Дипломная работа: Использование метода проектов в процессе ознакомления детей 7 лет с немецкой культурой

Выпускная квалификационная работа

 

"Использование метода проектов в процессе ознакомления детей 7 лет с немецкой культурой"


Содержание

Введение

1. Теоретические основы приобщения детей к народной культуре

1.1 Анализ психолого-педагогической литературы по проблеме обучения детей иностранному языку

1.2 Значение метода проектов в процессе ознакомления дошкольников с этнокультурой

1.3 Анализ современных программ по обучению детей 7 лет иностранному языку

2. Приобщение детей 7 лет к культуре Германии с использованием метода проектов

2.1 Характеристика знаний и отношений детей к немецкой культуре

2.2 Ознакомление детей 7 лет с немецкой культурой

2.3 Выявление результатов проведенной работы

Вывод

Заключение

Литература

Приложение



Введение

За последние 5–6 лет число людей, изучающих иностранный язык, резко возросло. То, что без знания иностранных языков современному человеку обойтись невозможно, стало очевидным почти для всех. Изменился и возраст учащихся. Если раньше методика преимущественно ориентировалась на школьников, то теперь родители стремятся, как можно раньше начать обучение детей иностранному языку. Тем более что возраст 5–7 лет признан психологами (Леонтьев А.А., Петровский А.В., Зимняя И.А., Мухина В.С. и др.) наиболее благоприятным периодом для этого вида деятельности.

Современное образование и воспитание детей 6–7 лет – это яркий, насыщенный процесс приобщения ребёнка к общечеловеческим культурным ценностям, формирование базиса его личностной культуры. Сегодня родители и профессионально подготовленные педагоги действительно заинтересованы в раннем приобщении ребёнка не только к национальной, но и к мировой культуре, что достигается также средствами иностранного языка.

Основы иностранного языка как способа межнационального общения легко усваиваются детьми 6–7 лет. Второй язык поднимает ребёнка до необходимого уровня современного развития.

Наиболее эффективным для создания интереса к процессу обучения второму языку и к культуре другой страны является проектный метод. Метод проектов привлёк внимание русских педагогов ещё в начале 20 века, но до недавнего времени не предпринималось сколько-нибудь серьёзных попыток внедрить этот метод в школьной практике. Можно отметить только отдельные случаи использования метода проектов в процессе обучения и воспитания детей. Данный метод практически не используется при ознакомлении с культурой и языком другой страны. Но между историей, культурой и языком существуют гораздо более тесные параллели, чем может показаться, и знание культурных и исторических особенностей страны может помочь изучению и закреплению самого языка. Мы считаем, что метод проектов является одним из самых эффективных при ознакомлении детей с культурой другой страны. В процессе работы над проектом происходит «погружение» в культуру. А такая нетрадиционная работа вызывает большой интерес у детей, как к иностранному языку, так и к культуре других народов. Актуальность нашего исследования состоит в том, что сейчас больший упор делается на обучение иностранному языку и мало уделяется внимания культуре страны изучаемого языка. Мы использовали метод проектов в процессе ознакомления детей 6–7 лет с культурой Германии. И считаем, что данный метод является одним из самых эффективных при ознакомлении детей с культурой разных стран.

Цель – выявить возможность использования метода проектов в культурологическом воспитании детей 6–7 лет.

Объект – приобщение детей дошкольного возраста к немецкой культуре.

Предмет – процесс использования метода проектов в ознакомлении детей 6–7 лет с культурой немецкого народа.

В работе вводятся некоторые ограничения: под культурой немецкого народа, в данной случае, понимаются народные праздники, произведения устного и музыкального народного творчества, детская художественная литература.

Задачи:

1.         проанализировать психолого-педагогическую литературу и современные программы по проблеме приобщения детей к народной культуре и обучению их иностранному языку.

2.         раскрыть основные цели, задачи и значение метода проектов при ознакомлении с этнокультурой.

3.         разработать проект по ознакомлению детей с культурой Германии.

Гипотеза заключается в том, что ознакомление детей 6–7 лет с немецкой культурой будет осуществляться успешно при использовании метода проектов, если:

– в содержание проектов будет включен культурологический аспект,

– дети будут учить слова на немецком языке,

– в ходе выполнения проекта будут развиваться творческие, художественные и актерские способности детей.

Методы исследования:

-           анализ психолого-педагогической литературы.

-           беседы.

-           разработка проектов.

Работа состоит из теоретической и практической частей. В теоретической части мы определяем возможности дошкольников в области изучения иностранного языка, раскрываем значение метода проектов при ознакомлении с культурой страны изучаемого языка, проводим анализ психолого-педагогической литературы и современных программ по данной проблеме.

В практической части данной работы приводятся разработанные нами проекты для ознакомления детей с культурой Германии.

Теоретическая значимость данной работы состоит в том, что её результаты могут способствовать дальнейшему введению обучения иностранному языку в дошкольных учреждениях и начальных классах общеобразовательных школ. А также разрешению многих проблем связанных с обучением детей иностранному языку и приобщению их к культуре другой страны посредством метода проектов.

Практическая ценность данной работы состоит в том, что разработанные нами проекты ознакомления детей 6–7 лет с немецкой культурой могут быть использованы учителями иностранных языков и воспитателями детских садов. Данная работа может помочь дальнейшему внедрению метода проектов в педагогическую практику.


1. Теоретические основы приобщения детей к народной культуре.

 

1.1 Анализ психолого-педагогической литературы по проблеме обучения детей иностранному языку.

Экономический рост и развитие торговых отношений между различными странами выдвигает на первое место вопрос о межнациональном общении. Уже в прошлом столетии многие педагоги задумывались над проблемой обучения детей иностранному языку.

Тихеева Е.И. в своей книге «Развитие речи детей» [38] говорит о том, что русская интеллигенция прошлого века была склонна обучать детей иностранному языку очень рано, уже грудные дети передавались иностранцам. Закрытые учебные заведения, женские институты и другие заставляли детей говорить на иностранных языках в принудительном порядке, налагали запрет на родной язык. Когда же можно начинать обучение иностранному языку? Только тогда, и притом не более чем одному, когда ребёнок уже усвоил свой Родной язык в той мере, которая может быть преложена к детскому возрасту. К.Д. Ушинский говорит, что в 7–8 лет. Нам кажется, что с детьми, хорошо овладевшими родным языком, можно и раньше.

Пирогов Л.И. [26] отмечал что, вред состоит в том, что внимательность ребёнка, вместо того чтобы постепенно углубляться и сосредотачиваться на содержании предметов и тем служить к развитию процесса мышления, остаётся на поверхности, занимаясь новыми именами знакомых уже предметов. Внимательность ребёнка привыкает останавливаться на одном внешнем, на форме слова, и оставляет содержание в стороне, не тронутым; в последствии это направление внимательности может сделаться привычным, а мышление поверхностным и односторонним. Или же ребёнок действительно начнёт думать не на одном своём, а на разных языках; но на каждом из них кругозор мышления едвали может быть всесторонним и не ограниченным. И автор остаётся убеждённым в том, что наш обычный способ обучения малолеток, едва ли не грудных младенцев, французскому и английскому языкам нелеп.

К.Д. Ушинский «Родное слово» [40]. Он оказал наибольшее влияние на формирование методики развития речи детей дошкольного возраста. Обосновал роль и значение родного языка, сформулировал цели и средства их достижения. Ушинский говорил о приоритете родного языка, а не иностранного. Он критиковал и семейное воспитание, при котором дети с раннего возраста отдавались на воспитание заграничным нянькам и гувернанткам. Большинство из них не обладали педагогическим опытом и не владели языком на нужном духовном и культурном уровне.

К.Д. Ушинский в своей книге «Родное слово» [40] пишет что, знание иностранных европейских языков и в особенности современных одно может дать русскому человеку возможность полного, самостоятельного и не одностороннего развития… Обрывочность, неясность, неполнота, бездоказательность сведений и понятий будут всегда тяготить над самым умным человеком, если он не обладает ключом к богатствам западной науки и литературы. Языкознание далеко не достигло той степени развития в наших учебных заведениях, на которой должно бы стоять, и не только в гимназиях, семинариях, но и в тех училищах и институтах, из которых молодые люди выходят с весьма удовлетворительным обладанием одного и даже двух языков. Мы находим, что изучение английского языка должно занять место наравне с изучением немецкого и французского во всех учебных заведениях.

К.Д. Ушинский сформулировал и цели обучения иностранному языку [40]:

·     Главной целью изучения языка должно быть знакомство с литературой, потом умственная гимнастика и затем практическое обладание изучаемым языком;

·     Изучение иностранных языков не должно начинаться слишком рано и никак не прежде того, пока будет заметно, что родной язык пустил глубокие корни в духовную природу дитяти. Поставить общий срок в этом отношении нельзя. С иным ребёнком можно начать изучение в 7 или 8 лет, с другим – в 10–12 лет;

·     Иностранные языки должно изучать один за другим, а никогда двух одновременно. К изучению второго иностранного языка должно приступать уже тогда, когда в первом дитя приобретёт значительную свободу.

·     Изучение того или другого иностранного языка должно идти по возможности быстро, потому что в этом изучении ничто так не важно, как беспрестанное упражнение и повторение, предупреждающее забвение;

·     Чем ревностнее занимаются с детьми изучением иностранного языка, тем ревностнее должны заниматься с ними в тоже время изучением родного;

Обучение детей иностранному языку и сейчас остаётся одной из главных проблем педагогики. Есть ещё ряд вопросов, которые требуют более детального практического и теоретического изучения.

Одной из таких проблем является волнующий для родителей и немаловажный для педагогов вопрос о способностях ребёнка к овладению иностранными языками. Существуют ли специфические способности в этой области, и если да, то как они связаны с другими свойствами личности, и можно ли их корректировать? Можно ли говорить о лингвистической одарённости, как мы говорим об одарённости музыкальной или литературной?

М.М. Гохлер и Г.В. Ейгер [11] выделяют следующие компоненты лингвистических способностей:

Ярко выраженная вербальная память; быстрота и лёгкость образования функционально-лингвистических обобщений; имитационные речевые способности на фонетическом, лексическом, грамматическом и стилистическом уровнях, способность к быстрому овладению новым психолингвистическим углом зрения на предметы объективного мира при переходе от одного языка к другому, способность к формализации вербального материала.

Эти не совсем ясные формулировки справедливо критикуются А.А. Леонтьевым [18], который выдвигает достаточно смелое утверждение, что «способностей к языку» вообще нет как таковых.

«В целом способности к языку складываются… из многих компонентов, чаще всего неспецифических, неспециализированных», – считает учёный. К таким неспецифическим способностям А.А. Леонтьев относит общий тип нервной системы, темперамент, характер, индивидуальные различия в протекании психических процессов (памяти, мышления, восприятия, воображения), а также индивидуальные особенности личности связанные с общением.

И.Л. Шолпо полностью согласна с А.А. Леонтьевым, который утверждает, что «нет никаких ограничений, называемых «природой», на возможности ребёнка».

Однако И.Л. Шолпо [47] считает, что говорить о некоторых специфических способностях к языку всё же возможно, таким образом, она выделяет следующие основные параметры, по которым можно судить о большей или меньшей одарённости человека в области изучения иностранных языков:

Речевой слух, предполагающий чуткость к фонетической, ритмической и интонационной сторонам речи. Языковая память, позволяющая быстро пополнить словарный запас, овладевать новыми формами и грамматическими конструкциями, переводить слова из пассивного словаря в активный. Лексическое чутьё, позволяющее связывать значение слова и его форму, проводить параллели с другими языками, чувствовать значение отдельных словообразующих суффиксов и приставок, определять оттенки значений при выборе необходимого слова из синонимического ряда и т.п.

Грамматическое (конструктивное) чутьё, дающее возможность создавать стройное целое из разрозненных элементов, чувствовать общность грамматических конструкций, вычленять грамматический стержень, определять способы формообразования и согласования слов в предложении. Эмоционально-образное восприятие языка, включающее в себя субъективную оценку слова, ощущение «вкуса», своеобразия данного языка, его красоты, обеспечивающее связь слова и понятия, наполняющее жизнью словесную абстракцию.

Функционально-стилистическое восприятие языка предполагающее различение его стилевых пластов и умение оценить с этой точки зрения конкретную речевую ситуацию. Важными неспецифическими свойствами личности, которые необходимы для успешного овладения иностранным языком, является наличие положительной установки, интерес к жизни и культуре разных стран, как проявление вообще активного интереса к миру, а также коммуникабельность личности, то есть желание и умение вступать в общение с другими людьми и способность легко адаптироваться к различным ситуациям общения.

Дети 6–7 лет обладают хорошим речевым слухом и цепкой языковой памятью. У них так же сильно развито эмоционально-образное восприятие языка. Форма слова, его звуковая оболочка, складность и ритмичность речи, красота и выразительность звука для детей этого возраста важнее лексического значения и грамматической стройности. Слова привлекают их, прежде всего своим звучанием. Дети 6–7 лет особенно чувствительны к фоносемантическим закономерностям. Опыты Е.И. Негневицкой и А.М Шахнаровича [20] показывают, например, что звук [и] ассоциируется в детском сознании с чем-то маленьким, а [о] – с большим. Группе детей, незнающих, что такое кит, предлагалось ответить на вопрос: «Что больше – кит или кот?». Абсолютное большинство детей ответило, что кот больше. Аналогичный результат показал эксперимент, в ходе которого предлагалось разделить деревянные фигурки разных размеров на две группы – «бим» и «бом». Все дети называли маленькие фигурки «бим», а большие «бом». Ассоциации такого рода существуют и для взрослого, который сознательно или подсознательно воспринимает фоносемантические закономерности, но он не даст такого быстрого и уверенного ответа, как ребёнок, поскольку незнание лексического значения способно поставить его в тупик.

«Связь предмета… и слова… основывается на сходстве, которое ребёнок наблюдает между материальной оболочкой слова и материальными, чувственно воспринимаемыми признаками предметов… Поэтому в речи ребёнка и наблюдается такое количество звукоподражательных и образных, звукоизобразительных слов» пишут Е.И. Негневицкая и А.М Шахнарович.

Другие способности: лексическое и грамматическое чутьё, функционально-стилистическое восприятие языка – находятся у детей в стадии формирования и развиты ещё недостаточно. Способности такого рода во многом зависят от объёма коммуникативного опыта человека. Чем больше этот опыт (включая овладение иностранными языками), тем более развито лексическое и грамматическое чутьё, поэтому каждый следующий иностранный язык и даётся человеку легче предыдущего.

Что же касается коммуникабельности и наличия положительной установки, то дети 6–7 лет в большинстве своём достаточно коммуникабельны и лишены тех многочисленных комплексов и зажимов, которые становятся психологическим барьером для многих взрослых в овладении иностранным языком как средством общения (например, взрослый гораздо больше боится сделать ошибку), они любознательны, и стремятся к активному познанию мира; причём именно в этом возрасте процесс непосредственного чувственного познания дополняется словесным.

Необходимо отметить, что способности к языку, как и всякие другие, развиваются только в соответствующей деятельности и потому «любой нормальный ребёнок может и должен овладеть иностранным языком и свободно пользоваться им в общении» – А.А. Леонтьев. Но произойдёт это или нет – во многом зависит от организации его деятельности педагогом, от методического подхода к обучению.

Просуммировав всё вышесказанное, мы можем сделать вывод:

С точки зрения Ушинского К.Д., Пирогова Л.И., Леонтьева А.А., И.Л. Шолпо оптимальный возраст для начала изучения иностранного языка 6–7 лет. Методика проведения занятий должна строиться с учётом возрастных и индивидуальных особенностей структуры лингвистических способностей детей и быть направлена на их развитие. Занятия иностранным языком должны быть осмысленны преподавателем, как часть общего развития личности ребёнка, связаны с его сенсорным, физическим и интеллектуальным воспитанием.

Общение на иностранном языке должно быть мотивированным и целенаправленным. Необходимо создать у ребёнка положительную психологическую установку на иноязычную речь.

Одним из способов создания такой положительной мотивации является метод проектов.

1.2 Значение метода проектов в процессе ознакомления с этнокультурой

Метод проектов не является принципиально новым в мировой педагогике. Он возник ещё в начале нынешнего столетия в США. Его называли также методом проблем, и связывался он с идеями гуманистического направления в философии и образовании, разработанными американским философом и педагогом Дж. Дьюи, а также его учеником В.Х. Килпатриком. Дж. Дьюи предлагал строить обучение на активной основе, через целесообразную деятельность ученика, соотносясь с его личным интересом именно в этом знании. Отсюда чрезвычайно важно было показать детям их личную заинтересованность в приобретаемых знаниях, которые могут и должны пригодиться им в жизни. Для этого необходима проблема, взятая из реальной жизни, знакомая и значимая для ребёнка, для решения которой ему необходимо приложить полученные знания и новые знания, которые ещё предстоит приобрести. Учитель может подсказать источник информации, а может просто направить мысль учеников в нужном направлении для самостоятельного поиска. Но в результате ученики должны самостоятельно и в совместных усилиях решить проблему, применив необходимые знания подчас из разных областей, получить реальный результат. Вся работа над проблемой, таким образом, приобретает контуры проектной деятельности. Разумеется, со временем идея метода проектов претерпела некоторую эволюцию. Родившись из идеи свободного воспитания, в настоящее время она становится интегрированным компонентом вполне разработанной и структурированной системы образования. Но суть её остаётся прежней – стимулировать интерес ребят к определённым проблемам, предполагающим владение некоторой суммой знаний и предусматривающим через проектную деятельность решение этих проблем, умение практически применять полученные знания, развитие рефлекторного или критического мышления.

Метод проектов привлёк внимание русских педагогов ещё в начале 20 века. Идеи проектного обучения возникли в России практически параллельно с разработками американских педагогов. Под руководством русского педагога С.Т. Шацкого в 1905 году была организована небольшая группа сотрудников, пытавшаяся активно использовать проектные методы в практике преподавания. Позднее, уже при советской власти эти идеи стали довольно широко внедряться в школу, но недостаточно продуманно и последовательно. В результате постановлением ЦК ВКП/б/ в 1931 году метод проектов был осуждён, и с тех пор до недавнего времени в России больше не предпринималось сколько-нибудь серьёзных попыток возродить этот метод в школьной практике. Вместе с тем в зарубежной школе он активно и весьма успешно развивался. В США, Великобритании, Бельгии, Финляндии, Германии, Италии, Бразилии, Нидерландах и многих других странах, где идеи гуманистического подхода к образованию Дж. Дьюи, его метод проектов нашли широкое распространение и приобрели большую популярность в силу рационального сочетания теоретических знаний и их практического применения для решения конкретных проблем окружающей действительности в совместной деятельности школьников.

Е.С. Полат [27] – в основе метода проектов лежит развитие познавательных навыков учащихся, умений самостоятельно конструировать свои знания, ориентироваться в информационном пространстве, развитие критического и творческого мышления. Метод проектов – это из области дидактики, частных методик, если он используется в рамках определённого предмета. Метод – это дидактическая категория. Это совокупность приёмов, операций овладения определённой областью практического или теоретического знания, той или иной деятельности. Это путь познания, способ организации процесса познания. Поэтому, если мы говорим о методе проектов, то имеем в виду именно способ достижения дидактической цели через детальную разработку проблемы (технологию), которая должна завершиться вполне реальным, осязаемым практическим результатом, оформленным тем или иным образом. Дидакты, педагоги обратились к этому методу, чтобы решать свои дидактические задачи. В основу метода проектов положена идея, составляющая суть понятия «проект», его прагматическая направленность на результат, который можно получить при решении той или иной практически или теоретически значимой проблемы. Этот результат можно увидеть, осмыслить, применить в реальной практической деятельности. Чтобы добиться такого результата, необходимо научить детей самостоятельно мыслить, находить и решать проблемы, привлекая для этой цели знания из разных областей, умения прогнозировать результаты и возможные последствия разных вариантов решения, умения установить причинно-следственные связи. Метод проектов всегда ориентирован на самостоятельную деятельность учащихся – индивидуальную, парную, групповую, которую учащиеся выполняют в течение определённого отрезка времени. Этот метод органично сочетается с групповым подходом к обучению. Если говорить о методе проектов как о педагогической технологии, то эта технология предполагает совокупность исследовательских, поисковых, проблемных методов, творческих по самой своей сути. Е.С. Полат [28] – основные требования к использованию метода проектов:

1. наличие значимой в исследовательском, творческом плане проблемы / задачи, требующей интегрированного знания, исследовательского поиска для её решения;

2. практическая, теоретическая, познавательная значимость предполагаемых результатов;

3. самостоятельная (индивидуальная, парная, групповая) деятельность учащихся;

4. структурирование содержательной части проекта (с указанием поэтапных результатов);

5. использование исследовательских методов, предусматривающих определённую последовательность действий:

ü    Определение проблемы и вытекающих из неё задач исследования;

ü    Выдвижение гипотез их решения;

ü    Обсуждение методов исследования;

ü    Обсуждение способов оформления конечных результатов;

ü    Сбор, систематизация и анализ полученных данных;

ü    Подведение итогов, оформление результатов, их презентация;

ü    Выводы и выдвижение новых проблем исследования;

Типология проектов. Для типологии проектов предлагаются следующие типологические признаки:

Ø  Доминирующая в проекте деятельность: исследовательская, поисковая, творческая, ролевая, прикладная и т.д.

Ø  Предметно-содержательная область: монопроект (в рамках одной области знания); межпредметный проект.

Ø  Характер координации проекта: непосредственный, скрытый.

Ø  Характер контактов (среди участников одной школы, класса, города, региона и т.д.)

Ø  Количество участников проекта.

Ø  Продолжительность проекта.

Реализация метода проектов на практике ведёт к изменению позиции учителя. Из носителя готовых знаний он превращается в организатора познавательной, исследовательской деятельности своих учеников. Функции учителя:

1)         Помогает ученикам в поисках источников информации;

2)         Сам является источником информации;

3)         Поддерживает и поощряет учеников;

4)         Поддерживает непрерывную обратную связь;

С точки зрения мотивации учебного процесса, любопытство, возможность провести исследование на иностранном языке являются важным фактором: изучаемый предмет становится, таким образом, интересной областью познания, которую учащиеся открывают не через сухой материал учебника, а через собственный опыт.

Проект – идеальный сознательный процесс обучения и воспитания. Участники занимаются тем, что им ближе. Оценивают они друг друга сами, т.е. нет страха перед преподавателем, который теперь выполняет роль советчика, помощника. Здесь отрицается стандартный, авторитарный, подход к обучению. В проектном методе инициативность и творческий подход ценятся превыше всего. Метод проектов охватывает когнитивную, моторную и аффективную области. Это система «голова – сердце – руки» в педагогическом и антропологическом смысле (Песталоцци), т.е. хорошего результата можно достичь лишь тогда, когда процесс обучения представляет собой сознательную деятельность, которая доставляет удовольствие, радость.

Данный метод позволяет обучать языку как социальному феномену. Поэтому работа над проектом имеет не только прагматический эффект, но и большую общеобразовательную значимость: он формирует у учащихся социальную компетенцию (умение самостоятельно действовать в социальных ситуациях), развивает чувство ответственности за конечный результат, умение публично выступать, чтобы провести презентацию результата. Работа над проектом есть процесс творческий. Учащиеся самостоятельно или под руководством учителя занимаются поиском, разрешения проблемы, личностно-значимой для них. Это требует от учащегося в подавляющем большинстве случаев самостоятельного переноса знаний, навыков и умений в новый контекст их использования. Поэтому можно с уверенностью утверждать, что у школьников развивается креативная компетенция. В ходе выполнения проекта ученик активен, он проявляет творчество и не является пассивным (в лучшем случае только «внешне» активным) исполнителем воли учителя. Работая над проектом, каждый ученик, даже самый слабый в языковом отношении, менее активный в психологическом плане, имеет возможность проявить собственную фантазию и креативность, активность и самостоятельность. Проектная работа позволяет исключить формальный характер изучения языка (по принципу «надо знать») и активизирует их взаимодействие для достижения практического результата обучения. Проект в принципиальном плане меняет функциональные обязанности ученика и учителя. Первый активно участвует в выборе, организации и конструировании содержания обучения иностранному языку и конкретного урока; второй – выступает в роли консультанта, помощника, участника игр и занятий. Таким образом, на основании всего выше сказанного можно утверждать, что проектная работа придаёт процессу обучения и воспитания личностно-ориентированный и деятельностный характер и в полной мере отвечает новым целям обучения. Точных правил оценивания участников проекта нет. Европейские педагоги практикуют самооценивание. Иногда оценки оказываются завышенными, но это лишь усиливает позитивное отношение к творческому подходу в обучении у учащихся. Значит, в следующий раз учащиеся постараются приложить больше усилий и проявить больше активности в работе над проектом.

Другая точка зрения связана с необходимостью оценивать вклад проекта в реализацию целей обучения и воспитания:

Ø   Чему научился школьник в языковом отношении?

Ø   Что изменилось в восприятии им межкультурных ситуаций?

Ø   В чём заключается вклад проекта в общее развитие ученика?

Ø   Какими общеучебными и специальными умениями овладели учащиеся?

Метод проектов реализует следующие задачи, вследствие чего, по мнению Гальсковой Н.Д., является идеальным методом обучения и воспитания:

v   Направлен на личность ученика, его реальные потребности и мотивы, социокультурные, индивидуальные программы развития;

v   Осознан обучаемыми как индивидуальный процесс, зависящий, в первую очередь, от них самих;

v   Обеспечен умениями преподавателя выявлять мотивацию к обучению у каждого обучающегося и направлять её на успешное овладение языком;

v   Имеет деятельностный, когнитивный, творческий характер;

v   Ориентирован не на логику и системность предмета усвоения, а на логику развития личности ученика, его субъективного внутреннего состояния;

v   Стимулирует проявление собственной активности учащихся, радости и удовольствия от общения друг с другом, от всего того, чем необходимо заниматься на занятиях;

v   Учитывает, прежде всего, индивидуальные предпосылки обучения и условий обучения, а не различия между системами родного и иностранного языков.

С развитием и распространением коммуникативного подхода к обучению иностранным языкам значительно больше внимания стало уделяться использованию языка в определённых социальных и культурных ситуациях.

На современном этапе преподавания языков международного общения в России знания культуры страны и народа изучаемого языка будут не просто важными и значимыми, они будут играть определяющую роль при использовании языка и тем самым влиять на иноязычную коммуникативную компетенцию обучающихся.

В сфере методики преподавания иностранных языков наиболее популярные определения включают в культуру ценности, нравы, обычаи, праздники, ритуалы и т.п., что обычно отражается в учебных пособиях по иностранным языкам. Традиционно культуру разделяют на два общих компонента: элитарная культура и массовая культура. К элитарной относится всё то, что делает человека культурным, а именно знания истории, искусства, литературы и т.п. К массовой культуре принято относить стиль жизни, привычки, типичные примеры еды, одежды, работы, транспорта и т.д. В структурном плане под культурой народа страны изучаемого языка понимаются элементы социокоммуникации, особенности национальной ментальности и духовные, и материальные ценности, формирующие национальное достояние.

Социокоммуникация – это совокупность приёмов и средств устной и письменной передачи информации представителями определённой культуры. К ним относится язык, в который мы включаем специфические различия между существующими языковыми вариантами. К средствам социокоммуникации также относят язык жестов и невербального общения. К особенностям письменной коммуникации относят правила написания дат, обращений, адресов и т.п.

Национальная ментальность. Под национальной ментальностью, мы понимаем способ мышления представителей определённой культуры. Рассмотрим ментальность народа страны изучаемого языка в трёх измерениях: общем, ситуативном и культурном самоопределении.

К общим характеристикам ментальности относятся три компонента, предложенные Р.П. Мильрудом (1997 г.): знания, поведение и отношения. Яркими примерами данных компонентов будут праздники, традиции, обряды и ритуалы носителей языка.

Ситуативные характеристики ментальности могут включать установку ментальности, восприятие и выражение.

Национальное достояние. Под частью национального достояния, которая входит в социокультурный компонент содержания обучения иностранному языку, подразумевают такие культурные направления, как наука и искусство, история и религия, национальные парки, исторические заповедники и другие места туристического паломничества. Однако целью социокультурного образования средствами иностранного языка будет ознакомление учащихся с той частью национального достояния, которую знает и которой гордится каждый носитель языка, необходимо также показать культуроведческую ценность национального достояния.

Культура является «живой» категорией, чьё развитие непосредственно связано с развитием общества. В связи с этим содержание социокультурного компонента будет постоянно меняться, и обогащаться новым наполнением.

При изучении поликультурных обществ в странах изучаемых языков в центре внимания должна быть не только культура лингвистического большинства, но и весь спектр всевозможных этнических, лингвистических, профессиональных и других культур. При обучении иноязычной культуре в конкретном лингвистическом и культурном сообществе необходимо изучать и учитывать совокупность различных типов влияний как объективного, так и субъективного характера на обучаемого. Это делает необходимым разработку современных моделей соизучения языков и культур, при которых учитывалось бы влияние родной культуры на формирование представлений о культуре страны изучаемого языка. На современном этапе развития науки учёт родной культуры был воплощён в принципе «диалога культур», который нашёл своё отражение в положениях социокультурного подхода к обучению языкам международного общения.

Немаловажную роль в формировании представлений о культуре страны изучаемого языка будут играть факторы родной социокультурной среды, которые необходимо учитывать при разработке моделей соизучения языка и культуры.

Открывая детям мир разных цивилизаций, мы духовно обогатим их. Чем больше национальных особенностей они увидят в другой культуре, тем неизбежнее обнаружат существование общечеловеческих, нравственных ценностей, присущих всем временам и народам.

Мы можем сделать вывод, что метод проектов ставит учителя в другую позицию – сотрудничества с учащимися. А для этого необходимо умение увидеть и отобрать наиболее интересные и практически значимые темы проектов; владение арсеналом исследовательских, поисковых методов, умение организовать последовательную самостоятельную работу детей; использование разнообразных видов самостоятельной деятельности: индивидуальных, парных, групповых, которые носят исследовательский, поисковый и творческий характер. Наиболее эффективным для создания интереса к процессу обучения второму языку и к культуре другой страны является проектный метод.

Между историей, культурой и языком существуют гораздо более тесные параллели, чем может показаться, и знание культурных и исторических особенностей страны может помочь изучению и закреплению самого языка. Мы считаем, что метод проектов является одним и самых эффективных при ознакомлении детей с культурой другой страны.

В процессе работы над проектом дети проявляют свои творческие, коммуникативные способности, интерес и вовлечённость в работу по мере её выполнения. Проект приносит удовлетворение детям, видящим продукт своего собственного труда.

 

1.3 Анализ современных программ по обучению детей 7 лет иностранному языку

Проблема обучения иностранному языку и ознакомление детей с культурой другой страны обсуждается не впервые. В истории этой проблемы можно заметить спады и подъёмы. Такой подъём был в начале 60-х – середине 70-х годов. В это время в нашей стране и за рубежом появились пособия по обучению иностранным языкам в детском саду и в семье, научные статьи по этой проблеме, диссертационные исследования.

На современном этапе в связи с социально-экономическими изменениями, происходящими в нашей стране, проблема билингвизма, т.е. обучение детей второму иностранному языку – получила широкое распространение на практике. Этому вопросу посвящаются научные исследования: Алхазишвили А.А., Блудова Б.В., Захарченко И.А., Ижогина Т.И., Каспарова М.Г., Нельзина Е.И., Филатова Г.Е. и др., статьи в журналах и газетах, проводятся научно-практические конференции по обмену опытом, работают семинары и курсы подготовки специалистов.

Более чем за тридцатилетний период накоплен определённый материал по раннему билингвизму (Агутова Н.В., Беккер А.Б., Глотова Г.П., Зорина А.В., Исаева Р.Ф., Маслова А.П., Футерман З.Я., Ханова О.С., Чистякова Т.А. и др.)

В настоящее время идёт активный поиск наиболее эффективных путей раннего обучения иностранному языку.

Делается попытка представить понятийный аппарат раннего билингвизма: цели, содержание, формы, методы, условия, результаты (Бим И.Л., Даукшите Л.А., Негневицкая Е.И., Филатова Г.Е. и др.)

Программа «Детство» [12]. Дошкольный возраст – период приобщения ребёнка к миру культуры, общечеловеческих ценностей, время установления начальных отношений с ведущими сферами бытия – миром людей, предметов, природы и собственным внутренним миром. Специальный раздел посвящён задачам и содержанию развития речи детей и ознакомлению их с художественной литературой. Важная роль в воспитании детей отводится освоению ими культуры деятельности, сотрудничества и творчества.

В среднем возрасте детей знакомят с русским народным творчеством:

1)   Малые формы фольклора «Пузырь», «Жили у бабуси…», «Ходит конь» и т.д.

2)   Фольклор народов мира. Малые формы фольклора: «Гоп-гоп» (чешск.), «Два маленьких котёнка» (англ.), «Кораблик» (англ.), «Ласточка» (армян.), «Скакун» (татар.), «Стуки-стуки» (литов.), «Что я видел» (франц.); сказки: «Два жадных медвежонка» (венгер.), «Заяц и ёж» (нем.), «Красная шапочка» (франц.), «Три поросёнка» (англ.) и др.

3)   Русская классика: произведения К. Аксакова, О. Белявской, Г. Галиной, Л.Н. Толстого, А.С. Пушкина, Носова и многих других.

4)   Произведения современной русской и зарубежной литературы.

Больше внимания в программе «Детство» уделяется приобщению ребёнка к русской культуре, но уделяется внимание и зарубежным произведениям.

«Английский язык в массовом дошкольном образовательном учреждении: методическое пособие. Выпуск ½» – Бочкарёва Л.П., Роптанова Л.Ф. и др. [33] Авторами были рассмотрены психолого-педагогические и лингвистические особенности усвоения детьми иностранного языка. Разработаны методические рекомендации, цели и задачи обучения.

В ДОУ №223 создана специальная программа по иноязычному социокультурному развитию детей, содержание которой призвано вызвать у детей понимание того, что люди, говорящие на другом языке, живут по иному годовому циклу праздников, со своеобразным укладом семейной жизни, в непохожих ландшафтных и климатических зонах.

Детям сообщаются сведения о стране изучаемого языка не как данность, а при сравнении, сопоставлении с родной культурой побуждая детей анализировать, обобщать сведения, создавая условия жизни детей с учётом требований европейского дизайна, организуя «проживание» в формах этической зарубежной культуры (карнавалы, утренники, фестивали, турниры). Дети познают новую информацию как диалог культур.

Программа «Истоки» [30]. Родина Н.М. «Английский язык для детей 5–6 лет: добро пожаловать на карнавал». В подразделе «Мир, в котором мы живём» (раздел «Познавательное развитие») говорится о том, что образ «Я» скалывается в процессе включения личности в разнообразные социокультурные сообщества (семья, друзья, национальность, народ). В старших группах дети имеют представление о некоторых народах (русские, англичане, татары, армяне и др.). В содержании педагогической работы указывается, что воспитатель знакомит детей с традициями и обычаями других культур, он постоянно подчёркивает, какие обычаи, особенности образа жизни отличает родную культуру ребёнка от других культур.

В приложении программы «Истоки» существует раздел «Обучение второму языку», в котором говорится, что старшие дошкольники способны поддержать беседу до 20 реплик и ребёнок способен в ролевой игре охарактеризовать свой персонаж и провести примитивную сюжетную линию.

Что касается культуры страны изучаемого языка, то согласно этой программе взрослый выступает источником сведений об иностранном языке и культуре, руководителем в процессе изучения. Дети узнают сведения по истории, географии, быту страны изучаемого языка, воспитатель читает и рассказывает о национальных героях. И одной из задач этого раздела является воспитание интереса и уважения к культуре, традициям, обычаям и нравам людей, говорящих на другом языке, разумное и обоснованное поведение при взаимодействии языков и культур, поощрять общее развитие навыков социальной коммуникации.

В программе прописана и деятельность носителя языка (преподаватель-специалист или воспитатель) и как изменяется эта деятельность. Например, деятельность преподавателя-специалиста не предполагает сообщение знаний о культуре изучаемого языка, а воспитатель даёт образец иностранной речи и иноязычной культуры, создаёт атмосферу, в которой дети овладевают способностью сосуществовать в мультикультурном сообществе. Деятельность носителя языка определяется так – он является основным источником эмоционально – мыслительного опосредования действительности в новой для детей культурной традиции; он даёт образец иноязычного речевого поведения, сообщает сведения о своей культуре.

Программа «Воспитания и обучения» [29]. В этой программе только в двух разделах художественная литература и музыкальное воспитание указаны некоторые произведения иностранных авторов: «Маленькая Баба – Яга» О. Пройслер, перевод с немецкого Ю. Коринца; «Первая потеря» (из «Альбома для юношества») Шумана Р.; одиннадцатая соната для фортепиано, первая часть Ф. Шопена; Финал концерта для фортепиано с оркестром №5 Л. Бетховена; Менуэт ре мажор В. Моцарта. В разделе «Музыкально-ритмические движения» представлены произведения следующих композиторов: С. Майкапара, Р. Глиэра, А. Дворжак, Ф. Бургмюллера, В. Моцарта, И. Штрауса, Н. Кизельваттера, Ф. Черчеля, Й. Гайдне и других.

Более подробное знакомство с какой-либо другой культурой не предполагается.

Нами были также проанализированы несколько статей из журнала «Детский сад от А до Я», в частности И. Шипенелько в статье «Проектный метод обучения иностранному языку» [46] описывает результаты поиска новых средств и форм организации процесса обучения второму языку. В 2004 г. на базе дошкольного учреждения в рамках программы «Дошкольник и экономика» под руководством А.Д. Шатовой было проведено исследование, позволившее сделать вывод о том, что включение в процесс обучения второму языку элементов экономического воспитания, в частности ознакомление дошкольников с иностранными деньгами, педагогически оправдан, приводит к повышению его результативности и мотивированности, позволяет решать воспитательные задачи и задачи развития личности ребёнка. В работе были использованы различные формы и методы обучения. Наиболее эффективными для создания интереса к процессу обучения второму языку оказался проектный метод.

Авторы замечают, что педагогу так важно организовать эмоционально значимое для ребёнка игровое общение, создать условия для активной речевой деятельности, возбудить живой интерес к самому процессу овладения иностранным языком. Чтобы заинтересовать ребёнка, нужно создать ситуацию его реальных действий или ситуацию, в обстоятельствах которой осуществляется его «перевоплощение» в действующее лицо. Важное место в процессе обучения иностранному языку авторы отводят игре – игра выступает и как способ решения учебной задачи и как психологическое оправдание перехода на второй язык. На занятиях по овладению вторым языком авторы использовали и подвижные, и простые ролевые, и музыкальные игры, а также игры с правилами, игры-драматизации, пантомимы и многие другие виды игр. Для эффективности обучения педагоги использовали различные источники создания мотивации:

Ø   Создание игровой ситуации;

Ø   Осознание ребёнком цели;

Ø   Мотивация успеха;

Ø   Эстетическая мотивация;

Ø   Учёт индивидуальности;

Ø   Страноведческая мотивация (интерес к культуре и быту страны изучаемого языка).

В настоящее время для повышения эффективности процесса обучения педагоги обратились к проектному методу. Он является способом организации педагогического процесса, основанным на реализации планируемой деятельности педагога и детей для решения поставленной задачи или проблемы, а также для выполнения творческой работы. В процессе проектной работы речевое общение органично и естественно вплетается в практическую деятельность (создание коллажей, плакатов, анкетирование, игры, изодеятельность…)

Проектная работа представлена авторами так:

1.         ставим перед детьми конкретную цель, направленную на достижение практического результата (поставить спектакль, организовать ярмарку и т.д.).

2.         предлагаем примерный план работы по достижению цели, привлекая к сотрудничеству воспитателей и родителей.

3.         организуем работу детей в свободное от занятий время по их собственному выбору.

4.         по завершении работы устраиваем презентацию – представление проекта для детей других групп, родителей и воспитателей.

5.         обеспечиваем возможность использования практических результатов проекта в свободных играх детей.

Проектная работа как метод обучения иностранному языку в дошкольном учреждении:

Ø   Позволяет развивать у детей творческие способности и коммуникативные навыки.

Ø   Позволяет осуществлять индивидуальный подход к каждому ребёнку, находя для него дело по силам и желанию.

Ø   Даёт возможность дошкольнику расширить свой кругозор, использовать полученные знания в игре.

Ø   Развивает умения решать конкретные задачи сначала с помощью взрослого, а затем и самостоятельно.

Ø   Дарит ребёнку радость результата своей работы, повышает самооценку.

Ø   Формирует интерес к овладению вторым языком и делает этот процесс более эффективным.

Авторы предлагают и алгоритм проектной методики, и план-схему проекта «Welcome to our Market».

В данной статье описывается значение метода проектов, показаны этапы и алгоритм его построения.

Е. Петрова в статье «Культурный аспект в преподавании иностранного языка детям» [25] подчёркивает, что между историей, культурой и языком существуют гораздо более тесные параллели, чем может показаться, и что знание культурных и исторических особенностей страны может помочь изучению и закреплению самого языка.

Педагоги включили в свою программу «Из детства в отрочество» (программа для родителей и воспитателей) следующую информацию:

1.         географическая информация – Великобритания-остров, её климат, сельское хозяйство.

2.         историческая информация – история страны, государственный строй, законы…

3.         культурная информация – манера одеваться, вести разговор, завтракать, семейные традиции, обычаи и праздники.

Сказка-игра является особым способом освоения мира. Он позволяет дошкольнику по-своему понять и систематизировать поток событий, который обрушивается на него. Кроме того, именно с помощью сказки ребёнка легче всего приобщить к восприятию другой культуры, другого народа, другой страны. Ни для кого не секрет, что сказка, как и любой другой жанр народного творчества, формируется под влиянием климатических, исторических, религиозных и многих других факторов и особенностей, присущих данной культуре.

Авторы отмечают, что занятия языком с элементами страноведения не только благотворно влияют на общий кругозор и спектр знаний ребёнка, но и становятся уникальной школой общения и развития личности. Большая ответственность здесь ложится на педагога, воспитателя, родителя, который должен придерживаться трёх правил:

1.         отличать культуру о бескультрия.

2.         отличать «своё» от «чужого». Наша цель – подготовить ребёнка к сопоставлению культур в более старшем возрасте, дать ему более широкий выбор ценностей, а не подменить одни другими. При изучении чужой культуры не следует забывать и о своей собственной.

3.         искать и объяснять причины культурных различий, но не моральные или интеллектуальные, а исторические.

«Другие люди не глупы и не странны, – говорим мы ребёнку, – просто иногда они думают по-другому».

Мы можем сделать вывод: Итак, сегодня, по мнению многих специалистов, обучение иностранным языкам – это курс на развитие ребёнка в процессе обучения языку и приобщение его к культурному наследию другой страны. Во многих программах выделяются задачи по ознакомлению детей не только с русской культурой, но и с культурой других стран. Разработаны так же программы и по обучению детей иностранному языку. Эти программы реализуются в некоторых детских садах и начальных школах. Но больше внимания уделяется обучению английскому языку.

Если проанализировать количество детей изучающих немецкий, французский и английский языки, то мы увидим, что за последнее время число изучающих немецкий и французский языки резко сократилось. А число изучающих английский – возросло. Возможно, это связано с тем, что сейчас наиболее популярным является английский язык. Он становится международным языком общения. Можно отметить и спад интереса к языкам и культуре других стран у детей вообще. Актуальность нашего исследования состоит в том, что сейчас больший упор делается на обучение иностранному языку и мало уделяется внимания культуре страны изучаемого языка. А отрывать язык от культуры нельзя, т. к. язык – это составная часть культуры. Мы использовали метод проектов в процессе ознакомления детей 7 лет с культурой Германии. Мы считаем, что данный метод является одним из самых эффективных при ознакомлении детей с культурой разных стран, т. к. в процессе работы над проектом происходит «погружение» в культурологический материал.

 


2. Приобщение детей 7 лет к культуре Германии с использованием метода проектов

 

2.1 Характеристика знаний и отношений детей к немецкой культуре

Экспериментальная часть работы проводилась на базе начальной школы №53, в классе продлённого дня, (дети 6–7 лет, 20 человек).

Задачи констатирующего этапа

1.          Выяснить отношение родителей к обучению детей немецкому языку.

2.          Выявить знания и интерес детей к немецкой культуре.

С этой целью проводилось анкетирование родителей и опрос детей. В опросе участвовало 20 детей.

Анкета для родителей включала следующие вопросы:

1.         Как вы считаете, стоит ли обучать детей 6–7 лет иностранному языку или стоит отложить обучение на более поздний срок?

2.         Хотели бы вы, чтобы ваш ребёнок изучал иностранный язык в начальной школе? Если да, то с чем связано это желание. Может ваш ребёнок проявляет интерес к иностранному языку или это просто ваше желание, без учёта мнения ребёнка.

3.         Не считаете ли вы, что изучение иностранного языка будет просто лишней нагрузкой для ребёнка?

4.         Считаете ли вы необходимым знакомить детей с культурой страны, в которой говорят на этом языке. Нужно ли проводить какие-то национальные праздники? Или же это лишняя трата свободного времени ребёнка?

5.         Как по вашему, с какого возраста необходимо обучать ребёнка иностранному языку? И какой иностранный язык вы хотели бы, чтобы ваш ребёнок изучал? Чем продиктован ваш выбор?

6.         Есть ли у вас возможность помочь ребёнку в овладении языком? Или вы полагаетесь на учителя?

7.         Каким иностранным языком вы владеете?

8.         С какого класса вы изучали иностранный язык? Были ли у вас трудности? Как вы думаете, если бы вы стали изучать иностранный язык раньше, были бы у вас такие трудности?

9.         Считаете ли вы необходимым знакомить детей с культурой страны изучаемого языка?

10.      Что бы вы хотели, что бы ваш ребенок узнал о культуре Германии (традиции, достопримечательности, произведения немецких авторов, музыкальные произведения)?

11.      Читаете ли вы своему ребенку стихотворение на немецком языке или произведения немецких писателей на русском языке, например сказки, рассказы?

12.      Обращаете ли вы внимание ребенка на то, что это произведение зарубежного автора?

Результаты анкетирования показали, что все родители «за» обучение дошкольников иностранному языку. На второй вопрос также все ответили положительно. Но только несколько детей проявляют интерес к иностранному языку. У остальных – по желанию родителей. Некоторые родители выразили опасение, что изучение иностранного языка может увеличить учебную нагрузку. Но если обучение будет построено правильно и методически верно, то увеличения нагрузки можно избежать. Родители предлагали начинать с более лёгкого материала. На 4 вопрос также были получены положительные ответы родителей. Многие охотно приняли бы участие в данной работе. Многие родители определили подходящим для начала обучения иностранного языка следующий возраст – с 6–7 лет. Большинство родителей за изучение английского языка, некоторые за немецкий язык. Считают, что английский язык более распространённый, связан с компьютеризацией, в будущем ребёнку больше пригодится английский, профессия может быть связана с английским языком, сами родители изучали этот язык (как немецкий, так и английский), просто хотят, чтобы ребёнок изучал английский язык (или немецкий язык), но объяснить конкретно, почему не могут. Некоторые родители имеют возможность помочь своему ребёнку освоить иностранный язык, но большинство полагается на учителя. Из 20 родителей: 11 – знают английский язык и 9 – знают немецкий язык, но большинство владеют языком на уровне школьной программы. Все родители изучали иностранный язык с пятого класса и у многих были трудности в овладении языком. Они считают, что трудностей было бы меньше, если бы изучали иностранный язык с более младшего возраста (с первого класса или даже раньше). На 9 вопрос все родители ответили положительно. Родители изъявили желание познакомить детей с традициями, обрядами, праздниками, литературой и музыкой других стран. На иностранном языке детям никто не читает, но с произведениями иностранных авторов на русском языке детей знакомят, некоторые родители обращают внимание детей на то, что это произведения зарубежных авторов. Некоторые родители назвали такие произведения: сказки братьев Гримм, «Волшебник страны ОЗ», «Винни – Пух», «Гарри Поттер» и другие произведения.

Таким образом, можно сделать вывод, что все родители осознают важность и необходимость изучения иностранного языка детьми, при этом указывают, что обучение должно начинаться примерно с 6–7 лет. Также родители хотят, чтобы их дети знакомились с иностранной культурой, с обычаями и традициями страны изучаемого языка. Сами родители также вносят свой вклад в ознакомление детей с иностранной культурой, они читают детям произведения зарубежных авторов.

Мы наблюдаем положительную тенденцию в нашем обществе, сейчас многие родители заинтересованы в том, чтобы их дети начали изучение иностранных языков как можно раньше. Но часто процесс обучения превращается в чисто механическое заучивание слов, правил, речевых оборотов и теряется связь с культурой данного языка, теряется его своеобразие и живость. Мы считаем, что отрывать язык и культуру ни в коем случаи нельзя – это одно целое.

Диагностические задания с целью выявления знаний детей о немецкой культуре и интереса к ней включали беседу, наблюдение, экскурсию в кабинет немецкого языка, рассматривание картин.

С целью определения уровня владения детьми знаний о немецкой культуре с ними проводилась беседа, которая включала следующие вопросы:

1.                   Ребята, как называется наша страна? А столица России?

2.                   А какие другие страны вы знаете? Какие иностранные языки есть в мире?

3.                   Знаете ли вы, в каких странах люди говорят на немецком языке?

4.                   Какие города Германии вы знаете?

5.                   А знаете ли вы какие-нибудь достопримечательности Германии?

6.                   Каких немецких писателей вы знаете? А какие немецкие сказки вы читали? Какие книжки тебе читают дома?

7.                   Вы знаете какое-нибудь стихотворение на немецком языке?

8.                   Знаете ли вы немецких композиторов? А песенки на немецком языке?

9.                   А вы любите праздники? Какие праздники вы знаете? А какие праздники отмечают в Германии?

10.                 Я думаю, вы любите играть. Какие игры вы знаете? Как вы думаете, в Германии дети играют? А может, вы знаете немецкие игры?

11.                 Какие иностранные слова вы знаете?

Беседа с детьми показала, что у детей есть некоторые представления о других странах и их культуре. На первый вопрос все дети ответили правильно и быстро. На 2 вопрос были такие ответы: Америка, Англия, Япония, Африка, Китай, Франция; дети отметили только английский, французский и китайский. На 3 и 4 вопрос никто из детей ответить не смог. Пятый вопрос также вызвал затруднение. Немецких писателей дети назвать не смогли, но среди перечисленных ими сказок были и немецкие (сказки братьев Гримм). Дома детям читают разнообразную литературу, встречаются и произведения зарубежных авторов («Винни-Пух», «Гарри Поттер», «Алиса в зазеркалье», из немецких произведений – «Горшочек каши», «Мальчик с пальчик», «Розочка и Беляночка»). На этот вопрос сначала дети затруднились ответить, но когда назывались определённые произведения, дети говорили, что они их читали. Некоторые пытались рассказать, о чём в них идёт речь. Это говорит о том, что дети знакомы с зарубежной литературой, но недостаточно хорошо. На 7 и 8 вопрос дети также затруднились ответить. На 9 вопрос дети ответили положительно и перечислили следующие праздники: Новый год, Пасха, Рождество, 8 марта, 23 февраля, Сабантуй и др. А на вопрос какие праздники отмечают в Германии, затруднились ответить. На 10 вопрос мы получили положительные ответы (прятки, догонялки, классики, прыгалки и т.д.), но немецких игр они не знают. При ответе на 11 вопрос многие дети сказали, что не знают иностранных слов, а некоторые называли английские слова. Это связано с тем, что дети слышат данные слова в речи взрослых и воспроизводят их.

Таким образом, можно сделать вывод, что дети владеют определёнными страноведческими знаниями, но их явно не достаточно. Знания детей поверхностны и несвязны. Следует также отметить, что в данной школе обучение иностранному языку начинается только с 5 класса и никакой работы с младшими классами не проводится.

Все ответы детей фиксировались в таблице, и за каждый правильный ответ детям присуждался 1 балл.

0–4 балла – низкий уровень

5–7 баллов – средний уровень

8–11 баллов – высокий уровень


Таблица №1

Имя

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Количество правильных ответов

Никита Е.

+

+

-

-

-

+

-

-

+

+

+

6

Влад

+

+

-

-

-

+

-

-

+

+

+

6

Антон

+

+

-

-

-

+

-

-

+

+

+

6

Даша

+

+

-

-

-

-

-

-

+

+

-

4

Настя

+

+

-

-

-

-

-

-

+

+

-

4

Ксюша

+

+

-

-

-

+

-

-

+

+

-

5

Никита Б.

+

+

-

-

-

+

-

-

+

+

-

5

Лера

+

+

-

-

-

+

-

-

+

+

-

5

Катя

+

+

-

-

-

-

-

-

+

+

+

5

Игорь

+

+

-

-

-

+

-

-

+

+

+

6

Павел

+

+

-

-

-

-

-

-

+

+

-

4

Алсу

+

+

-

-

-

+

-

-

+

+

+

6

Наташа

+

+

-

-

-

+

-

-

+

+

+

6

Дима П.

+

+

-

-

-

+

-

-

+

+

+

6

Илья

+

+

-

-

-

-

-

-

+

+

-

4

Денис

+

+

-

-

-

-

-

-

+

+

+

5

Дима С.

+

+

-

-

-

-

-

-

+

+

-

4

Маша

+

+

-

-

-

-

-

-

+

+

-

4

Альбина

+

+

-

-

-

+

-

-

+

+

-

5

Лиза

+

+

-

-

-

+

-

-

+

+

-

5

Результаты опроса показали, что знания 14 детей соответствуют среднему уровню, а знания 6 человек – низкому. Детей с высоким уровнем знаний нет. Большинство детей обладает одинаковым уровнем знаний.

С целью выявления детского интереса к немецкой культуре была проведена экскурсия в кабинет немецкого языка. Дети познакомились с учителем иностранного языка, побеседовали с ним. Посмотрели, как выглядит кабинет, где старшие дети изучают немецкий язык, вместе с детьми рассмотрели карту Германии, познакомились с национальным флагом и гербами федеральных земель, рассмотрели выставку, посвящённую немецкой литературе. Дети проявляли большой интерес ко всему увиденному, экскурсия им понравилась, они задавали много разных вопросов.

С детьми были рассмотрены картины с изображением городов Германии, достопримечательности, сельские пейзажи, показано своеобразие архитектуры, изображения Рейна и т.д. Некоторые дети повторно рассматривали наиболее понравившиеся изображения. Данный вид работы заинтересовал детей, вызвал их интерес, они высказывали своё отношение к увиденному. Детей, не проявивших интереса не было.

Для определения уровней развития детского интереса к немецкой культуре были выделены критерии:

1.         когнитивный компонент (знания) – задания были направлены на выявление у детей знаний о культуре страны изучаемого языка, ее достопримечательностях, праздниках, традициях и обычаях. Наличие этих знаний выявлялось в процессе беседы с детьми на основе их ответов.

2.         эмоционально-ценностный компонент – оценивается наличие эмоционально-чувственного интереса у детей к немецкой культуре. Эмоциональное отношение детей к культуре Германии выявлялось в процессе экскурсии, беседы и наблюдения за детьми на основе анализа эмоциональных проявлений ребенка в ответах.

3.         поведенческий компонент – изучался в процессе наблюдений за поведением детей, их игрой; анализировались продукты детской деятельности.

Таким образом, на основе данных критериев были выделены следующие уровни:

Высокий уровень:

-           наличие высокого уровня знаний детей, т.е. наличие знаний о стране изучаемого языка, ее столице, достопримечательностях, традициях, праздниках, немецких сказках и т.д.;

-           наличие положительных эмоций, т.е. наличие устойчивого интереса к немецкой культуре, эмоциональная окрашенность речи при рассказе о культуре страны;

-           отражение детьми полученных знаний в деятельности, т.е. использование в продуктивной, игровой деятельности сведений о немецкой культуре.

Средний уровень:

-           средний уровень знаний детей: наличие определенных знаний о стране изучаемого языка, традициях и праздниках другой страны, может назвать некоторые факты, но не может дать развернутое описание;

-           проявление положительных эмоций: проявляет частичную заинтересованность в процессе деятельности, отсутствуют ярко выраженные эмоциональные реакции в речи;

-           поведенческий компонент: ребенок в недостаточной степени (эпизодически) отражает сведения, полученные в процессе работы.

Низкий уровень:

-           низкий уровень знаний – отсутствие, каких либо знаний, только при напоминании вспоминает некоторые сведения;

-           отсутствие положительных эмоций, ребенок не выражает заинтересованности в ответах; проявляет безразличие.

-           не отражает в своей деятельности полученных сведений.

На основе полученных результатов дети были разделены на две группы: экспериментальную и контрольную, таким образом, что бы в каждой группе был примерно одинаковый уровень знаний детей. В каждой группе по 10 человек. В экспериментальную группу вошли следующие дети: Даша, Настя, Илья, Влад, Антон, Игорь, Денис, Лиза, Никита Б., Лера. Остальные дети вошли в контрольную группу.

Результаты групп могут быть представлены в виде диаграмм:

За 100% мы взяли количество человек в одной группе.

30% – средний уровень,

70% – низкий уровень.


Вывод: Родители заинтересованы в том, чтобы дети начинали изучение иностранного языка как можно раньше. Им также хотелось бы, чтобы ребёнок приобщался к культуре других стран, узнавал новое и интересное. Многие родители читают детям произведения зарубежной литературы, но этого недостаточно. Дети мало знают о других странах, их знания отрывочны и краткие. Но они проявляют высокий интерес к информации о другой стране, где люди говорят на другом языке, где есть красивые города, интересные достопримечательности. Им интересно узнать, как живут их сверстники в других странах, чем они отличаются, а чем похожи на них. Поэтому мы считаем, что детей просто необходимо знакомить с культурой, традициями и обычаями другой страны, показать её своеобразие и неповторимость.


2.2 Ознакомление детей 7 лет с немецкой культурой

 

Задачи:

1. развитие коммуникативных навыков у детей, творческой активности и самостоятельности. 2. расширение представлений о культуре, традициях, праздниках в Германии. 3. развитие творческих, художественных, актёрских способностей. 4. вызвать у детей желание участвовать в коллективной деятельности.

Работа проводилась с экспериментальной группой из 10 человек, в классе продлённого дня. Ознакомление с культурой Германии проходило вне занятий, в вечерний отрезок дня, два раза в неделю.

В качестве метода ознакомления с культурой другой страны нами был взят метод проектов. Мы считаем, что данный вид работы является одним из самых эффективных, так как в процессе работы над проектом происходит «погружение» в культуру страны изучаемого языка и такая деятельность вызывает большой интерес у детей, повышает их активность, развивает их творческие, актёрские, коммуникативные навыки и умения.

Метод проектов – это совокупность учебно-познавательных приёмов, которые позволяют решить ту или иную проблему в результате самостоятельных действий учащихся с обязательной презентацией этих результатов.

Метод проектов ставит учителя в другую позицию – сотрудничества с учащимися. А для этого необходимо умение увидеть и отобрать наиболее интересные и практически значимые темы проектов; владение арсеналом исследовательских, поисковых методов, умение организовать последовательную самостоятельную работу детей; использование разнообразных видов самостоятельной деятельности: индивидуальных, парных, групповых, которые носят исследовательский, поисковый и творческий характер.

В настоящие время в отечественной практике доминирует коммуникативно-деятельностный и личностно-деятельностный подход к обучению неродному языку. При таком подходе (А.Н. Леонтьев, А.А. Леонтьев, И.А. Зимняя) в центре обучения находится обучающийся как субъект учебной деятельности, а система обучения предполагает максимальный учёт индивидуально-психологических, возрастных и национальных особенностей обучающегося. В центре – ребёнок, его мотивы, цели, его индивидуальные психологические особенности. Взрослый ставит цель, организует, направляет и корректирует весь учебный процесс, исходя из индивидуальности малыша, уровня его знаний и умений.

Выбирая современные методы воспитания и обучения, мы учитывали необходимость создания атмосферы свободы и комфорта во взаимодействии взрослого с ребёнком, стимулирования личностных интересов ребёнка, его речевых, когнитивных, творческих способностей, активизации ребёнка в процессе обучения и воспитания, создания партнёрских взаимоотношений между взрослым и ребёнком, сочетания различных форм работы: коллективной, групповой, в парах, индивидуальной. Всем этим критериям отвечает проектный метод работы. Он является способом организации педагогического процесса, основанным на реализации планируемой деятельности педагога и детей для решения поставленной задачи или проблемы, а также для выполнения творческой работы. В процессе проектной работы речевое общение органично и естественно вплетается в практическую деятельность (создание коллажей, плакатов, анкетирование, игры, изодеятельность…). Реализация проекта позволяет осуществлять интеграцию различных видов деятельности, при этом каждый ребёнок может повлиять на ход работы, внести свою творческую лепту. Педагог выступает не только в роли учителя, но и в роли помощника, консультанта, участника игр. Проектная работа позволяет моделировать «многосторонний» тип общения и взаимодействия всех участников педагогического процесса.

Чтобы повысить интерес детей, мы используем яркую предметную среду, изобразительную наглядность, игровые ситуации, игры, поощрения в разных видах, элементы соревнования, музыкальные и ритмические движения, изобразительную и конструктивную деятельность, элементы загадывания и отгадывания, любопытство и познавательный интерес, путешествие и перенесение в другую страну и т.д.

Мы организуем различные виды деятельности детей, сопровождающиеся кратким общением на иностранном языке (игровую, музыкально-ритмическую, изобразительную, театрализованную…). Это требует создания предметно-развивающей среды как специально организованного пространства для взаимодействия детей с преподавателем, друг с другом. В таком пространстве были сосредоточены различные средства информации: библиотека, аудио- и видео материал, тематические плакаты, коллажи, оборудование и атрибуты к сюжетно-дидактическим играм, игрушки, маски для театрализованных игр, карта Германии, флаг, альбомы с видами и достопримечательностями немецкоговорящих стран, средства для организации творческих, практических работ (краски, карандаши, фломастеры, пластилин, бумага, ножницы и т.д.).

Алгоритм проектной работы:

Ø   Определить цель и задачи проектной работы и конкретный практический результат.

Ø   Определить виды деятельности и конкретные тактические шаги по осуществлению проекта.

Ø   Составить план-схему проекта с включением в неё конкретных заданий по практической деятельности.

Ø   Установление сроков реализации проекта и отдельных видов работ.

Ø   Составление сценария презентации проекта.

Ø   Корректировка и внесение изменений в схему проекта в процессе работы.

Ø   Обсуждение с детьми результатов работы, подготовка к презентации.

Ø   Представление проекта гостям.

Ниже представляем схемы проектов: проект «Карнавал», проект «Немецкая сказка» (сказки братьев Гримм) и проект «Пасха в Германии».

Проект №1

Схема проекта «Карнавал»

Нарисовать маски для

уличных артистов, участников карнавала, зрителей.

Беседа о карнавале (где? когда празднуется? как?) Работа с книгами, где есть информация о карнавалах в разных странах.
Изобразить уличных артистов с помощью движений, мимики, жестов. Просмотр видеокассеты о Кёльнском карнавале. Разучивание песенок, стишков.
Изготовить макет «Праздничная улица». Рассматривание картинок, фотографий.

Игры:

– «Угадай кто я?»

– «Гордиев узел»

– «Официант с метлой» и др.

Изготовить рекламные плакаты и приглашения на карнавал.

Основные задачи:

1. Развитие у детей коммуникативных способностей, творческой активности, желания участвовать в коллективной деятельности.

2. Расширение представлений о жизни сверстников в Германии.

3. Воспитание культуры поведения в общественном месте.

4. Развитие умений работать с книгой, журналом.

5. Развитие художественных способностей детей.

Придумать интересную рекламу для карнавала, необычный танец.
Нарисовать необычные карнавальные костюмы. Открытие карнавала. Отгадывание кроссворда по теме «Карнавал».

 

Проект №2


Схема проекта «Немецкая сказка»

Знакомство с творчеством немецких писателей (братья Гримм) Рассматривание картинок, книжек со сказками братьев Гримм, памятников. Работа с книгами, где есть информация о театрах, спектаклях в разных странах.
Нарисовать персонажей сказки «Боб, соломинка и уголёк». Чтение сказок братьев Гримм, просмотр мультфильмов по их сказкам. Составление сценария сказки «Бременские музыканты», (распределение и разучивание ролей)
Нарисовать маски героев сказки «Бременские музыканты», продумать костюмы. беседа по содержанию некоторых сказок. Придумать интересную рекламу для спектакля и пригласить гостей на просмотр.
Изготовить пригласительные билеты на спектакль.

Основные задачи:

1. Развитие у детей коммуникативных способностей, творческой активности, желания участвовать в коллективной деятельности.

2. Расширение представлений о культуре Германии.

3. Воспитание культуры поведения в общественном месте.

4. Развитие умений работать с книгой.

5. Развитие художественных, актёрских способностей детей.

Отгадывание кроссворда по теме «немецкая сказка», расшифровка ребусов.
Изготовить афишу Показ спектакля

Игры:

– «Отгадай героя сказки».

– «Весёлый сказочник»

– «Придумай свой конец сказки» и др.

 

Проект №3


Схема проекта «Пасха в Германии»

Нарисовать и раскрасить пасхальные яйца. Беседа о пасхе (где? когда празднуется? как?) Работа с книгами, где есть информация о пасхе в разных странах.
Нарисовать главные атрибуты пасхи (корзинку с яйцами и пасхального зайчика) Просмотр видеокассеты о пасхе в Германии. Разучивание песенок, стишков.
Изготовление поздравительных открыток. Рассматривание картинок, фотографий. Подготовка выставки посвящённой пасхе в Германии (оформление стенда).
Изготовление альбома посвящённого пасхе (детские истории).

Основные задачи:

1. Развитие у детей коммуникативных способностей, творческой активности, желания участвовать в коллективной деятельности.

2. Расширение представлений о жизни сверстников в Германии, о праздниках и традициях.

3. Развитие умений работать с книгой, журналом, подбирать подходящие картинки и фотографии.

4. Развитие художественных способностей детей.

Отгадывание кроссворда, расшифровка ребусов и шарад.
Подбор картинок, фотографий для стенда. Открытие выставки

Игры:

– «Пасхальный заяц».

– «Найди вещь»

– «Самый ловкий» и т.д.

Метод проектов – это способ достижения дидактической цели через детальную разработку проблемы, которая должна завершиться вполне реальным, осязаемым практическим результатом, оформленным тем или иным образом. Проект – идеальный сознательный процесс обучения и воспитания. Участники занимаются тем, что им ближе. Нет страха перед преподавателем, который теперь исполняет роль советчика, помощника. Здесь отрицается стандартный, авторитарный, подход к обучению. В проектном методе инициативность и творческий подход ценятся превыше всего. Работая над проектом, каждый ученик имеет возможность проявить собственную фантазию, активность и самостоятельность.

В процессе работы над проектом дети проявляли свои актёрские, коммуникативные способности, интерес и вовлечённость в работу по мере её выполнения. Проект приносил удовлетворение детям, видящим продукт своего собственного труда. В ходе выполнения проекта учащиеся были активны, проявляли творчество и не были пассивными исполнителями. Работая над проектом, каждый ученик, даже самый слабый, менее активный в психологическом плане, имел возможность проявить собственную фантазию, активность и самостоятельность. Таким образом, можно утверждать, что проектная работа придала процессу обучения и воспитания личностно-ориентированный и деятельностный характер, и в полной мере отвечала поставленным целям и задачам обучения.

Заключение: Очень важно в наше время, применять метод проекта, т. к. он обогащает и вносит разнообразие в процесс обучения и воспитания детей. Даёт возможность поэтапно распределить работу по приобщению детей к культуре другой страны. Метод проектов помогает чётко ставить цели и задачи предстоящей работы, помогает построить такую систему обучения, когда дети получают знания и овладевают умениями в процессе выполнения системы практических заданий.

Метод проекта должен строиться на педагогических принципах: самостоятельность, сотрудничество детей и взрослых, учёт возрастных и индивидуальных особенностей детей, деятельный подход, актуализация субъективной позиции ребёнка в педагогическом процессе, взаимосвязи педагогического процесса с окружающей средой.

Открывая детям мир разных цивилизаций, мы духовно обогащаем их. Чем больше национальных особенностей они увидят в другой культуре, тем неизбежнее обнаружат существование общечеловеческих, нравственных ценностей, присущих всем временам и народам.


2.3 Выявление результатов проведенной работы

 

1.               провести диагностику по выявлению уровня знаний и интереса детей к немецкой культуре.

2.               сравнить полученные результаты с данными констатирующего этапа с целью определения эффективности проделанной работы.

На этом этапе с целью определения уровня знаний детей о немецкой культуре с детьми проводилась та же диагностика, что и на констатирующем этапе, которая включала следующие вопросы:

Ø   Ребята, как называется наша страна? А столица России?

Ø   А какие другие страны вы знаете? Какие иностранные языки есть в мире?

Ø   Знаете ли вы, в каких странах люди говорят на немецком языке?

Ø   Какие города Германии вы знаете?

Ø   А знаете ли вы какие-нибудь достопримечательности Германии?

Ø   Каких немецких писателей вы знаете? А какие немецкие сказки вы читали?

Ø   Вы знаете какое-нибудь стихотворение на немецком языке?

Ø   Знаете ли вы немецкие песенки?

Ø   А вы любите праздники? Какие праздники вы знаете? А какие праздники отмечают в Германии?

Ø   Я думаю, вы любите играть. А может, вы знаете немецкие игры?

Ø   Какие немецкие слова вы знаете?

Опрос проводился как в экспериментальной группе, так и в контрольной.

Результаты опроса показали, что у детей (в большей степени экспериментальной группы) были сформированы определённые знания о Германии и её культуре. Ответы детей были более полными и развёрнутыми. На первый вопрос все дети ответили правильно и быстро. На 2 вопрос были такие ответы: Германия, Австрия, Швейцария, Америка, Англия, Япония, Китай, Франция; дети отметили немецкий, английский, французский и китайский. На 3 и 4 ответить смогли только дети экспериментальной группы – Германия, Австрия, Швейцария; Берлин, Кёльн, Бремен, Дрезден (назывались те города Германии, с которыми дети знакомились при работе над проектами). Пятый вопрос также не вызвал затруднение: Статуя бременских музыкантов, Бранденбургские ворота, замки, музеи, автомобили и т.д. Из немецких писателей дети назвали братьев Гримм, из немецких произведений – «Горшочек каши», «Уголёк, соломинка и боб», «Розочка и Беляночка», «Бременские музыканты», «Храбрый портняжка», «Семеро храбрецов». Некоторые дети рассказывали, о чём в них идёт речь, вспоминали мультфильмы. На 7 и 8 вопрос дети ответили положительно, вспомнили разученные песенки и стишки. На 9 вопрос дети также смогли ответить и перечислили следующие праздники: Новый год, Пасха, Рождество, Кёльнский карнавал, Масленица, 8 марта, 23 февраля, Сабантуй и др. На 10 вопрос мы получили положительные ответы: из немецких игр были перечислены: «Пасхальный заяц», «Найди вещь», «Весёлый сказочник», «Угадай кто я?», «Гордиев узел», «Официант с метлой». При ответе на 11 вопрос дети называли те немецкие слова и словосочетания, с которыми они ознакомились при работе над проектами.

Наблюдения за детьми показали, что изменился и характер интереса детей к немецкой культуре. Если на констатирующем этапе у детей экспериментальной группы интерес носил опосредованный характер, то на данном этапе почти все дети были ориентированы на приобретение знаний, т.е. интерес носил более осознанный характер, а не зависел только от внешних воздействий педагога. Кроме эмоциональной привлекательности у детей появилось понимание значимости знаний о культуре другой страны. Если на предыдущем этапе интерес не был дифференцированным, то в процессе бесед можно было увидеть, что дети проявляли разную степень заинтересованности к определенным темам, т.е. у детей появились предпочтения. Но в интересе детей контрольной группы не произошли какие-либо значимые изменения.

Следует отметить, что у детей был сформирован интерес к немецкой культуре, но для последующего его развития необходима дальнейшая работа с детьми по ознакомлению с зарубежной культурой.

Все ответы детей фиксировались в таблице, и за каждый правильный ответ детям присуждался 1 балл.

0–4 балла – низкий уровень

5–7 баллов – средний уровень

8–11 баллов – высокий уровень

Контрольная группа:

Табл. 2

Имя

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Кол-во прав. отв.

Конс / Конт

татир / рольн

Никита Е. + + - - - - - - + - - 6 3
Ксюша + + - - - - - - + - - 5 3
Катя + + - - - - - - + - - 5 3
Павлик + + - - + - - - + + - 4 5
Алсу + + - - - - - - + - - 6 3
Наташа + + - - - - - - + - - 6 3
Дима П. + + - - + - - - + + - 6 5
Дима С. + + - - + - - - + + - 4 5
Маша + + - - - - - - + - - 4 3
Альбина + + - - - - - - + - - 5 3

Экспериментальная группа:

Табл. 3

Имя

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Кол-во прав. отв.
Даша + + - + + + + + + + + 4 10
Настя + + + + + + - - + - - 4 7
Илья + + + + - + - - + + - 4 7
Влад + + + + - + + + + + - 6 9
Антон + + + + + + + + + + + 6 11
Игорь + + - + + + - + + - - 6 7
Денис + + - + + + - - + + + 5 8
Лиза + + + + + + + + + + + 5 11
Никита Б. + + + + + + + + + + + 5 11
Лера + + + + - + - - + - - 5 6

Спад, который наблюдается в таблице №2, произошёл из-за того, что некоторые вопросы в анкете для детей были изменены (уточнены и конкретизированы) на данном этапе. Но знания детей из контрольной группы практически не изменились, остались на прежнем уровне. Показатели контрольной группы: низкий уровень – 7 человек, средний уровень – 3 человека.

Можно отметить интересный факт: Павлик, Дима С., Дима П. смогли ответить на вопрос о достопримечательностях Германии и назвали некоторые немецкие игры. Это связано с тем, что мальчики дружат с Антоном и Никитой Б. из экспериментальной группы. И мальчики, скорее всего, делились полученной информацией, играли в немецкие игры. Показатели экспериментальной группы повысились: средний уровень – 4 человека, высокий уровень – 6 человек, детей с низким уровнем знаний нет.

Особо хочется отметить Дашу, Антона, Лизу, Никиту Б., Дениса и Влада. Эти дети проявляли наибольший интерес к проводимой работе, были активными, охотно всем помогали и участвовали во всех мероприятиях.

Результаты групп могут быть представлены в виде диаграмм:

За 100% мы взяли количество человек в одной группе.

Экспериментальная группа Контрольная группа

40% – средний уровень 70% – низкий уровень

60% – высокий уровень 30% – средний уровень

В каждой группе по 10 человек.

 

Заключение: Проанализировав, полученные данные мы можем сказать, что проведённая работа была эффективна. Это подтверждает и то, что многие ребята изъявили желание и дальше знакомиться с культурой Германии и изучать немецкий язык.

Детям 6–7 лет присущ интерес к языку, им доставляет удовольствие слышать и воспроизводить иностранные слова и словосочетания, они смотрят на это, как на увлекательную игру. Умения и навыки говорить на иностранном языке, приобретённые в этом возрасте сохранятся на всю жизнь, если они будут систематически подкрепляться и развиваться.

Одна из основных задач воспитания и обучения детей 6–7 лет – обогащение духовного мира ребёнка, насыщение его жизни яркими, неповторимыми, интересными впечатлениями и образами. Эта задача может быть решена при ознакомлении детей с культурой другой страны. Но немаловажную роль в формировании представлений о культуре страны изучаемого языка будут играть и знания о родной социокультурной среде.


Выводы

 

1. Анализ психолого-педагогической литературы показал, что во все времена педагоги в своих работах касались проблемы обучения детей иностранному языку. С точки зрения Ушинского К.Д., Пирогова Л.И., Леонтьева А.А., И.Л. Шолпо оптимальный возраст для начала изучения иностранного языка 6–7 лет. Методика проведения занятий должна строиться с учётом возрастных и индивидуальных особенностей структуры лингвистических способностей детей и быть направлена на их развитие. Занятия иностранным языком должны быть осмысленны преподавателем, как часть общего развития личности ребёнка, связаны с его сенсорным, физическим и интеллектуальным воспитанием.

Общение на иностранном языке должно быть мотивированным и целенаправленным. Необходимо создать у ребёнка положительную психологическую установку на иноязычную речь.

2. Метод проектов – это совокупность учебно-познавательных приёмов, которые позволяют решить ту или иную проблему в результате самостоятельных действий учащихся с обязательной презентацией этих результатов.

Метод проектов ставит учителя в другую позицию – сотрудничества с учащимися. А для этого необходимо умение увидеть и отобрать наиболее интересные и практически значимые темы проектов; владение арсеналом исследовательских, поисковых методов, умение организовать последовательную самостоятельную работу детей; использование разнообразных видов самостоятельной деятельности: индивидуальных, парных, групповых, которые носят исследовательский, поисковый и творческий характер. В процессе работы над проектом происходит «погружение» в культуру страны изучаемого языка и такая деятельность вызывает большой интерес у детей, повышает их активность, развивает их творческие, актёрские, коммуникативные навыки и умения. Проектная работа позволяет моделировать «многосторонний» тип общения и взаимодействия всех участников педагогического процесса.

3. На основе изученной литературы, был отобран необходимый культурологический материал, разработаны проекты: проект «Карнавал», проект «Немецкая сказка» (сказки братьев Гримм) и проект «Пасха в Германии». В процессе этой деятельности дети знакомились с новыми для них фактами из культуры другой страны, происходило ознакомление с некоторыми немецкими словами и словосочетаниями, обогащение словарного запаса. Чтобы повысить интерес детей, мы использовали яркую предметную среду, изобразительную наглядность, игровые ситуации, игры, поощрения в разных видах, элементы соревнования, музыкальные и ритмические движения, изобразительную и конструктивную деятельность, элементы загадывания и отгадывания, любопытство и познавательный интерес, путешествие и перенесение в другую страну и т.д. Мы организовывали различные виды деятельности детей, сопровождающиеся кратким общением на иностранном языке (игровую, музыкально-ритмическую, изобразительную, театрализованную). В процессе работы над проектом дети проявляли свои актёрские, коммуникативные способности, интерес и вовлечённость в работу по мере её выполнения. Проект приносил удовлетворение детям, видящим продукт своего собственного труда.


Заключение

 

Целью данной работы было выявить возможность использования метода проектов в культурологическом воспитании детей 6–7 лет. Для достижения цели были изучены труды как зарубежных, так и отечественных авторов по данной проблеме.

Готовность детей к изучению иностранного языка наступает к 5–6 годам. Методика преподавания должна строиться с учётом возрастных и индивидуальных особенностей структуры лингвистических способностей детей и быть направлена на их развитие.

Обучение иностранному языку выдвигает задачу гуманитарного и гуманистического становления личности ребёнка. Этому способствует знакомство с культурой страны изучаемого языка; воспитание вежливости и доброжелательности; осознание себя человеком, личностью.

Наиболее эффективным для создания интереса к процессу обучения второму языку и к культуре другой страны является проектный метод. Метод проектов привлёк внимание русских педагогов ещё в начале 20 века, но до недавнего времени не предпринималось сколько-нибудь серьёзных попыток внедрить этот метод в школьной практике. Можно отметить только отдельные случаи использования метода проектов в процессе обучения и воспитания детей. Данный метод практически не используется при ознакомлении с культурой и языком другой страны. Но между историей, культурой и языком существуют гораздо более тесные параллели, чем может показаться, и знание культурных и исторических особенностей страны может помочь изучению и закреплению самого языка.

Мы подтвердили выдвинутую гипотезу о том, что ознакомление детей 6–7 лет с немецкой культурой будет осуществляться успешно, если использовать метод проектов. Дети проявили высокий интерес к проводимой работе, были активны, их знания о Германии расширились и обогатились. А так как метод проектов подразумевает использование разных видов деятельности, то развивались и актёрские способности, и коммуникативные, и художественные, и организаторские способности детей. Так же мы использовали разные виды сотрудничества детей – это и работа в парах, в группах и т.д. мы ориентировались на уже имеющиеся знания и умения детей, на их интерес и индивидуальные особенности. Каждый ребёнок в ходе выполнения проекта был активен, проявлял творчество, и не был пассивным исполнителем, чьей то воли. Работая над проектом, каждый ученик, даже самый слабый, менее активный в психологическом плане, имел возможность проявить собственную фантазию, активность и самостоятельность. Таким образом, можно утверждать, что проектная работа придала процессу обучения и воспитания личностно-ориентированный и деятельностный характер, и в полной мере отвечал поставленным целям и задачам обучения.

В настоящее время мы можем отметить значительный спад у детей к иностранным языкам, к культурным традициям других стран. Наша первостепенная задача повысить этот интерес, а для этого нужно использовать больше нетрадиционных методов и методик в своей работе. «Быть может, тогда Россия третьего тысячелетия вновь войдёт в историю как славная держава учёных, писателей, государственных деятелей, духовная колыбель и любящая мать своего народа».


Список литературы

1. Амамджан Ш.Г. Играя, учись М.: Просвещение, 1986.-223 с.

2. Амонашвили Ш.А. Психологические особенности усвоения второго языка младшими школьниками // ИЯШ, – 1986. – №2. - с. 24–27

3. Аркин Е.А. Ребёнок в дошкольные годы. – М., 1968 г.

4. Арутюнов С.А. Народы и культуры: развитие и взаимодействие // Вопросы психологии. – 1998. – №2

5. Беккер Л.Б. Немецкий язык для дошкольников: учебное пособие для учителей и воспитателей детских садов. – М., 1966 г.

6. Братья Гримм. Сказки для детей. – М., 1975 г.

7. Вартанов А.В. От обучения иностранному языку к преподаванию иностранного языка и культур // ИЯШ. – 2003. – №2. - с. 21

8. Витоль А.П. Нужен ли дошкольникам иностранный язык // ИЯШ, – 2000. – №8. - с. 41–43

9. Воронина Г.И. Ранее обучение иностранному языку // ИЯШ. – 1991 г., №5

10. Гальскова Н.Д., Глухарёва Е.А. Немецкий язык в детском саду. – М., 1993 г.

11. Гохлер М.М., Ейгер Г.В. обучение иностранному языку детей. – М., 1992 г.

12. Детство: Программа развития и воспитания детей в детском саду / Логинова В.И., Бабаева Т.И. СПБ.: Детство-Пресс, 2004

13. Захарюта Н.В. Особенности развития памяти дошкольников в условиях раннего билингвизма. Проблемы содержания дошкольного образования в условиях многофункциональной сети дошкольных учреждений: материалы Всероссийской научно-практической конференции 22–24 апреля 1997 г. – Ульяновск: ИПК ПРО, 1997 г.

14. Иванова Э. Играем в немецкий // Дошкольное воспитание. – 1993 г. – №3,4,6,8.

15. Кабардов М.К. Роль индивидуальных различий в успешности овладения иностранным языком. М., 1983

16. Календарные обычаи и обряды в странах зарубежной Европы М.: Просвещение, 1978

17. Ковалёва Т.Н. Немецкий язык детям. Занимательно и доступно. – Ярославль: Академия развития. – 1996.

18. Леонтьев А.А. Психологические предпосылки раннего овладения иностранным языком // ИЯШ. – 1985 г. – №5.

19. Насонкина Л.В. Метод проектов как средство реализации личностно – ориентированного подхода при изучении иностранных языков // Педагогический вестник, – Ярославль, 2002 г., – №4.

20. Негневицкая Е.И., Шахнарович А.М. Язык и дети. – М., 1981 г.

21. Новые педагогические и информационные технологии в системе образования ред. Е.С. Полат – М., 2000 г.

22. Овчинникова А.В. О Германии кратко. – М., 2000 г.

23. Оконешникова А.П. Межэтническое восприятие и понимание людьми друг друга. Пермь, 1999

24. Педагогические инновации в образовательных учреждениях района. Ульяновск: ИПК ПРО, 2003.

25. Петрова Е.А. Культурологический аспект в преподавании иностранного языка детям // Детский сад от А до Я. – 2004. – №1

26. Пирогов Н.И. Избранные педагогические сочинения М.: Академия педагогических наук РСФСР, 1953 752 с.

27. Полат Е.С. Метод проектов на уроках иностранного языка/ ИЯШ – №2, 3 – 2000 г.

28. Полат Е.С. Типология телекоммуникационных проектов. Наука и школа – №4, 1997 г.

29. Программа воспитания и обучения в детском саду. Под ред. Васильевой М.А. и др. М.: Издательский дом дошкольника, 2004.-208 с.

30. Программа Истоки М.: Просвещение, 2003.-335 с.

31. Протасова Е.Ю. Обучение иностранному языку дошкольников // ИЯШ. – 1990. – №1. - с. 38–42

32. Психолингвистика. – М.: Прогресс, 1984 г.

33. Роптанова Л.Ф., Бочкарёва Л.П. Английский язык в массовом дошкольном образовательном учреждении: Методическое пособие. Выпуск 1 и 2. – Ульяновск: ИПК ПРО, 2000 г.

34. Сафронова В.В. Культуроведение в системе современного языкового образования // ИЯШ. – 2001. – №3

35. Современная гимназия: взгляд теоретика и практика/ Под ред. Е.С. Полат – М., 2000 г.

36. Сохин Ф.А. О формировании языковых обобщений в процессе речевого развития // Вопросы психологии. – 1959 г. – №5.

37. Сысоев П.В. Язык и культура: в поисках нового направления в преподавании культуры страны изучаемого языка // ИЯШ. – 2001. – №4

38. Тихеева Е.И. Методика развития речи М.: Просвещение, 1981.

39. Томахин С.Н. Реалии в языке и культуре // ИЯШ. – 1997. – №3

40. Ушинский К.Д. Педагогические сочинения М.: Просвещение т. 2 с. 108–122

41. Филатов В.М., Дикалова Т.А. Книга для учителя немецкого языка к учебным пособиям для I, II и III класса общеобразовательной средней школы. – Ростов Н/Д., 1992 г.

42. Футерман З.Я. Иностранный язык в детском саду. – Киев, 1984 г.

43. Царапкина Е.С. Немецкий язык в детском саду. – М., Просвещение. – 1990 г.

44. Чистякова Т.А., Чернушко Е.М. Обучение иностранному языку в детском саду. Пособие для учителей. – М., Просвещение. – 1995 г.

45. Чистякова Т.А. Усвоение иностранных языков на различных возрастных ступенях // ИЯШ. – 1959 г. – №2.

46. Шинелько И. Проектный метод обучения иностранному языку // Детский сад от А до Я. – 2004. – №1.

47. Шолпо И.Л. Как научить дошкольника говорить по-английски: Учебное пособие по методике преподавания английского языка для педагогических вузов, колледжей и училищ по специальности «Преподаватель иностранного языка в детском саду». – СПб., 1999 г.

48. Щерба Л.В. Преподавание иностранного языка в школе. Общие вопросы методики. – М., 1947 г.

49. Эльконин Д.Б. Развитие речи в дошкольном возрасте. – М., 1958 г.

50. Эльконин Д.Б. Избранные психологические труды. – М., 1989 г.

51. Boker Ulrich. Der kinderbuchverlag Berlin. – DDR, – 1974 г.

52. Guten Tag. – 1994 г. – №2.

53. Lustiger Gnom. – 2001 г. – №2, 5, 6, 11, 12.

54. file://C:\metod_proektiv\Метод проектов.php

55. file://C:\metod_proektiv\st9.php

56. file://C:\metod_proektiv\LESSON6.php

57. file://C:\metod_proektiv\Ярославский Педагогический Вестник.php

58. file://C:\metod_proektiv\komissarova.php

59. www. kulturnet.de