Топик: Краткий словарь переводческих терминов
Адаптивное транскодирование – вид
языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в
первообразной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой
информации
Адаптированный перевод – вид адаптивного транскодирования, при котором в
процессе перевода осуществляется упрощение структуры и содержания оригинала с
целью сделать текст перевода доступным для Рецепторов, не обладающих
познаниями, которые требуются для полноценного понимания сообщения,
содержащегося в оригинале.
Адекватный перевод – перевод, обеспечивающий прагматические задачи
переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели
эквивалентности, не допуская нарушений норм узуса ПЯ, соблюдая жанрово-стилистические
требования к текстам данного типа и соответствия конвенциональной норме
перевода. В нестрогом употреблении норм А.п. – это «правильный» перевод.
Антонимический перевод – лексико-грамматическая трансформация, при которой
замена утвердительной формы на отрицательную форму в переводе или, наоборот,
отрицательной на утвердительную сопровождается заменой лексической единицы ИЯ
на единицу Пя с противоположным значением.
Безэквивалентная лексика – лексические единицы ИЯ не имеющие регулярных
(словарных) соответствий в ПЯ
Безэквивалентные грамматические единицы – грамматические формы и структуры ИЯ,
не имеющие однотипных соответствий в ПЯ.
Буквальный перевод – перевод, воспроизводящий коммуникативно нерелевантные
элементы оригинала, в результате чего либо нарушаются нормы и узус ПЯ, либо
оказывается искаженным (непреданным) действительное содержание оригинала.
Генерализация – лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более узкое
значение, единицей ПЯ с более широким значением.
Грамматическая замена – грамматическая трансформация, при которой
грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным
грамматическим значением.
Единица несоответствия – элемент содержания оригинала, не переданный или
искаженный при переводе, или элемент содержания текста перевода, неправомерно
добавленный при переводе.
Единица перевода – 1. Минимальная единица текста оригинала, которая переводится
как единое целое, в том смысле, что ей можно отыскать соответствие в переводе,
но нельзя обнаружить в переводе единиц ПЯ, воспроизводящих значение составных
частей данной единицы, если таковые у нее имеются.
2. Единица эквивалентности 3. Единица переводческого процесса
Единица переводческого процесса – минимальный отрезок текста оригинала,
выступающий в качестве отдельной «порции» перевода, в том смысле, что
переводчик приступает к переводу каждого такого отрезка после завершения
перевода отрезка предыдущего.
Единица эквивалентности – минимальная единица содержания оригинала, сохраняемая
в переводе.
Единичное (постоянное) соответствие – наиболее устойчивый (постоянный) способ
перевода данной единицы ПЯ, относительно независимый от контекста.
Жанрово-стилистическая классификация переводов – подразделение переводов в
зависимости от жанрово-стилистических особенностей оригинала на художественный
перевод и информативный перевод и функциональные подвиды перевода.
Жанрово-стилистическая норма перевода – требования, которым должен отвечать
перевод в зависимости от принадлежности оригинала к определенному функциональному
стилю
Информативный перевод – перевод оригиналов, не принадлежащих к художественной
литературе (общественно-политических, научно-технических, официально-деловых и
пр.), т.е. текстов, основная функция которых заключается в сообщении каких-то
сведений, а не в художественно-эстетическом воздействии на Рецептора.
Источник (информации) – создатель (автор) текста оригинала, отправитель
сообщения.
Исходный язык (ИЯ) – язык оригинала, язык с которого делается перевод.
Калькирование – способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее
составных частей – морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) – их
лексическими соответствиями в ПЯ.
Коммуникативная равноценность – способность текста выступать в качестве
полноправной замены (в функциональном, содержательном и структурном
отношении)другого текста. Коммуникативно равноценные тексты являются формами
существования одного и того же сообщения и объединяются воедино
(отождествляются) в процессе коммуникации.
Компенсация – способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при
переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим
средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале.
Конвенциональная норма перевода – требования, которым должен отвечать перевод в
связи с общепринятыми в данный период взглядами на роль и задачи переводческой
деятельности.
Конкретизация – лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более широкое
значение, единицей ПЯ с более узким значением.
Лексико-семантическая замена – способ перевода лексических единиц оригинала
путем использования в переводе единиц ПЯ, значения которых не совпадают со
значениями исходных единиц, но могут быть выведены из них с помощью логических
преобразований определенного типа.
Лексический контекст – совокупность лексических единиц, в окружении которых
используется данная единица текста.
Лингвистика перевода и лингвистическое переводоведение – раздел языкознания,
изучающий перевод как лингвистическое явление.
Лингвистическая теория перевода – теоретическая часть лингвистики перевода.
Лингвистический контекст – языковое окружение, в котором употребляется данная
единица языка в тексте.
Литературное переводоведение – раздел литературоведения, изучающий перевод как
вид литературного творчества
Межъязыковая (двуязычная) коммуникация – речевое общение между коммуникантами,
пользующимися разными языками.
Множественное (вариантное) соответствие – один из регулярных способов перевода
данной единицы ИЯ, частично воспроизводящей в ПЯ ее значение.
Модель перевода – условное описание ряда мыслительных операций, выполняя
которые, можно осуществить процесс перевода всего оригинала или некоторой его
части.
Модуляция (смысловое развитие) – лексико-семантическая замена слова или
словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой является логическим следствием
значения исходной единицы.
Норма перевода – совокупность требований, которым должен отвечать перевод.
Норма переводческой речи – требования, которым должен удовлетворять язык
перевода.
Норма эквивалентности перевода – требования максимально возможной смысловой
близости перевода к оригиналу.
Нулевой перевод – отказ от передачи в переводе значения грамматической единицы
ИЯ, вследствие его избыточности.
Общая теория перевода – раздел лингвистической теории перевода, изучающий
наиболее общие лингвистические закономерности перевода, независимо от
особенностей конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода, способа
осуществления этого процесса, и индивидуальных особенностей конкретного акта
перевода.
Объединение предложений при переводе – способ перевода, при котором
синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух
простых предложений в одно сложное.
Однотипное соответствие – грамматическое соответствие в ПЯ, имеющее
наименование, определение и грамматическое значение, аналогичное замещаемой
единице ИЯ.
Окказиональное соответствие (контекстуальная замена) – нерегулярный,
исключительный способ перевода единицы оригинала, пригодный лишь для данного
контекста.
Официальный (готовый к опубликованию) перевод – окончательный вариант перевода,
представляемый переводчиком в качестве полноценного воспроизведения оригинала
Перевод – вид языкового посредничества, при котором содержание иноязычного
текста оригинала передается на другой язык путем создания на этом языке
коммуникативно равноценного текста.
Переводоведение – совокупность научных дисциплин, изучающих различные аспекты
перевода.
Переводческая (межъязыковая) трансформация – преобразование, с помощью которого
можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода.
Переводческое соответствие – единицы ПЯ, регулярно используемая для перевода
данной единицы ИЯ.
Переводящий язык (ПЯ) – язык, на который делается перевод.
Письменный перевод – вид перевода, при котором оригинал и перевод выступают в
процессе перевода в виде фиксированных (главным образом, письменных) текстов, к
которым переводчик может неоднократно обращаться.
Прагматика перевода (прагматический аспект перевода) – влияние на ход и
результат переводческого процесса необходимости воспроизвести прагматический
потенциал оригинала и обеспечить желаемое воздействие на Рецептора перевода.
Прагматическая адаптация перевода – изменения, вносимые в текст перевода с
целью добиться необходимой реакции со стороны конкретного Рецептора перевода.
Прагматическая норма перевода –
требование обеспечения прагматической ценности перевода.
Прагматическая ценность перевода – степень соответствия текста перевода тем
задачам, для решения которых был осуществлен процесс перевода.
Прагматический потенциал текста – способность текста оказывать воздействие на
Рецептора, вызывать у него интеллектуальную или эмоциональную реакцию на
передаваемое сообщение.
Приближенный перевод - использование в переводе грамматической единицы ПЯ,
которая в данном контексте частично соответствует безэквивалентной
грамматической единицы ПЯ.
Прием лексических добавлений – использование в переводе дополнительных лексических
единиц для передачи имплицитных элементов смысла оригинала.
Прием местоименного повтора – повторное указание в тексте перевода на уже
упоминавшийся объект с заменой его имени на соответствующее местоимение.
Прием опущения – отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов,
значения которых нерелевантны или легко восстанавливаются в контексте.
Прием перемещения лексических единиц – использование ближайшего соответствия
переводимой единице ИЯ в другом месте высказывания в тексте перевода
Прием пословного перевода – подстановка ближайших соответствий вместо
лексических единиц оригинала при сохранении синтаксических связей между ними в
качестве промежуточной стадии в процессе поиска оптимального варианта перевода.
Процесс перевода (собственно перевод) – действия переводчика по созданию текста
перевода.
Психолингвистическая классификация переводов – подразделение переводов на виды
и подвиды по способу (речевой форме) восприятия оригинала и создания текста
перевода.
Рабочий перевод – предварительный перевод, эквивалентность которого ограничена
лишь передачей на уровне способа описания ситуации предметно-логического
содержания оригинала.
Разнотипное соответствие – грамматическое соответствие в ПЯ, не совпадающее с
исходной единицей по названию и определению.
Рецептор (информации) – получатель сообщения, слушающий или читающий участник
коммуникации.
Свободный (вольный) перевод – перевод, выполненный на более низком уровне
эквивалентности, чем тот, которого можно достичь при данных условиях
переводческого акта.
Синтаксический контекст – синтаксическая структура, в рамках которой
употреблено данное слово в контексте.
Синтаксическое уподобление (дословный перевод) – способ перевода, при котором
синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру ПЯ с
сохранением набора полнозначных слов и порядка их расположения в оригинале и
переводе.
Ситуативная модель перевода – модель перевода представляющая процесс перевода
как процесс описания при помощи ПЯ той же ситуации, которая описана в
оригинале.
Ситуативный (экстралингвистический) контекст – обстановка, время и место, к
которым относится высказывание, а также любые факты реальной действительности,
знание которых помогает Рецептору правильно интерпретировать значения языковых
единиц в высказывании.
Ситуация – совокупность идеальных или материальных объектов и связей между
ними, описываемых в содержании высказывания.
Смысловая доминанта – наиболее важная часть содержания оригинала, которая
должна быть непременно сохранена в переводе и ради сохранения которой могут
быть принесены в жертву другие элементы переводимого сообщения.
Сокращенный перевод – перевод, при котором осуществляется опущение отдельных
частей оригинала по моральным, политическим или иным соображениям практического
характера.
Сопоставительный анализ перевода – анализ формы и содержания текста перевода в
сопоставлении с формой и содержанием оригинала.
Специальная теория перевода – раздел лингвистической теории перевода, изучающий
особенности процесса перевода текстов разного типа и влияние на этот процесс
речевых форм и условий его осуществления.
Способ описания ситуации – часть содержания высказывания, указывающая на
признаки ситуации, через которые она отражается в высказывании
Точный перевод – перевод, в котором эквивалентно воспроизведена лишь
предметно-логическая часть содержания оригинала при возможных отклонениях от
жанрово-стилистической нормы и узуальных правил употребления ПЯ.
Транскрипция – способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания
ее звуковой формы с помощью букв ПЯ.
Транслитерация – способ перевода лексической единицы оригинала путем
воссоздания ее графической формы с помощью букв ПЯ.
Трансформационно-семантическая модель перевода – модель перевода представляющая
процесс перевода как ряд преобразований, с помощью которых переводчик переходит
от единиц ИЯ к единицам ПЯ.
Трансформационный перевод – перевод с использованием одной из переводческих
трансформаций.
Узкий контекст (микроконтекст) – лингвистический контекст в пределах отдельного
словосочетания или предложения.
Уровень (тип) эквивалентности – степень смысловой близости оригинала и
перевода, определяемая частью содержания оригинала, сохраняемой при переводе.
Устный перевод – вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в
процессе перевода в нефиксированной (устной) форме, что предопределяет
однократность восприятия переводчиком отрезков оригинала и невозможность
последующего сопоставления или исправления перевода после его выполнения.
Художественный перевод – перевод произведений художественной литературы, т.е.
текстов, основная функция которых заключается в художественно-эстетическом
воздействии на читателя.
Цель коммуникации – часть содержания текста (высказывания), указывающая на
общую речевую функцию текста в акте коммуникации.
Частная теория перевода – раздел лингвистической теории перевода, изучающий
лингвистические аспекты перевода с одного данного языка на другой данный язык.
Черновой перевод – предварительный перевод, эквивалентность которого ограничена
лишь передачей на уровне указания на ситуацию предметно-логического содержания
оригинала при возможных пропусках и отклонениях нормы ПЯ.
Членение предложения – способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения
в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры в ПЯ.
Широкий контекст (макротекст) – лингвистический контекст, выходящий за пределы
предложения, в котором употреблена данная языковая единица.
Эквивалентность перевода – общность содержания (смысловая близость) оригинала и
перевода.
Эквивалентный перевод – перевод, воспроизводящий содержание оригинала на одном
из уровней эквивалентности.
Экспликация (описательный перевод) – лексико-грамматическая трансформация, при
которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее
значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение этого значения на ПЯ.
Этап переводческого процесса – часть переводческого процесса, характеризуемая
действиями переводчика определенного типа.
Языковое посредничество – преобразование в процессе межъязыковой коммуникации
исходного сообщения в такую языковую форму, которая может быть воспринята
Рецептором, не владеющим ИЯ.