции не было понятия намордник - но решетки известны еще в древности. Сомнения приводят нас к верному толкованию у В. Быкова: Намордник, -а, м. - "козырек на окне тюрьмы с наружной стороны" (Быков, 1994, 75).
Иногда неточность в толковании приводит к своеобразной энантиосемии: колодка "неразрезанная бумага, покрытая с обеих сторон настоящими кредитными билетами" (Грачев, 1991, 56), со ссылкой на Трахтенберга, у которого "нарезанная бумага, покрытая с обеих сторон настоящими кредитными билетами" (Трахтенберг, 1908, 30).
2. Перенос с части на целое. Рассмотрим случай расширительного толкования примера из литературных источников: Держало, -а, ср. - "ложка". Беру ложку, выдали на сборке - держало с обломанным черенком (Светов, 1991, 55; Быков, 1994, 62). Синонимия ложка - держало вызывает сомнения. Во-первых, держалом порой называют черенок (а рабочую часть хлебалом и хлебалкой, как и ложку в целом). Черенки ложек порой используются в качестве ножей, часто из них делают мелкие бытовые режущие инструменты. Контекст Светова наряду с указанным выше пониманием (не ложка, а какое-то держало с обломанным черенком) равно допускает и иную интерпретацию (выдали ложку, а у нее держало без черенка), то есть здесь черенок - только "расширяющийся конец держала". Далее по тексту: Андрюха насмерть прикрутил к моей ложке обломанную зубную щетку - удобно (Светов, 1991, 55). Прикрутил, разумеется, новый черенок к обломку шейки.
3. С точки зрения направления изменения семантического объема интересен пример переноса с общего на частное, а именно: сужение объема значения. Так, нельзя не согласиться с мнением В. Быкова о том, что с точки зрения носителя "жаргонные значения лишены семы 'преступный'" (Быков, 1994, 7). Примечательно, что в профессиональном словаре находим слова с "суженным" толкованием, ориентированным на конкретный контекст: Держало - "ложка без черенка в ИВС, тюрьме" (Щербакова, Бруева, 1994, 67). В то же время надо учитывать, что сужение значения характерно для жаргона, например: играющий - "хорошо играющий в карты" (Лихачев, 1992, 371).
Еще один пример: чай - "девушка, занимающаяся для видимости торговлей, при этом выслеживающая кого-либо" (Мильяненков, 1992, 272), от цыганск. чяй ж. - "девушка-цыганка; дочь". Подчеркнутая часть толкования, казалось бы, обусловлена теми контекстами, которые были в распоряжении составителя. Однако в данном случае есть веские основания предположить, что русских контекстов не было вообще, а словарная статья представляет собой перевод с немецкого (Wolf, 1956). Квалификация случаев такого рода порой по необходимости остается на уровне гипотезы. При этом не менее важно, чем исправление ошибок, их предварительное диагностирование.
Список литературы
Быков Влад. Русская феня. Словарь современного интержаргона асоциальных элементов. Смоленск, 1994.
Грачев М.А. Словарь дореволюционного арго. Нижний Новгород, 1991.
Грачев М.А. Язык из мрака. Блатная музыка и феня. Нижний Новгород, 1992.
Костючук Л.Я. Роль лексического окружения при выяснении значения устойчивых словосочетаний в древнерусском языке (земля и вода) // Русская историческая лексикология и лексикография. Вып. 2. Л., 1977. С. 86-91.
Лихачев Д.С. Черты первобытного примитивизма воровской речи // Словарь тюремно-лагерно-блатного жаргона. Одинцово, 1992. С. 354-398.
Мильяненков Л. По ту сторону закона. СПб., 1992.
Светов Феликс. Тюрьма: Роман // Нева, 1991, № 1.
Трахтенберг В.Ф. Блатная музыка ("жаргон" тюрьмы). СПб., 1908.
Щербакова О.И., Бруева Е.Т. Социально-корпоративная лексика. Словарь жаргона преступников. Уч. пособие. Минск, 1994.
Wolf S.A. Woerterbuch des Rotwelsch. Deutsche Gaunersprache. Mannheim, 1956.