Контрольная работа: Английский язык
Челябинский юридический институт
Министерство внутренних дел Российской федерации
Контрольная работа
по английскому языку
для слушателей факультета заочного обучения
Вариант 2
Выполнил:
Челябинск
2008
1. Фонетические упражнения
Упр. 1. Выпишите из текста № 1 слова, в которых ударными являются долгие гласные /i:/, /a:/, /o:/, /u:/ и дифтонги /ei/, /ai/ (по пять-семь слов на каждый звук). Подчеркните буквы или сочетания букв, передающие эти звуки.
/i:/ | /a:/ | /o:/ | /u:/ | /ei/ | /ai/ |
keep | assault | because | soon | training | alike |
peak | are | law | routine | may | rely |
procedure | enforcement | too | making | mind | |
been | order | places | wise | ||
consider | draw | safety | polite |
Упр. 2. Запишите следующие слова в транскрипции, прочтите их вслух:
procedure | cooperative | ||
science | thoroughly | ||
experience | law | ||
judgement | bystander | ||
enforcement | consequence | ||
routine | haphazard |
Упр. 3. Прочитайте текст № 1 вслух.
The Arrest Procedure
The arrest procedure is not an exact science because there are too many variables and no two arrests are exactly alike. You must rely on training, experience, common sense and good judgement. Keep in mind that your subject may not be cooperative. Pointing a gun at him may not scare him. You must maintain peak alertness at all times. The subject knows who he is. what he has done, and what he is about to do. He may initiate a deadly assault at any time to prevent arrest, without concern for innocent bystanders or the consequences of his actions.
The arrest procedure is one of the most dangerous functions in law enforcement because it deprives individuals of their liberty. Many law enforcement officers have been killed because they attempted a haphazard arrest. When making an arrest, the subject should be handcuffed as soon as possible and then thoroughly searched - first searching in the most likeliest places for a gun or other weapon.
Never make a routine arrest - apathy and carelessness kill. You should consider a distance around you of at least three feet as your "safety zone." Closer than that, the danger increases that you could be struck or that an attempt will be made to grab your gun. Street-wise suspects may try to penetrate this zone by feigning deafness in order to draw you closer, acting "cool", polite and courteous to dull your alertness.
Процедура ареста
Процедура ареста – это не точная наука, так как существует много вариаций, и два ареста совсем не похожи друг на друга. Вы должны полагаться на тренировку, опыт, чувство и здравый смысл. Помните, что субъект может быть и не одинаковым. Наставленный на него пистолет, возможно, его и не испугает. Вы должны всегда сохранять бдительность. Подозреваемый знает, кто он, что сделал и что собирается. Он может начать нападение в любое время для предотвращения ареста, не думая о невинных свидетелях и о последствиях своих действий.
Процедура ареста является одной из самых опасных мер по охране правопорядка, так как она лишает человека его свободы. Многие офицеры, следовавшие закону, были убиты при попытке случайного ареста. Во время ареста на подозреваемого необходимо одеть наручники как можно быстрее, а затем тщательно обыскать – первый обыск направлен на обнаружение пистолета или другого оружия.
Никогда не производите арест по шаблону – вялость и невнимательность убивают. Вы должны соблюдать дистанцию, по крайней мере – три фута – «безопасная дистанция». Ближе этого расстояния растет опасность, что вы можете быть поражены или лишиться пистолета. Опытные в уличных ситуациях подозреваемые могут попытаться проникнуть в эту зону, притворяясь глухими для того, чтобы приблизиться к вам, действуя при этом спокойно, вежливо и учтиво, чтобы притупить вашу бдительность.
2. Грамматические упражнения
Упр. 4. Выпишите из текста № 1 семь предложений с модальными глаголами и их эквивалентами. Подчеркните модальные глаголы. Переведите предложения на русский язык.
1 You must rely on training, experience, common sense and good judgement.
Þ Вы должны полагаться на тренировку, опыт, чувство и здравый смысл.
2 You must maintain peak alertness at all times.
Þ Вы должны всегда сохранять бдительность.
3 He may initiate a deadly assault at any time to prevent arrest, without concern for innocent bystanders or the consequences of his actions.
Þ Он может начать нападение в любое время для предотвращения ареста, не думая о невинных свидетелях и о последствиях своих действий.
4 When making an arrest, the subject should be handcuffed as soon. as possible and then thoroughly searched - first searching in the most likeliest places for a gun or other weapon.
Þ Во время ареста на подозреваемого необходимо одеть наручники как можно быстрее, а затем тщательно обыскать – первый обыск направлен на обнаружение пистолета или другого оружия.
5 You should consider a distance around you of at least three feet as your "safety zone."
Þ Вы должны соблюдать дистанцию, по крайней мере – три фута – «безопасная дистанция».
6 Closer than that, the danger increases that you could be struck or that an attempt will be made to grab your gun.
Þ Ближе этого расстояния растет опасность, что вы можете быть поражены или лишиться пистолета.
7 Street-wise suspects may try to penetrate this zone by feigning deafness in order to draw you closer, acting "cool", polite and courteous to dull your alertness.
Þ Опытные в уличных ситуациях подозреваемые могут попытаться проникнуть в эту зону, притворяясь глухими для того, чтобы приблизиться к вам, действуя при этом спокойно, вежливо и учтиво, чтобы притупить вашу бдительность.
Упр. 5. а) Найдите в тексте № 1 предложение с неопределенным местоимением any, переведите его; б) В данных предложениях подчеркните неопределенные местоимения или их производные. Переведите эти предложения на русский язык.
а) He may initiate a deadly assault at any time to prevent arrest, without concern for innocent bystanders or the consequences of his actions.
Þ Он может начать нападение в любое время для предотвращения ареста, не думая о невинных свидетелях и о последствиях своих действий.
б)
1 The officer may search anyone whom he arrests.
Þ офицер имеет право обыскать любого, кого он задерживает.
2 Nothing important was found in the suspect's apartment.
Þ Ничего важного в квартире подозреваемого обнаружено не было.
3 The burglar must have left some fingerprints.
Þ Вор должен был оставить несколько отпечатков пальцев.
4 My uncle lives somewhere near Moscow.
Þ Мой дядя живет где-то под Москвой.
5 Are you reading anything interesting now?
Þ Ты сейчас читаешь что-нибудь интересное?
6 The police officer can never enter any place against the owner's will or by force.
Þ Офицер полиции никогда не может войти куда-либо без разрешения хозяина или с применением силы.
Упр. 6. а) Найдите в тексте № 1 и переведите предложение, в котором глагол-сказуемое стоит в Present Perfect; б) в данных предложениях подчеркните глагол-сказуемое, определите видовременную форму и переведите предложения на русский язык.
а) The subject knows who he is. what he has done, and what he is about to do.
Þ Подозреваемый знает, кто он, что сделал и что собирается.
б)
1. The suspect confessed that he had committed the offence.
Þ confessed - Past Simple Active
Þ had committed – Past Perfect Active
Þ Подозреваемый признал, что он совершил преступление.
2. If a man has broken the law he must be punished.
Þ has broken – Present Perfect Active
Þ Если человек нарушил закон, он должен быть наказан.
3. The investigation of that case will have been finished by the next week.
Þ will have been finished – Future Perfect passive
Þ Расследование этого дела завершится на следующей недели.
4. A confession by a suspect may be denied if it has not been supported by other evidence.
Þ has been supported Present Perfect Passive
Þ Признание подозреваемого может быть аннулировано, если оно не поддерживается другими доказательствами.
5. The police records showed that the prisoner had had three terms of imprisonment for robbery.
Þ showed – Past Simple Active
Þ had had – Past Perfect Active
Þ Записи полиции показывают, что заключенный имел три срока заключения в тюрьме за грабеж.
Упр. 7. Выпишите из текста № 1 и переведите четыре случая употреблены сказуемых в страдательном залоге. Подчеркните сказуемые.
1. Many law enforcement officers have been killed because they attempted a haphazard arrest.
2. When making an arrest, the subject should be handcuffed as soon as possible and then thoroughly searched - first searching in the most likeliest places for a gun or other weapon.
3. Closer than that, the danger increases that you could be struck or that an attempt will be made to grab your gun.
Упр. 8. Выпишите из текста № 1 и переведите шесть-семь предложений, в которых употреблен инфинитив. Подчеркните его.
1. The subject knows who he is what he has done, and what he is about to do.
2. He may initiate a deadly assault at any time to prevent arrest, without concern for innocent bystanders or the consequences of his actions.
3. Closer than that, the danger increases that you could be struck or that an attempt will be made to grab your gun.
4. Street-wise suspects may try to penetrate this zone by feigning deafness in order to draw you closer, acting "cool", polite and courteous to dull your alertness.
Упр. 9. В следующих словосочетаниях, взятых из текста № 1, определите, чем является –ing форма: герундием, причастием I или отглагольным существительным. Переведите эти словосочетания.
Þ you must rely on training;
o training – отглагольное существительное
Þ pointing a gun at him may not scare him;
o pointing - герундий
Þ when making an arrest;
o making – причастие I
Þ first searching in the most likeliest places for a gun;
o searching – отглагольное существительное
Þ to penetrate this zone by feigning deafness;
o feigning - герундий
Þ to draw you closer, acting "cool" and polite.
o acting - герундий
Упр. 10. Выпишите из текста № 1 и переведите на русский язык по два предложения на каждый из следующих видов придаточных предложений:
- дополнительные;
- причины.
Подчеркните придаточные предложения.
1. Closer than that, the danger increases that you could be struck or that an attempt will be made to grab your gun.
2. The arrest procedure is not an exact science because there are too many variables and no two arrests are exactly alike.
3. The arrest procedure is one of the most dangerous functions in law enforcement because it deprives individuals of their liberty.
3. Лексические упражнения
Упр. 11. Выпишите из текста № 1 и переведите на русский язык: а) пять производных существительных, образованных с помощью суффиксов –ment, –ness, –er или –ence; б) одно существительное, один глагол и одно прилагательное, образованное путем словосочетания.
а) judgement enforcement alertness carelessness officer
б) bystanders to handcuff street-wise
Упр. 12. Образуйте существительное от следующих глаголов путем конверсии, дайте перевод существительного и глагола:
to grab | to act | to arrest |
хватать, захватывать | действовать | задерживать |
a grab | an act | an arrest |
захват; ковш | поступок; закон; дело | арест |
to concern | to function | to handcuff |
беспокоится | действовать | заключать в наручники |
а concern | a function | handcuff |
интерес | функция | наручник |
to search | to increase | to attempt |
искать | усиливать; увеличиваться | покушаться; пробовать |
a search | an increase | an attempt |
обыск | возрастание; увеличение | попытка |
to grab your gun глагол
acting "cool", polite and courteous глагол
no two arrests are exactly alike существительное
without concern for innocent bystanders существительное
dangerous functions существительное
the subject should be handcuffed глагол
thoroughly searched глагол
the danger increases глагол
an attempt will be made to grab your gun существительное
Упр. 13. Переведите текст № 2 письменно.
The Police
One of the most English institutions is the English policeman with his odd helmet.
Outside London the police are all local forces, employed and paid-by County Councils. The Central government gives the local authorities grants towards the cost of policing, inspectors from the Home Office visit the local forces, and the Home Secretary can approve or disapprove of appointments and removals of Chief Constables, but the actions of local police force are normally not the responsibility of any minister. In London the regime is different. The Metropolitan Police is under the direct responsibility of the Home Secretary, because good order in the capital concerns the central government. The Metropolitan Police provides certain national police services. Including the maintenance of a national registry of all criminals and crimes, to which local police forces may refer.
The famous "Scotland Yard" is the Criminal Investigation Department, which gets Its popular name from New Scotland Yard, where its offices are situated.
During the twentieth century the English police forces have become well-known throughout the world from the great mass of fiction about crime and detection written by so many English authors and translated into many other languages.
Полиция
Одним из главных институтов Англии считается английская полиция со шлемом необычной формы.
За пределами Лондона полиция – это местные занятые жители, чья работа оплачивается из бюджета Советов Страны. Центральное правительство выделяет местным властям субсидии на оплату полиции, инспекторы из Головной конторы посещают местные отделы, и Главный секретариат может одобрить либо отказать в назначении на должность и увольнение Главы, но ни один министр не несет ответственности за действия местной полиции. В Лондоне ситуация другая. Столичная полиция находится под контролем Главного секретариата, так как центральное правительство заботится о хорошем порядке в столице. Столичная полиция обеспечивает все национальные службы полиции, включая сохранение национальной регистрации преступников и преступлений, на которые может сослаться местная полиция.
Известный Скотланд Ярд – следственный отдел, который получил свое известное имя благодаря Новому Скотланд Ярду, где сейчас находятся его офисы.
На протяжении двадцатого столетия английская полиция стала известной по всему миру большим количеством фантастики и детективов, написанных английскими авторами и переведенными на многие языки.