Фразеологизмы в пьесе Чехова "Дядя Ваня"

Содержание:

1. Антон Павлович Чехов
2. Пьеса А.П. Чехова «Дядя Ваня»
3. Фразеологический оборот
4. Классификация по В.В. Виноградову
5. Классификация по стилю
6. Фразеологический оборот в его отношении к части речи
7. Заключение
8. Список литературы

Антон Павлович Чехов

ЧЕХОВ Антон Павлович (1860-1904), русский писатель, почетный академик Петербургской АН (1900-02). Начинал как автор фельетонов и коротких юмористических рассказов (псевдоним - Антоша Чехонте и др.). Основные темы творчества - идейные искания интеллигенции, недовольство обывательским существованием одних, душевная «смиренность» перед пошлостью жизни других («Скучная история», 1889; «Дуэль», 1891; «Дом с мезонином», 1896; «Ионыч», 1898; «Дама с собачкой», 1899). В рассказах «Бабье царство» (1894), «Мужики» (1897), «В овраге» (1900) показал дикость и жестокость деревенской жизни. Большой силы социального и художественного обобщения Чехов достиг в рассказах «Палата №6» (1892), «Человек в футляре» (1898). В пьесах «Чайка» (1896), «Дядя Ваня» (1897), «Три сестры» (1901), «Вишневый сад» (1904), поставленных на сцене Московского Художественного Театра, создал особую, тревожную эмоциональную атмосферу предчувствия грядущего. Главный герой Чехова - рядовой человек со своими каждодневными делами и заботами. Тонкий психолог, мастер подтекста, своеобразно сочетавший юмор и лиризм.
* * *
Семья. Учеба. Антоша Чехонте

Родился в многодетной семье купца третьей гильдии, владельца бакалейной лавки; учился в классической гимназии, одновременно помогая отцу в торговле. К гимназическим годам относятся первые литературные опыты Чехова - водевили, сцены, очерки, анекдоты и т. п.; некоторые из них он посылает в редакции столичных юмористических журналов.
После поступления на медицинский факультет Московского университета (1879) литературный труд становится для Чехова основным источником заработка: с этого времени его «юмористические мелочи» регулярно публикуются на страницах массовых иллюстрированных журналов под разнообразными псевдонимами (Антоша Чехонте, Человек без селезенки и др.).
После окончания университета (1884) Чехов, работая уездным врачом, продолжает «многописание»: основным жанром в его творчестве этого периода является традиционный для массовой периодики короткий рассказ - сценка, этюд, набросок, - основой сюжета которого служит забавное или нелепое происшествие, любопытный или смешной случай из жизни. Рассеянные по периодике, написанные в рамках определенного объема и к установленному сроку, призведения этого времени составили сборники «Пестрые рассказы» (1886) и «Невинные речи» (1887).

Художественные открытия Чехова

Новый этап в творческой биографии Чехова - «вхождение в литературу» - связан с началом его регулярного сотрудничества в газете А. С. Суворина «Новое время» (с 1886), где произведения Чехова впервые появились под его настоящим именем, и выходом сборника «В сумерках» (1887), выделенного критикой из общего потока массовой беллетристики (признавалась несомненная талантливость писателя, его способность немногими штрихами рисовать картины природы и человеческие типы, создавать поэтическое настроение). В том же 1887 пьесой «Иванов» (поставлена на сцене театра Корша) Чехов подвел итог своим ранним драматургическим поискам, начатым еще в гимназические годы, и одновременно заложил основу поэтики нового драматического искусства.
Внимание критики, читательские симпатии и, главное, поддержка со стороны ведущих литераторов (Д. В. Григоровича, А. Н. Плещеева, В. Г. Короленко) были расценены Чеховым как приглашение к профессиональной литературной деятельности, что потребовало от него пересмотра собственного отношения к литературным занятиям как способу заработка или веселой забаве. В повести «Степь», опубликованной в 1888 в журнале «Северный вестник», обозначились главные художественные открытия Чехова: отсутствие традиционного для русской литературы героя, выражающего авторскую мировоззренческую позицию; воссоздание окружающего мира, преломленного эмоциональным человеческим восприятием; передача душевного состояния персонажей через «случайные» реплики и жесты.

Поездка на Сахалин

В 1890 Чехов прерывает успешно начатую литературную работу и отправляется в длительное путешествие через Сибирь на остров Сахалин для «изучения быта каторжников и ссыльных». Творческим итогом путешествия становится книга «Остров Сахалин» (1895), написанная в жанре «путевых записок»; в ее основу легли не только личные впечатления от многочисленных встреч, но и собранные им на острове статистические данные.

Литературная репутация

В первой половине 1890-х гг. Чехов становится одним из самых читаемых писателей России - его произведения регулярно появляются в журналах «Северный вестник» и «Русская мысль» (с 1892), газетах «Новое время» (до 1893) и «Русские ведомости»; выходят отдельные издания и сборники («Рассказы», 1888; «Хмурые люди», 1890; Повести и рассказы», 1894), которые постоянно переиздаются, вызывая широкий резонанс в литературных кругах. Не отрицая растущий талант Чехова, критика оказывается по большей части неспособной принять особенности его «объективной» (как он сам характеризовал ее) художественной манеры, обвиняет писателя в равнодушии к социальным проблемам, в отсутствии прямых авторских оценок и мировоззрения в целом, в том, что он пишет «с холодной кровью», в излишнем «фотографизме» и т. д.; в высказываниях героев усматривает позицию писателя: так, слова старого профессора об отсутствии у него «общей идеи» (повесть «Скучная история», 1889) воспринимались как авторское признание и проецировались на все творчество Чехова. Исключение составила повесть «Палата N 6» (1892), за которой было признано бесспорное общественное значение. В целом же за Чеховым закрепилась репутация писателя, чуждающегося социальных проблем, - бытописателя и мастера тонкого психологического анализа.

Новаторство драматургии

Одновременно Чехов продолжает работу в драматическом жанре, пишет небольшие пьесы, «шутки», водевили («Свадьба», 1890), комедию «Леший» (1890). В середине 1890-х гг. Чехов вернулся к своим драматургическим поискам, пытаясь перенести в пьесы основные принципы «объективной» прозы: сюжетная острота сменялась внешне спокойным течением событий, а все драматические коллизии перемещались в сферу духовных переживаний героев. В фабуле ослаблялись элементы занимательности, что восполнялось психологической насыщенностью действия, напряженность которого поддерживалась «случайными» репликами, приобретавшими символическую окрашенность, а также внесловесными средствами (паузами, жестами персонажей, «посторонними» звуками, мелочами обстановки), в совокупности создававшими чрезвычайно значимый для восприятия чеховской драматургии психологический подтекст. Однако к адекватному воспроизведению новой драмы российские театры оказались не готовы: представление пьесы «Чайка» на сцене Александринского театра (1896) закончилось провалом, и только постановка Московского Художественного театра (1898) открыла публике искусство Чехова-драматурга. Постановки последующих чеховских пьес («Дядя Ваня», 1899; «Три сестры», 1901, «Вишневый сад», 1904) осуществлялись только на сцене этого театра.

Последний период творчества

В конце 1890-х - начале 1900-х гг. Чехов - признанный и популярный мастер: журналы ищут его участия, появление новых произведений расценивается критикой как событие литературной жизни, споры вокруг них перерастают в общественно-политические дискуссии - о будущем русской деревни, о роли интеллигенции в обществе и т. д. В его творчестве возникают новые темы. Верный принципам «художественной объективности», Чехов создает мрачные картины оторванного от культуры крестьянского быта («Моя жизнь», 1896; «Мужики», 1897; «В овраге», 1900). Тема нравственной деградации и духовной опустошенности русской интеллигенции, ее неспособности к социальному и личному жизнеустройству поднимается в рассказе «Дом с мезонином» (1896), «маленькой трилогии» «Человек в футляре», «Крыжовник», «О любви» (1898). В то же время многие герои его последних произведений все сильнее испытывают «тоску по идеалу», переживают стремление к новой, лучшей жизни («По делам службы», 1898; «Архиерей», 1902; «Невеста», 1903). Чуждый моральному учительству, религиозной проповеди и социальному утопизму, Чехов не прописывает рецептов нравственного совершенствования, общественного переустройства или духовного преображения, но в томлениях и муках своих героев, в их неудовлетворенности бессмысленностью своего существования видит доказательства принципиальной возможности для человека устроить свою жизнь правдиво, достойно и радостно.

Пьеса А П Чехова « Дядя Ваня»

Важное место в творчестве А П Чехова занимает его пьеса " Дядя Ваня " .В основу "Дяди Вани" положена пьеса 1889 г. " Леший ", от которой остались "основния линия и несколько сцен" , в целом же "Дядя Ваня " - пьеса совершенно самостоятельная ". В октябре 1896 г. Чехов передал "Дядю Ваню" издательству А В Суворина для сборника " Пьесы", причем в письме к Суворину ( 2 декабря ) назвал ее " не известный никому в мире " Дядя Ваня" .
После появления сборника чеховских пьес "Дядю Ваню" успешно поставили сразу несколько провинциальных театров. " Мой " Дядя Ваня " ходит по всей провинции, и всюду успех. Вот не знаешь , где найдешь , где потеряешь. Совсем я не рассчитывал на сию пьесу " , - писал Чехов 26 октября 1898 г. М.П. Чехову. Посмотрев спектакль в Нижегородском театре, М Горький прислал Чехову восхищенное письмо : " На днях смотрел " Дядю Ваню", смотрел и - плакал, как баба, хотя я человек далеко не нервный.... я чувствовал, глядя на ее героев: как будтоменя перепиливают тупой пилой. Ходят зубцы ее прямо по сердцу, и сердце сжимается под ними , стонет, рвется... В последнем акте " Вани" , когда доктор, после долгой паузы , говорит о жаре в Африке, - я задрожал от восхищения перед вашим талантом и от страха за людей, за нашу бесцветную нищенскую жизнь " (" Горький и Чехов", стр. 24-25). И в скором времени опять пишет : " ... " Дядя Ваня " и " Чайка"- новый род драматического искусства, в котором реализм возвышается до одухотворенного и глубоко продуманного символа. Я нахожу, что это очень верно говорят. Слушая вашу пьесу, думал я о жизни, принесенной в жертву идолу, о вторжении красоты в нищенскую жизнь людей и о многом другом, коренном и важном. Другие драмы не отвлекают человека от реальности до философских обобщений - ваши делают это"( там же, с.28 ).
Веной 1899 г . Чехов передал пьесу Художественному театру. Писателю довелось присутствовать на первых репетициях, которыми он остался доволен: " Я видел на репетиции два акта, идет замечательно", - писал он 2 июня брату.
На премьере спектакля, состявщейся 26 октября, Чехов не был, он жил в Ялте. Спектакль прошел удачно. Вечером 27-го к Чехову стали поступать поздравительные телеграммы. " В телеграммах только и было что о вызовах и блестящем успехе, но чувствовалось в них что-то тонкое, едва уловимое, из чего я мог заключить,что настроение у вас всех не так чтобы уж очень хорошее", - писал он О Л Книппер 30 октября. Чехов не обманулся в своих предположениях. Артисты Художественного театра подходили к работе с самой высокой требовательностью. С их точки зрения, действительно , " с " Дядей Ваней " не так было благополучно. Первое представление похоже было почти на неуспех, - писала позднее О Л Книппер. - В чем же причина? Думаю, что в нас. Играть пьесы Чехова очень трудно: мало быть хорошим актером и с мастерством играть свою роль. Надо любить , чувствовать Чехова, надо уметь проникнуться всей атмосферой данной полосы жизни, а главное - надо любить человека, как любил его Чехов, и жить жизнью его людей... В " Дяде Ване " не все мы сразу овладели образами, но чем дальше , тем сильнее и глубже вживались в суть пьесы, и "Дядя Ваня" на многие - многие годы сделался любимой пьесой репертуара". Искушенный зритель принял "Дядю Ваню" с первого спектакля, о чем свидетельствовали восторженные телеграммы Чехову.


Фразеологические обороты.


Богатство языка это богатство и его фразеологии, т.е. выразительных и образных присловий, оборотов, метких и крылатых слов. Очень часто такими словами и оборотами лежит целый мир, историческая эпоха – факты ушедшего быта представлений и верований наших предков, реальные события далекого прошлого.
Итак, фразеология – раздел языкознания изучающий источники сочетания слов.
Слово «фразеология» происходит от двух греческих слов: «фразис» - «выражение» и «логос» - «учение». Фразеологией называют и совокупность таких сочетаний – фразеологизмов. Иногда для их обозначения используют и другие термины: идиома и фразеологическая единица.
В научном отношении изучения фразеологии важно для познания самого языка. Фразеологизмы существуют в тесной связи с лексикой, их изучение помогает лучше познать их строение, образование и употребление в речи. фразеологизмы состоят из слов и одновременно могут соотноситься по значению со словами. По грамматической структуре фразеологизмыявляются либо предложениями сравнение некоторых фразеологизмов показывает, что между фразеологизмами русского языка существуют отношениямежду синонимами и антонимами, как это наблюдается и в лексике. В русскомфразеологизмах отразились исторические события, выразилось народное отношение к ним: Вот тебе , бабушка , и Юрьев день; Возникло на Руси после закрепощения крестьян. Во фразеологизмах русского языка отразилось отношении к человеческим достоинствам и недостаткам: золотые руки, баклуши бьет и т.д.
Точность с которой фразеологизм может охарактеризовать явление, привлекает писателей. Так, Н.В.Гоголь, охарактеризовал героя комедии «Ревизор». – Хлестакова, человека не понимающего что он делает, - с помощью одного фразеологизма: без царя в голове. Это первая особенность фразеологии.
Другая особенность фразеологии образность. Изучение речевой фразеологии вводит нас в лабораторию народа – языкотворца, и не случайно с таким вниманием изучают ее писатели, которые видят в русской фразеологии великолепные примеры: образного выражения явлений действительности. Картинность и образность речи действует поэтическими фразиологизмами на воображение слушающего, заставляя его переживать сказанное сильней, чем если бы, обратился к нему говорящий с речью безобразной, чисто логической.

Фразеологизм, как и слово– является единственным языком, устойчивых сочетаний.
Фразеологизм в значительной своей части не отличается- а по строению от свободных словосочетаний. Среди фразеологизмов мы можем найти почти все типы словосочетаний, которые отмечены в активном фонде языка. Однако нужно отличать фразеологизмы от свободных сочетаний. В свободных словосочетаниях можно заменить одно слово другим: типографский работник – хороший работник. В фразеологическом сочетании нельзя произвольно заменить словосочетание т.е. они обладают постоянством лексического состава. Это особенное отличие фразеологизмов от свободных сочетаний. Такжефразеологизмы отличаются от свободных сочетаний и целостность значения - слова в составе фразеологизма теряют свою смысловую самостоятельность . В составе фразеологизма смысл имеют не отдельные слова , а лишь все выражение в целом. Это значит, что фразеологизмы, как и слова используются в речи готовыми, т.е. их надо помнить, знать в том виде, в каком они установились в языке, и с тем значением которое закрепилось за ними!

Несмотря на кажущуюсяоригинальность определенных фразеологизмов, их образование в языке опирается на определенные образцы.
Особенности образование фразеологизмов связаны с типом материала, на базе которого они создаются. В русском языке таких типов пять: 1) Отдельные слова русского языка; 2) свободные словосочетания русской речи; 3) пословицы русского языка; 4) фразеологические единицы русского языка; 5) иноязычные фразеологизмы.
Из отдельных слов фразеологизмы возникают довольно часто.
Например: душа нараспашку, человек в футляре и т.д.
Наибольшее число фразеологизмов образовывается на базе свободных словосочетаний. Такие словосочетания получают новое значение переносимое на них по сходству явлений или их связи. Голова, например, сравнивается с котелком, отсюда котелок варит – «голова соображает».
Немало фразеологизмов возникло на базе пословиц. Обычно фразеологизм становиться частью пословицы, употребляемой самостоятельно в речи. без знания такой пословицы фразеологизм непонятен. Например, старый воробей (Старого воробья на мякине не проведешь.)
Фразеологизм единица русского языка нередко становиться базой для образования новых фразеологизмов. Такой путь используют при образовании фразеологизмов на базе терминологических сочетаний: второе дыхание, цепная реакция, нулевой цикл и т.д.
Особым видом образования новых фразеологизмов на базе существующихявляется такой, когда изменяется состав и значение фразеологизма. Это как бы развитие фразеологизма, например, со словом зеленый – «свободный».: зеленый свет – «свободный проезд» - зеленая улица – зеленая война.
На базе фразеологизмов других языков образуются заимствованные фразеологизмы.

Классификация фразеологических оборотов по В.В. Виноградову.

В качестве воспроизводимой языковой единицы фразеологический оборот всегда представляет собой единое смысловое целое, однако соотношение значения фразеологизма в целом и значений составляющих его компонентов может быть различным. С этой точки зрения фразеологические обороты русского литературного языка можно разделить на 4 группы :
Фразеологические сращения,
Фразеологические единства,
Фразеологические сочетания,
Фразеологические выражения.
Первые две группы составляют семантически неделимые обороты . Они эквивалентны с точки зрения своего значения одному какому-нибудь слову . Третья и четвертая группы представляют собой семантически членимые обороты . Их значение равнозначно семантике составляющих их компонентов . Данная классификация принадлежит В.В. Виноградову.

Фразеологические сращения .

Семантически неделимые фразеологические обороты, которых целостное значение совершено не относительно с отдельными значениямисоставляющих их слов , называются фразеологическими сращениями.
Например, фразеологический оборот «сломяголову» в значениистремительно ,опрометью , стремглав ( « Астров : А я –то сломя голову , скакал тридцать верст. Ну , да ничего, не впервой.») является таким же немотивированным и условным обозначением объективной действительности , как составное по образованию слово типа « безрассудно».
Итак, фразеологические сращения – это эквиваленты слов, подводимые определенные грамматические категории как единые , абсолютно неразложимые единицы.

Фразеологические сочетания.

Во фразеологических сочетаниях имеются слова как со свободным , так и со связанным употреблением .
Рассмотрим оборот «шут гороховый» . Слово «шут» имеет свободное употребление . Оно может сочетаться не только со словом «гороховый», но и с другими словами .
Или другой оборот «закадычный друг». Слово «друг» имеет свободное употребление. Что же касается слова «закадычный» , то оно как бы прикреплено к слову друг и может употребляться только с ним.
Фразеологические сочетания почти не имеют омонимических им свободных словосочетаний . Особенностью их является то, что входящее в их состав слово с фразеологическими связанными значениями могут заняться синонимическим ( скоропостижная смерть – внезапная смерть).Чем шире круг слов, с которыми может соединяться фразеологического сочетания, имеющий несвободное употребление, тем ближе это сочетание к разряду фразеологических выражений.
Нужно отметить , что Чехов творчески подбирал ещё неиспользованные слова общенародного русского языка, которые могли бы на основе расширения семантических связей и отношений создать новые фразеологические обороты. Их расширение семантических возможностей являлось следствием того , что они впервые становились в необычные связи с другими словами в условиях нового контекста.
Так, например, сочетание с отвлеченным словом « внимание»: « Серебряков: … Прошу , господа. Повесьте, так сказать , ваши уши на гвоздь внимания .»Здесь два слова со свободным употреблениемобразуют новое фразеологическое сочетание .

Фразеологические выражения.

По характеру связей слов и общему значению фразеологические выражения ничем не отличаются от свободных словосочетаний. Они только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободными значениями. Например : « Серебряков: Кто старое помянет - тому глаз вон.»
От фразеологических сочетаний они отличаются тем , что в них нет слов с фразеологическими связанным значением. Составляющие их слова не могут иметь синонимических замен, которые возможны для слов с не свободным значением в группе фразеологических сочетаний ( например , разинуть рот- раскрыть рот ) .
Основная специфическая черта, ограничивающая фразеологические выражения от свободных сочетаний слов, заключается в том, что в процессе общения они не образуются говорящим, а воспроизводятся как готовые единицы с постоянным составом и значением.
Одной из особенностей А.П. Чехова является использование не всего фразеологического выражения, а лишь его части . Например : « Астров : …Хищница милая, не смотрите на меня так , я старый воробей …» Сочетание «старый воробей» употребляется в роли субстантивно-фразеологического выражения, и потому из фразеологизма «старого воробья на мякине не проведешь» другие компоненты оказываются не нужными и автор их не берёт.
А такое выражение, как «Все может быть!» ( «Войницкий : Он там … у меня ночует. Может быть… может быть… Все может быть!») стало поговоркой.

Фразеологические единства

. Как и фразеологические сращения являются семантически неделимыми целостными, однако целостная семантика мотивирована отдельными значениями составляющих их слов. Например : «Елена Анреевна : Вы целый день жужжите, все жужжите - как не надоест! ( С тоской). Я умираю от скуки , не знаю, что мне делать.» Фразеологическое единство « умереть от скуки» в значении неудержимо ,до изнеможения испытывать скуку .Неразложимое значение фразеологических единств возникает в результате слияния значений отдельных составляющих их частей в единой обобщенно-переносной семантике целого.
Семантическая неделимость фразеологических единств сближает их с фразеологическими обращениями, а их семантическая производность , обусловленность их значения смыслом отдельных слов отличает их от фразеологических обращений.
Чехов в своей пьесе «Дядя Ваня» очень активно использует именно фразеологические единства «окунаться с головой» , «умереть от скуки» , «прилепить ярлык», «открывать глаза», «выбивать из колеи» , «смотреть в могилу» и т. д., их значение отличные от фразеологических обращений являются производными, вытекают из семантики образующих их слов. В этом отношение фразеологического единства аналогичнысловам с производной основой , т. е.основой , делимой на морфологической части . Однако необходимо отметить, что эта мотивированность не прямая , аопосредованная . Все весьма многочисленные в русском языке фразеологические единства являются отдельными выражениями, составными единицами понимание которых обязательно связанно с пониманием того внутреннего образного стержня на котором они строятся.
Именно образность отличает фразеологические единства от омонимическихсвободных сочетаний слов . Такие сочетания слов как«заткни фонтан, дай бог память , переливать из пустого в порожнее , гроша медного не стоит , наложить на себя руки , маковой росинки во рту не было , не по карману, гнать в шею , одинаково возможны и как фразеологические единства ( тогда это будут образные выражения ) , и как обычные свободные сочетания слов ( тогда эти слова будут употреблены в своих прямых , номинальных значениях )
Фразеологические единства не представляют собой совершенно застывшую массу : составляющие их части могут отделяться друг от друга вставками других слов. Например: «Войницкий:… Разыграть такого дурака: стрелять два раза и ни разу не попасть !»Это свойство фразеологических единств резко отличает их не только от фразеологических сращений, но и от подавляющего большинства фразеологических сочетаний и фразеологических выражений .

Классификация фразеологизмов по стилю.

Являясь частью словарного состава,фразеологические обороты образуют несколько стилистических пластов.
С точки зрения стилистической (то есть в зависимости от их преимущественного употребления в той или иной сфере общественных людей) выделяются межстиливые книжные, разговорные и просторечные фразеологизмы.

Межстилевые фразеологические обороты

Межстилевой фразеологический оборот употребляется во всех стилях современного русского литературного языка. К межстилевым относятся, например, «чувства притупились», «подобно тому как», «к лицу», «ни капли(ни капельки)» и тому подобное. Межстилевые обороты составляют меньшую часть фразеологии, так как большинство фразеологизмов образуются и функционируют или в разговорном стиле или в книжном. Выполняя чисто номинативную функцию, они не выражают отношение говорящего к обозначению предметов и их признакам. Эти фразеологизмы можно назвать нейтральными как с точки зрения стилевой, так и с эмоциональной.

Книжные фразеологические обороты

Книжные фразеологические обороты используются в стиле художественной литературе в публицистике, научных и официально-деловых стилях, например: смотреть в могилу, женская эмансипация, мертвая буква, маковой росинки во рту не было, не стоит медного гроша, открыть глаза и другие. Официально деловые и терминологические фразеологизмы обычно нейтральны с точки зрения эмоциональной. Но в художественной литературе и публицистике употребляются много книжных фразеологических оборотов, обладающих разной эмоциональной окраской. Значительная часть книжных фразеологизмов характеризуетсяокраской торжественности и риторичности; например: заря новой жизни, священный ужас и другие( «Астров: В человеке должно быть все прекрасно: и лицо, и одежда, и душа, и мысли…») . Также Чехов использует в шутливо-ироническом значении фразы из известных литературных произведений русских писателей, которые становятсяв последствии фразеологизмами. Например : «Серебряков: Вот и maman. Я начинаю, господа.(Пауза.) Я пригласил Вас, господа, чтобы объявить вам , что к нам едет ревизор. Впрочем, шутки в сторону.»

Разговорные фразеологические обороты

Разговорные фразеологические обороты – к ним относится большая часть фразеологическихсращений, единств и пословиц, которые были образованы в живой народной речи. Эти фразеологические обороты обладают ярко выраженной экспрессивностью,чему способствует их метафоричность, например: проворонил время, нести чепуху, не поминай лихом, переливать из пустого в порожнее, дай бог памяти и другие. Среди разговорных фразеологическихоборотов можно выделить группу тавтологических, устаревших словосочетаний, экспрессивность которой выражена повтором слов, имеющих одинаковый корень, например: тьма тьмущая,дурак дураком, чин чином и другие.
Очень яркую эмоционально-экспрессивную окраску шутливости содержат фразеологические обороты каламбурного характера, например: без году неделя и другие.


Просторечные фразеологические обороты


Просторечные фразеологическиесловосочетания имеют болеесниженный стилистический характер, чем разговорные, например: сломя голову, черт знает, разыграть дурака и другие.
Эта группа фразеологизмов характеризуется ярко выраженной эмоциональностью чаще они имеют отрицательную окраску: неодобрительности, например: шут гороховый ( пустой человек , чудак, служащий всеобщим посмешищем); пренебрежительности,бранности, например: заткни фонтан!(замолчи, заткнись) и другие.



Фразеологический оборот в его отношении к части речи.



Фразеологический оборот всегда выступает в предложении синтаксически неразложимым в качестве того или иного его члена.
В соотнесении фразеологического оборота с той или иной частью речи большое значение имеет характер грамматически стержневого слова, однако лексико-грамматическое значение стержневого слова далеко не всегда совпадает с лексико-грамматическимзначением фразеологизма. Так, фразеологизм «разыграть дурака» в качестве стержневого слова имеет глагол «разыграть», фразеологизм «шут гороховый» имеет в качестве стержневого слова существительное «шут».
С точки зрения эквивалентности фразеологических оборотов той или иной части речи их можно разделить на группы:

1) глагольные фразеологические обороты (заткни фонтан, выбивать из колеи, умереть от скуки, разыграть дурака, открыть глаза, наложить на себя руки, переливать из пустого в порожнее, гроша медного не стоит, черт знает, дай бог память, прилепить ярлык, не поминай лихом, нести чепуху, окунаться с головой, заговаривать зубы, смотреть в могилу и т. д.)

2) субстантивные фразеологические обороты (мертвая буква, шут гороховый). Особенностью Чехова является то, что отсекая от глагольного фразеологического оборота часть, он образует новый субстантивный фразеологический оборот : «старого воробья на мякине не проведешь», Чехов использует только первую часть. « Астров:.. Хищница милая, не смотрите на меня так , я старый воробей…»

3) Наречные фразеологические обороты (сломя голову, к лицу, не по карману, в шею и т. д.

4) Адъективные фразеологические обороты ( нездорово все это!, светлая личность и т.д. )

5) Междометные фразеологические обороты ( Давно бы так!, Вот спасибо!, Браво, браво!, Ну да , конечно!, Э, ну тебя! и др.)


6) Модальные фразеологические обороты (« Марина:…Тоже сказать – и водочку пьешь.», «Войницкий:…Прежде минуты свободной не было, я и Соня работали – моё почтение , а теперь работает одна Соня, а я сплю, ем, пью…»)

Наиболее богатыми и продуктивными, а также структурно более или менее однотипными являются фразеологические обороты первых трех групп.

Заключение.

В результате нашего исследования, мы доказали, что в научном отношении изучение фразеологии важно для познания самого языка. Фразеологизмы существуют в языке в тесной связи с лексикой, их изучение помогает лучше познать их строение, образование в употребление в речи. Знакомство с русской фразеологией позволяет нам глубже понять историю и характер нашего народа. В русских фразеологизмах отразились исторические события, выразилось народное отношение к ним. ''Многообразны человеческие отношения, которые запечатлелись в народных изречениях и афоризмах.Из бездны времени дошли до нас в фразеологических сочетаниях радость и страдания людей , смех и слезы, любовь и гнев, честность и обман, трудолюбие и лень, красота истин и уродство предрассудков'', - писал М. Шолохов о народном характерефразеологизмов.
Изучение русской фразеологии, вводит нас в лабораторию народа-языкотворца, и не случайно стаким вниманием изучают ее писатели, которые видят в русской фразеологии великолепные примеры образного выраженияявлений действительности. Картинность и образность речи авторов, которое создается с помощью использования фразеологизмов, действует на воображение слушающего, заставляя его переживать сказанное сильней, чем если бы речьбыла безобразной, чисто логической.
Особое значение имеет изучение фразеологии для совершенствования речевого мастерства человека, для повышения речевой культуры. Поэтому мы как будущие учителя – словесники должны уделять немаловажное внимание изучению на уроках русского языка и литературы такого раздела языкознания как фразеология. Нужно раскрыть перед учащимися возможности и значение фразеологизмов, научить правильно использовать эти устойчивые сочетания слов, правильно их понимать.

Список литературы:

1. А.И. Ефимов ''История русского литературного языка''. Издательство Московского университета, 1954.
2. Д.Н. Шмелев ''Современный русский язык''. М., ''Просвещение'', 1977.
3. Н.М. Шанский , В.В. Иванов «Современный русский язык». М., «Просвещение», 1981.
4. Фразеологический словарь русского литературного языка \ под редакцией А.И. Федорова.
5. И.Б. Голубев ''Стилистика современного русского языка''. М., ''Наука''. 1980.
6. Д.Я. Дерягин ''Беседы о русской стилистике''. ''Знание'', М., 1978.
7. Фразеологический словарь русского языка \ под редакцией молоткова.
8. В.М. Мокиенко ''Загадки русской фразеологии''. М., ''Высшая школа'', 1990.
9. А.П. Чехов «Избранные сочинения в двух томах» Т.2 ,М., «Художественная литература», 1979.