Топик: Контрольная по английскому 2

Министерство высшего и профессионального образования

Российской Федерации

 

Алтайский государственный технический университет

им. И.И. Ползунова


КОНТРОЛЬНАЯ РАБОТА

по дисциплине «Английский язык»


Вариант 5

Шифр 99137030


Выполнил: студент гр. 9М-91 заочного факультета

Проверил: преподаватель

Сергеева Ирина Hиколаевна

Барнаул 2000
Задание 4.

1. Перевод объектных и субъектных инфинитивных оборотов.

1. Now we know neutrino to have                 Теперь мы знаем, что нейтрино имеет

a rest mass of about 30 electron-volts.            массу покоя около 30 электрон-вольт.

2. The properties of the new material             Известно, что свойства нового

are known to be determined next month.       материала нужно определить в следующем месяце.

3. Conduction is known to be a process         Известно, что проводимость является

by which heat is transmitted through             процессом, посредством которого

a substance by molecular activity.                  тепло передается через вещество посредством молекулярной активности.

4. All the changes of temperature and            Все изменения температуры и

changes of state to be discussed are               изменения состояния, которые нужно

shown by a graph in Fig.2.                              обсудить, показаны на рисунке 2.

2. Перевод зависимого и независимого (самостоятельного) причастных оборотов.

1. Working with machines, sharp tools,          Работая с машинами, острыми инструментами,

motors one must always be careful.                двигателями, надо быть всегда осторожным.

2. The stream of electrons moving along        Поток электронов, движущихся по проводнику,

the conductor is called electric current.          называют электрическим током.

3. Powerful nuclear ice-breakers being           Строя мощные атомные (ядерные) ледоколы в

built in our country, we begun a new             нашей стране, мы начинаем новую главу в

chapter in the history of Arctic exploration.   истории исследования Арктики.

3. Перевод условных предложений.

1. If you had translated the article, you          Если бы Вы перевели статью, Вы могли бы

could have used valuable data in your work. использовать важные факты в своей работе.

2. If the quality of equipment were higher,    Если бы качество оборудования было выше,

the results of the experiment would be           результаты эксперимента были бы более

more accurate.                                                 точными.

3. If would be impossible to explain               Было бы невозможно объяснить химические

chemical phenomena without using the          явления без использования законов физики.

laws of physics.

4. Перевод 1, 2, 3 и 4 абзацев текста.

Rescue from space.

Спасение из космоса.

The test of the international space search-and-rescue system COSPAS-SARSAT have been going for five years. Its members are the USSR, the USA, France and Canada. Specialists believed that all these years would be spent on technically improving the system.

Испытания международной космической исследовательско-спасательной системы COSPAS-SARSAT продолжается пять лет. Его члены – СССР, США, Франция и Канада. Специалисты верят, что все эти годы могли бы быть потрачены на технологическое усовершенствование системы.

But somewhat unexpectedly for its makers the COSPAS-SARSAT system got down immediately to the fulfillment of its direct duties – rescuing people in distress. The first stellar rescuer is known to be the Soviet satellite Kosmos-1383, equipped with a radio-electronic complex for detecting the signals of ships and aircraft.

Но довольно неожиданно для ее создателей, система COSPAS-SARSAT приступила непосредственно к исполнению ее прямых обязанностей – спасению людей в беде. Известно, что первым звездным спасателем является советский спутник «Космос-1383», оборудованный радио-электронным комплексом для обнаружения сигналов кораблей и самолетов.

Today three satellites – two Soviet and one American are already in operation. The system having demonstrated excellent performance in actual distress situations, we’ll continue to cooperate more widely in its application.

Сегодня три спутника – два советских и один американский – уже в действии. Система продемонстрировала превосходное исполнение в настоящих бедственных ситуациях, и мы продолжили сотрудничать в ее более широком применении.

Soon there will be ten stations for receiving distress information: three in the USSR, three in the USA, and one each in Canada, France, Britain and Norway. By 1983 the COSPAS-SARSAT system had already saved 120 people.

Вскоре будет десять станций для приема информации бедствия: три в СССР, три в США, и по одно в Канаде, Франции, Англии и Норвегии. К 1983 году система COSPAS-SARSAT  уже спасла 120 человек.

5. Ответ на вопрос к тексту.

What is the aim of biological experiments      Какую цель выполняют биологические

carried out in space?                                       эксперименты в космосе?

The aim of biological experiments are            Цель биологических экспериментов – развитие

developing the technology of growing           технологии выращивания растений в космосе.

plants in space conditions.

Задание 5.

1. Перевод предложений с глаголами should, would.

1. In the future new alloys and synthetic       В будущем новые сплавы и синтетические

materials should replace the metal                  материалы заменят металлы, которые мы

we used today.                                                            используем сегодня.

2. If the voltage increased electrons               Если напряжение увеличилось, электроны могут

would acquire an energy high enough            приобрести энергию, достаточно высокую,

to ionize neutral molecules which they           чтобы ионизировать нейтральные молекулы, с

collide with.                                                    которыми они сталкиваются.

3. It wold be impossible to simple the            Было бы невозможным упростить производство

production of aluminium without using         алюминия, без использования

the electrothermal method.                             электротермального метода.

2. Перевод инфинитивных и причастных оборотов.

1. Many sources of X-rays are supposed        Предполагают, что много источников Х-лучей

to exit in the Universe, but the technical        существует во Вселенной, но технические

difficulties of observing them are great.         трудности исследования их - велики.

2. Having subjected crystals to                       Подвергнув кристаллы воздействию Х-радиации,

X-radiation the scientists could obtain           ученые могут добывать материалы со

materials with special properties.                    специальными свойствами.

3. Welded joints were X-rayed to                  Сварные места соединения облучают Х-лучами,

examine the strength of welding.                   чтобы проверить прочность сварки.

4. Architects have designed and built                        Учеными были спроектированы и построены дома,

houses to be heated by solar radiation.           которые можно обогревать солнечным

излучением.

5. Radioisotopes being produced in               Инженеры начинают применять радиоволны,

atomic reactors, the engineers began to          производимые в атомных реакторах, для

apply them for physical measurement физических измерений и в радиографии.

and in radiography.

3. Перевод предложений со словами since, for и either…or.

1. Man has recognized that sunlight is a         Человек узнал, с давних времен, что солнечный

powerful source of energy since ancient         свет – это мощный источник энергии.

times.

2. Hydroelectric energy requires no fuel         Гидроэлектрическая энергия не требует топлива,

for electricity is produced from the energy    так как электричество производят из

of falling water.                                              энергии падающей воды.

3. In the field of chemistry lasers are used     В области химии лазеры используют или для

either for diagnostic purposes or for               диагностических целей или для производства

producing chemical changes.                          химических соединений.

4. Перевод 1, 2 и 3 абзаца текста.

Biochemistry.

Биохимия.

The chemistry of life, or “biochemistry” as chemists call it, is an area in which the classical fields of chemistry and biology meet. It can be called “molecular biology”. Biochemistry is the study of the structures and reactions of the thousands of compounds involved in life process. Biochemistry is considered to be the most complex area of chemistry.

Химия жизни, или биохимия, как ее называют химики, это сфера, в которой встречаются классические области химии и биологии. Ее можно было бы назвать – «молекулярная биология». Биохимия – это наука о структурах и реакциях тысячи соединений, которые включают в себя жизненные процессы. Рассматривают, что биохимия является самой сложной областью химии.

Living things represent the most efficient, sophisticated, compact chemical “factories” ever known. How, for example, do cells of the body know when to divide and multiply into new cells having the same characteristics as the original cells? When the body is afflicted by disease or by a wound how does the body protect itself and repair the damage? We know these processes to involve thousands of different chemical compounds.

Живые вещи представляют наиболее эффективные, усложненные, компактные, когда-либо известные химические «фабрики». Как, например, клетки тела знают, когда делиться и когда складываться в новые клетки, имея те же самые характеристики, что и первоначальные клетки? Страдая от болезни или раны, как тело защищает себя и залечивает повреждения? Мы знаем, что эти процессы включают в себя тысячи различных химических соединений.

When we compare the nervous system to man-made electronic computers the efficiency and complexity of the biological systems become even more impressive. Despite great advances in computer technology, the greatest computer ever built is almost insignificant being compared to a human brain weighing little more than a kilogram. A computer can perform mathematical operations millions of times faster than a person, but think of some of the things the nervous system can do. For example, it can cause your arm to reach out and touch an object. The brain can translate signals from the retina of the eyes into three dimensional color images. It can translate a series of frequencies detected by the ear into thoughts whereas a computer can only perform operations being programmed by a person. As to the storage capacity the brain really wins out. The largest computers have storage capacity of about one million “words” but some experts believe the brain to store up all the signals it receives.

Когда мы сравниваем нервную систему с изготовленными человеком электронными компьютерами, эффективность и сложность (комплексность) биологических систем становятся еще более выразительными. Несмотря на огромные продвижения в компьютерной технологии, самый величайший компьютер, когда-либо построенный, почти незначителен, по сравнению с человеческим мозгом, весящим чуть более килограмма. Компьютер может выполнять математические операции в миллион раз быстрее, чем человек, не задумываясь о некоторых вещах, как это может делать нервная система. Например, она может заставить протянуть Вашу руку и коснуться предмета. Мозг может перевести сигналы с сетчатки глаз в трехмерные цветные изображения. Он может перевести ряд частот, определяемых слухом в мысли, тогда как компьютер может только выполнять операции, запрограммированные человеком. Что касается объема памяти, здесь мозг действительно проигрывает. Самый большой компьютер имеет объем памяти около миллиона «слов», но некоторые эксперты полагают, что мозг хранит все сигналы, которые он получает.

 

5. Ответ на вопрос к тексту.

What phenomena are not understood             Какие явления еще не понятны в биохимии?

in biochemistry?

There are chemical processes in cells. Химические процессы в клетках.


Задание 6.

1.    Перевод 2, 3 и 4 абзаца текста.

Money under Socialism.

Деньги при социализме.

Money is known to perform its usual function under socialist commodity production. All commodities are compared in value to the money commodity, so that it serves as a measure of their value.

Известно, что деньги выполняют свои обычные функции при социалистическом товаропроизводстве. Все товары приравнивают по стоимости к денежному продукту так, что он служит как мера их стоимости.

Money performs its function as a means of payment: when wages and salaries are paid to factory and office workers, when socialist enterprises get loans from the State Bank and then pay them off, when money income is distributed among collective farmers, etc.

Деньги выполняют свою функцию, как средство платежа: когда зарплату и жалование выплачивают работникам завода и офиса, когда социалистические предприятия берут займы в Государственном Банке и потом расплачиваются с ним, когда денежный доход распределяют между колхозниками и т.д.

We know money also to be a means of accumulation. Plants, factories and state and collective farms keep their earnings and spare money at the State Bank.

The state uses these accumulations and savings to expand production, create reserves and provide credits to various enterprises and organizations.

Мы знаем, что деньги также являются средством накопления. Заводы, фабрики, совхозы и колхозы хранят свои заработки и свободные деньги в Государственном Банке.

Государство использует эти накопления и сбережения для того, чтобы развивать производство, создавать резервы и снабжать кредитами различные предприятия и организации.

2. Предложение из 1-го абзаца текста, содержащее независимый причастный оборот.

In a commodity exchange money plays          При товарообмене, деньги играют роль средства и

the role of a medium and measure of             меры стоимости, товара, выражающего

value, a commodity expressing the                 стоимость всех других товаров.

value of all other commodities

3. Ответ на вопрос к тексту.

What is an effective method of economic      Что такое эффективный метод экономического

management?                                                  управления?

Money control over the performance of         Денежный контроль над действием

socialist enterprises is an effective                  социалистических предприятий – эффективный

method of economic management.                 метод экономического управления.