Лука Пачоли. Трактат о счетах и записях > Глава 12. О том, как составляются статьи в Журнале под «Дать» и «Иметь» 1 со многими примерами. О двух других наименованиях, употребляемых в Главной книге: «Касса» и «Капитал», и что следует понимать под ними.

Итак, во имя Бога, начнешь переносить первую статью твоего инвентаря в Журнал, а именно: сумму наличных денег, которую ты имеешь. Чтобы статьи инвентаря перенести в эту книгу, как и в Главную, ты должен усвоить себе два других выражения: одно из них — «Касса», а другое — «Капитал». Под словом «Касса» следует разуметь наличные деньги или собственный твой кошель, а под словом «Капитал» — совокупность настоящего твоего имущества2. Капитал обозначается всегда в начале купеческой Главной книги и Журнала верителем (кредитором) 3, а касса — должником (дебитором); касса никогда не может быть верителем, но всегда должником, или обороты ее оказываются уравненными.

Коль скоро она в балансе4 выступает верителем, то это указывает на ошибку в Главной книге, как я впоследствии, на своем месте в резюме, тебе напомню5.

Первая статья6 о наличных деньгах составляется в Журнале следующим образом (образец записи в Журнале):

Должник 1
Веритель 2
MCCCCLXXXXIII, 8 ноября, в Венеции. Касса наличных денег / / Капиталу от меня, такого-то и пр. Наличными деньгами полагаю в настоящее время иметь: золотом и монетами, серебром и медью различной чеканки, как это видно из листа Инвентаря, который хранится в кассе, всего дукатов золотом столько-то и столько-то дукатов серебром. Таковые приняты по нашему венецианскому счету по стоимости дуката монетой, например: 24 гросси за дукат 32 пичоли за гросси в лирах золотом, что составляет столько-то... Лир — сольди — гросси — пичоли7,8

Вторую статью составишь затем так:

Драгоценности разного рода в оправе и без оправы / / Капиталу, за алмазы в оправе столько-то единиц весом столько-то, столько-то сапфиров, рубинов, бриллиантов, в том же порядке, как это перечислено в Инвентаре; причем ты должен обозначить, какую, по твоему мнению, эти драгоценности имеют ценность по текущему курсу9. Л. с. гр. п.

Если раз проставлены тобой число, должник и веритель и в середине не случается статья иного рода, то для краткости ты можешь сказать так: такого же числа, то же, тем же. Третья статья.

Изделия из серебра / / вышеназванному10 за серебряные изделия разных сортов; полагаю в настоящее время иметь: чаши, сосуды, сковороды, вилки, ложки и прочее, всего весом столько-то и стоимостью столько-то... Л. с. гр. п.

Эти первые статьи11 ты должен точно различить, как это сделано тобой в Инвентаре, причем всем вещам поставишь обычные цены. Последние назначай лучше выше, чем ниже, например, если тебе кажется, что вещь стоит 20, то скажи 24, чтобы лучше удалась тебе прибыль12. Так последовательно запишешь и другие вещи, обозначая их вес, количество и стоимость.

Четвертая статья

Одежда из шерсти / / вышесказанному, за одежду цвета такого-то столько-то, за платье покроя такого-то столько-то, за платья с подкладкой ношеные и новые для меня, для моей жены или моих детей и пр.; таковые принимаю по обыкновенным ценам, считая одно за другим всего на столько-то; за плащи столько-то штук такого-то цвета и так далее. Л. с. гр. п.

Пятая статья

Разные полотна / / вышесказанному, за столько-то постельного белья и так далее, как поименовано в Инвентаре, количеством и стоимостью... Л. с. гр. п.

Шестая статья

За пуховики / / вышесказанному, за столько-то пуху и за все указанное в Инвен таре, количеством и стоимостью... Л. с. гр. п.

Седьмая статья

Имбирь / / вышесказанному за столько-то мест и пр. с подтверждением, указанным в Инвентаре весом и стоимостью... Л. с. гр. п.

И так ты будешь продолжать перенесение остальных статей по всем другим товарам, составляя о всякой вещи отдельную статью, как это было показано на примере с имбирем; стоимость следует тебе принять по текущему курсу, каковой значится на подходящем листе Инвентаря13, избирая для статьи любую монету, которая, однако ж, при выборе должна быть приведена к одному виду, ибо неудобно составлять выборки из статей, выраженных в различных деньгах.

В таком случае легко пропустить необходимые записи. Статьи в Журнале разделишь линией, которая выделит повествовательную часть записи, необходимую для выборок, от стоимостных показателей. То же самое следует тебе соблюдать и в Мемориале.

После перенесения записи из Мемориала в Журнал перечеркнешь статью одной поперечной чертой. Это будет означать, что статья перенесена в Журнал; если не желаешь перечеркивать статьи, то у первой или последней буквы заглавия статьи поставишь пикообразный или другой какой-либо знак, и это будет означать, что статья перенесена в Журнал14. Хотя для этого можешь употреблять множество разных других знаков, но следует отдать предпочтение тем, которые общеприняты между здешним купечеством, чтобы оно не могло подумать, будто бы ты не знаком с простыми торговыми обычаями.

Примечания

1. Э. Г. Вальденберг переводит термины Л. Пачоли, как правило, дословно: «Дать» и «Иметь», что соответствует терминам «дебет» и «кредит». Л. Пачоли употребляет термины Del dare—Del avere. Его терминология оказала глубокое влияние на всю мировую литературу. В романских языках она употребляется буквально: итал. Dare — Avere; фр. Doit— Avoir; исп. Debe—Haver; порт. Deve—Haver. В других языках, получили распространение кальки: нем. Sou — Hdben; весьма характерны славянские языки: польск. Winien— Маг; чеш. nid dati—Dot; сербскохорв. Daquje— Patrayzje; в русском и болгарском распространена латинская форма (дебет—кредит); в странах с английским языком вследствие влияния юридической теории широко употребляются формы «Дебитор—Кредитор» и «Дебет — Кредит». В «Этимологическом словаре русского языка» (под редакцией Н. М. Шанского) отмечено, что термин «дебет» впервые фиксируется в Словаре Яновского в 1803 г. [см. т. 1, вып. 5, М., Изд-во МГУ, 1973, с. 33-34]. Однако в специальной литературе на русском языке эти термины появились значительно раньше. Впервые мы их находим в Адмиралтейском регламенте 1722 г. [см. Полный свод законов Российской империи, VI, с. 605]. В настоящее время получила распространение ошибочная форма написания глагола дебетовать, так как многие полагают, что этот глагол происходит от существительного дебет. Однако этот глагол происходит не от существительного, а от латинской глагольной формы (супинум) debitum, а следовательно, дебитовать — единственно правильное написание.

2. В объяснении примеров двойной записи Л. Пачоли исходит из принципа персонификации, т. е. вместо рассмотрения смены прав и обязательств автор прибегает к антропоморфизму («одушевляет» материальные предметы) и рассматривает отношения между этими предметами. Многие видные исследователи впоследствии подвергли эту теорию критике [Помазков, 1929, с. 60—65]. Между тем персонификацию надо рассматривать как дидактическую модель, призванную наиболее наглядно объяснить природу двойной записи. Юридическую теорию ни в коем случае нельзя отождествлять с персонификацией, первую надо признать содержательной теорией учета, вторую— только дидактическим приемом.

3.Пачоли, а за ним Манцони и Олдкасл писали, что Журнал и Главная книга должны начинаться записями по кредиту счета Капитала. Однако Ямей указывает на случаи, когда записи в Главной книге начинались с дебетования счета Капитала [Yamey, 115]. Капитал уменьшался в результате возникновения задолженности перед третьими лицами, превышающей активы. Кроме того, не исключался случай отсутствия начальных записей по счету Капитала, если собственный капитал купца на момент открытия дела был равен нулю. Возвращаясь к главе 1, вспомним слова Пачоли о том, как «многие, не имея состояния, вели обширные дела единственно по доброй вере» (Примечание Л.А. Кесаревой).

4.С дидактической точки зрения это преждевременное упоминание баланса, так как это понятие еще не рассматривалось.

5.Пачоли подчеркивал, что счет Кассы может иметь только дебетовое или нулевое сальдо. Но он не пояснял, почему в ином случае (т. е. при возникновении кредитового остатка) сальдо «указывает на ошибку в Главной книге». Позднее один из последователей Пачоли — Доменико Манцони продолжает мысль Пачоли, утверждая, что «нельзя потратить деньги, которых не имеешь; равно как нельзя заплатить деньги, их не получив» [Yamey, с. 115]. Однако Манцони допускает возможность возникновения кредитового сальдо. Купец может одновременно располагать не только собственной кассой, но и иными денежными средствами. Например, вести одновременно собственную Кассу и отдельно Кассу товарищества. Причем каждой кассе будут соответствовать собственные денежные потоки и остатки. Под влиянием обстоятельств купец может посчитать выгодным и целесообразным потратить средства из собственной Кассы на цели товарищества, так как в Кассе товарищества временно окажется нехватка денежных средств. В данном случае, если не ввести запись, отражающую «временный заем» Кассы товарищества у Кассы купца, Касса товарищества будет иметь кредитовый остаток. Аналогичный вариант, не отмеченный Манцони, возможен в случае покрытия купцом дефицита Кассы «из собственного кармана». Таким образом, возникновение кредитового сальдо по счету Кассы в действительности могло иметь место. В качестве практического доказательства Ямей приводит в пример мануфактуру Доменико Беттини в Болонье (Примечание Л.А. Кесаревой).

6.Разноска начального сальдо выполняется не сразу в Главной книге, а через Журнал; открытие счетов — через счет собственных средств — «Капитал». Тем самым Л. Пачоли рассматривал сальдо как частный случай оборота. Все активные остатки записывались по схеме: дебет счетов: Касса, Товары и т.д., кредит счета Капитал. Кредиторская задолженность уменьшала Капитал: дебет счета Капитал, кредит счетов кредиторов. Альвизе Казанова (1558) предложил для этого специальный счет Баланса. В результате бухгалтерский баланс стал трактоваться как один из счетов Главной книги. Но поскольку сальдо бывают начальные и конечные, бухгалтеры (в ГДР это было вплоть до самого последнего времени) составляют два счета: Баланса начинательного и Баланса заключительного. Джиованни Антонио Маскетти (1610) настаивал на возвращении к методу Л. Пачоли. Однако в дальнейшем, особенно с начала ХХв., начальное сальдо стали выписывать прямо из инвентаря, минуя Журнал.

7.В отличие от инвентаря в Журнале вводится пересчет денег в единую валюту по «венецианскому счету».

8.Пачоли приводит пример первой записи в Журнале в виде, который она приобретает уже после перенесения записи из Журнала в Главную книгу. Процесс переноса описывается ниже в тексте Трактата (глава 14). См. также примечание 8 к главе 14. Линия должника (дебета) (Linea del die dare), напечатанная вертикально слева от записи, обозначает место, где проводилась линия, обозначавшая факт переноса дебетовой записи из Журнала в Главную книгу. Место линии верителя (кредита) не показано на примере, но ее очевидное расположение — справа от записи. Ямей [Yamey, с. 125] объясняет пропуск этой линии в примере либо отсутствием технической возможности ее воспроизведения, либо тем, что Пачоли не хотел сбивать с толку читателя подробностями, о которых речь пойдет в главе 14 (Примечание Л.А. Кесаревой).

9.П. Жуаник под текущими ценами понимает средние рыночные цены [Jouanique, c.73].

10.Т. е. счет изделий из серебра должен счету Капитала. Автор в этой и последующей статьях не повторяет название счета «Капитал».

11.Первые статьи соответствуют статьям инвентаря (см. главу 3).

12.Первое указание Л. Пачоли о принципах оценки. (Это своеобразный антиконсерватизм.) В данном случае автор исходит из текущих продажных максимально высоких цен. Осуществление этого принципа приводило к систематическому завышению величины капитала и к уменьшению суммы показываемой прибыли. В дальнейшем Л. Пачоли исходил из принципа оценки товаров или по покупным ценам (см. примечание 5 к главе 20), или по себестоимости (см. главу 18). Предполагается, что такой подход преобладал в Тоскане, в Венеции предпочитали оценку по себестоимости [Jouanique, c.73]

13.Намек на пересчет покупных цен, так как только такие цены могли быть приведены в инвентаре, в текущие продажные. Удивляет то обстоятельство, что при изложении порядка составления инвентаря автор не говорит о ценах и об оценке (см. главу 3).

14.Прием, известный в современной практике под названием «открыживание». Джейсбик переводит это место так: «...будто бы ты уклоняешься от общепринятых торговых обычаев» [Geijsbeek, с. 45] (Примечание Л.А. Кесаревой).