Лука Пачоли. Трактат о счетах и записях > Глава 24. О том, как отражаются в Журнале и в Главной книге расчеты с банком, что они означают, о векселях, о том, как поступают с ними купцы и банкиры, и когда находишься в сношениях с ними как купец или же с другими как банкир, наконец, о расписках, выдаваемых по векселям, и почему они выдаются двойными.

Относительно банков, которые в настоящее время существуют в Венеции, Брюгге, Антверпене, Барселоне и многих других широко известных торговых местах, ты должен знать, что учреждения эти ведут свои книги, потому следует расчеты с ними отражать с особенной тщательностью1. Я это говорю потому, что ты можешь входить с банком в постоянные сношения, делая для большей безопасности денежные вклады, или же при помощи известного рода сохранных вкладов проводить свои платежи Пьетро, Джиовани, Мартино и пр. 2

Банковская фирма уподобляется публичному учреждению нотариуса3, и потому как первая, так и второе занимаются исключительно обеспеченными имуществом4. Итак, если ты внесешь деньги в банк, то отметишь его своим должником, поименовав при этом хозяев банка или же компаньонов, а свою кассу — верителем. В Журнале запишешь так:

Банк господина Липамани должен кассе. Я или другие, которых следует поименовать, внесли сего числа за мой счет золотом и другими монетами всего дукатов. Стоимость... Л. с. гр. п.

При этом для предосторожности потребуешь от банка две квитанции на одном листе и то же самое сделаешь при последующих твоих денежных взносах. Когда же оттуда будешь получать деньги, то банкир предложит тебе выдать ему расписку в получении, и, таким образом, дело всегда будет ясным. Правда, иногда такого рода документы не бывают в употреблении, потому что, как сказано выше, банковские книги всегда официальны и аутентичны. Однако предосторожность здесь уместна, ибо, как уже упомянуто, для купца ничто никогда не бывает слишком ясно. Если же такой счет желаешь вести лично с владельцами или с компаньонами банка, то мажешь и это сделать, ибо под названием банка, как сказано выше, подразумеваются собственники и компаньоны. В этом случае скажешь:

господин Ажираламо Аипамани, банкиры и его компаньоны, если таковые есть, должны кассе; запишешь это, как было сказано выше.

При этом всегда следует тебе в книгах упомянуть о договорах и условиях, существующих между вами, а равно и о документах и где они хранятся: в коробке ли, в мешке или в кассовом ящике, чтобы легко было тебе отыскать таковые. Ввиду этого такого рода документы должны тщательно храниться для вечной памяти о деле и на случай возможных опасностей, а также и того обстоятельства, что ты иногда можешь находиться в разных делах с банкиром по расчетам за товары как за себя, так и за других в качестве комиссионера, и ты обязан вести с ним разнородные счета, чтобы не поставить «копья рядом с косами», отчего может произойти страшная неурядица.

Далее ты должен в своем счете всегда отмечать, куда относится данный предмет, на счет ли господина такого-то или на счет товаров, или на счет наличных денег, которые внесены от имени твоего или имени другого лица, как упомянуто выше5. Все это приведешь в порядок своим дарованием и поступишь таким же образом, когда другие переведут на тебя деньги и потребуют счет от тебя.

Ты сделаешь владельцев банка должниками в своих книгах6, сказав при этом, есть ли платеж частичный или полный, а господ, которые тебе перевели деньги, сделаешь за то же верителями7, и будет хорошо.

Когда из банка получишь деньги, чтобы уплатить другим лицам, будь это в частичный расчет или сполна, или с целью доставить деньги другим лицам в других местах, то ты должен поступать наоборот, чем тебе выше указано, т. е. сделать кассу должником, а банк или его собственников верителями за все полученное8. Если ты это делаешь для другого лица, то это лицо будет должником, а банк верителем, причем тебе следует объяснить причину9, относительно же наличных денег в Журнале составишь такую запись:

Касса должна банку или господину Ажираламо Аипамани за наличные деньги, полученные мною такого-то числа для своей надобности, всего дукатов столько-то. Стоимость... Л. с. гр. п.

Когда же ты это делаешь для другого лица, например для Мартино, то скажешь:

Мартино такого-то числа должен банку за столько-то дукатов. Таковые записаны мною как частичная или полная уплата или как заем...
Стоимость... Л. с. гр. п.

По извлечении этих статей из Журнала запишешь их на надлежащие места в Главную книгу и в перечне (репергпориуме), а затем зачеркнешь статьи в Мемориале и Журнале. Конечно, тебе придется к тому, что я сказал, прибавлять более или менее слов, но мне невозможно сообщить тебе все подробности, поэтому ты сам должен за всем следить зорко.

Такой же способ ты должен соблюдать, когда переводишь куда-нибудь векселя, например на Лондон, Брюгге, Рим, Лион и пр., или, наоборот, когда другие на тебя переводят, ссылаясь при этом на письма и обозначая сроки, т.е. выданы ли векселя по предъявлении на oпределенный срок или по желанию ремитента10, как это обычно принято, а также есть ли вексель первый, второй или третий, чтобы не возникали недоразумения между тобой и твоим корреспондентом.

Далее следует заметить монеты, которые ты ремитируешь или переводишь, как и ценность их, а равно и комиссию, потери, проценты и пр., накопившиеся вследствие протестов векселей и так далее; одним словом, следует также заметить: почему? и как?

Те же самые наставления, которые я дал тебе относительно банков, послужат тебе и относительно других случаев11, т. е. если ты платишь господину такому-то, то сделай его должником, а сбою кассу верителем.

Если веритель твой, не получая денег, переводит их на счет другого лица, то в Журнале своем скажешь:

Господин такой-то, твой веритель, должен господину такому-то, которому он переводит деньги... 12

Таким образом, произошла только перемена верителей одного на другого, ты, однако ж, остаешься тем же должником, будучи при этом действии посредником и не более как свидетелем или агентом сторон. За свой труд и свое время ты вправе требовать справедливое вознаграждение13 в виде комиссионных, которые дозволены, и, кроме того, деньги при мене не подвержены тем опасностям14, с которыми сопряжены векселя15.

Если ты банкир16, то старайся не забывать при сальдировании счетов с твоими верителями17 требовать обратно расписки, заметки и прочие записки, выданные им тобой. При выдаче таких документов ты должен всегда сделать о том отметку в своей книге18 и помнить, что следует их получить обратно и уничтожить, чтобы заинтересованное лицо не пришло к тебе в один прекрасный день и не заявило о своих требованиях вторично.

Старайся также о том, чтобы выдаваемые тебе квитанции были всегда составлены правильно, как делают те, которые занимаются вексельными делами.

По существующему обычаю, если, например, приезжаешь из Генуи сюда, в Венецию, с векселем на господина Джиовани Фрескобальди и компания из Флоренции, которые по предъявлении или к известному дню, или по твоему желанию имеют заплатить тебе сумму 100 дукатов, переданные там в руки векселедателю, то названные господа Ажиовани и компания по приеме векселя и уплате денег могут требовать от тебя одновременно две идентичные квитанции, написанные тобой, а если ты не умеешь писать, то вместо тебя напишет таковые третье лицо или нотариус19. Упомянутый банкир не будет довольствоваться одной только квитанцией, так как одну из них он должен послать тому банкиру в Генуе, который писал ему об уплате тебе, на твой счет 100 дукатов, другую же оставляет у себя для той цели, чтобы при расчете о получении тобой денег не было спора и чтобы ты по возвращении из Генуи не мог выступить с жалобой ни против одного, ни против другого, ибо он в таком случае предъявил бы собственноручную твою квитанцию, и ты остался бы со стыдом.

Все это такие меры предосторожности, которые при ныне господствующем слабом доверии становятся необходимыми.

Относительно этого действия в книгах составляются две статьи: одна — в Главной господина Джиовани и компания, который считает должником лицо, выдавшее с успехом вексельный перевод, а другая — в Главной корреспондента в Генуе, у которого господин Джиовани и компания состоит верителем, на 100 дукатов в силу полученной им твоей собственноручной квитанции.

Таков обычный способ и порядок, соблюдаемый банкирами всего мира, чтобы дела их велись всегда ясно, потому и ты, если захочешь дать себе немного труда, сможешь с тщательностью привести все в должный порядок.

Примечания

1. Исследования историков подтверждают правильность утверждения автора о том, что в банках был достигнут наиболее высокий уровень учета.

2. Банки, занимающиеся расчетами между клиентами, назывались bаnсо di scritta. Впервые этот термин появился в одном из венецианских законов в 1318 году. В XV в. в Венеции существовало около трех-четырех подобных банков. Все они находились на площади Св. Джакомо в районе Риальто. Расчеты между клиентами осуществлялись на основе устного поручения или приказа; документальным подтверждением служили только записи в книгах банка. Согласно закону требовалось одновременное присутствие в банке как плательщика, так и получателя. Однако на практике часто присутствовал только плательщик (Yamey, с. 146] (Примечание Л.А. Кесаревой).

3. Джейсбик писал: «...банковский вексель подобен государственному, нотариально заверенному инструменту, поскольку оба они контролируются государством» [Geijsbeek, с. 63] (Примечание Л.А. Кесаревой).

4. Видных комментаторов Л. Пачоли всегда приводило в восторг именно это место Трактата. Э. Иегер даже начал свое примечание с восклицания: О qux mutatio rerum— Какое изменение дел! Его, так же, как и последующих комментаторов В. Джитти и Э. Г. Вальденберга, огорчало, что банкиры, их современники, давали ссуды без должного обеспечения. Более поздние комментаторы Р. Олотт и Э. Стевелинк считали, что речь идет не об обеспечении, а о контроле деятельности банков со стороны публичных властей [Haulotte, Stevelinck, с. 257].

5. Перечисляется порядок операций по счету в банке.

6. Т.е. Л. Пачоли рассматривает текущий (расчетный) счет не как счет денежных средств, а как счет личный — счет расчетов, а сальдо по этому счету — как дебиторскую задолженность.

7. Т. е. надо дебетовать счет Банка и кредитовать счета дебиторов.

8. Т. е. дебетовать счет Кассы и кредитовать счет Банка.

9. Это значит, что кредитуется банк и дебитуется лицо, которому выдаются в долг деньги.

10. Ремитент—получатель переводного векселя.

11. Mutates mutandis — лат. буквально — изменить то, что требует изменения. Здесь — в смысле приложимо и к другим случаям.

12. Дебетуется кредитор и кредитуется дебитор, т. е. кредиторская задолженность погашается путем перевода дебиторской.

13. В самом тексте есть хорошие уточнения, в чем состояло вознаграждение купца: «За потраченные чернила, бумагу, ренту, беспокойство и время» [Geijsbeek, с. 65] (Примечание Л.А. Кесаревой).

14. Существуют разные попытки истолковать текст Пачоли относительно риска, связанного с векселями. «...деньги при мне, — писал Э.Г. Вальденберг,- не подвержены тем опасностям, с коими сопряжены векселя». Иначе переводил это место Джейсбик: «...векселя не подвержены риску путешествий или риску передачи денег третьим лицам и т.п. рискам, которые присуши реальному товарообмену...» [Geijsbeek, с. 65]. Представляется, что Джейсбик правильно истолковал это место (Примечание Л.А. Кесаревой).

15. В трактате о векселях Пачоли приводит классификацию векселей (canibio): a) minute — меновая сделка; б) real— вексель в собственном смысле (обязательство, выданное на определенное лицо); в) secco — сухой вексель (обязательство, выдаваемое на самого себя) и, наконец, г) fititio — фиктивный вексель, выдаваемый для перевода.

16. Предполагается выполнение банковских операций.

17. Э. Г. Вальденберг [Пачиоло, с. 110] указывал, что сальдирование выполнялось путем пересылки специально составленных выписок.

18. Пример небрежности автора — он не говорит, о какой именно книге идет речь (очевидно, подразумевает Мемориал).

19. Пример участия неграмотных купцов в коммерческих делах.