Взятие Юпы

Взятие Юпы
Папирус Харрис 500; датируется тем же временем, что и «Обреченный царевич», но время действия отнесено к царствованию Менхеперры, иначе Тутмоса III, величайшего завоевателя XVIII династии (XV в. до н. э.). Начало текста сильно повреждено, однако ясно, что герой сказки Джехути заманил правителя Юпы в свой стан и захватил его. Взятие города Юпы осуществляется хитростью, напоминающей предание о троянском коне. Перевод сделан с той же иероглифической транскрипции А. Гардинера.
Примечания:
Нумерация строк в переводе соответствует египетскому тексту. Многоточием в прямых скобках обозначены пропущенные места, текст которых разрушен или не поддается расшифровке.

1.1
[...] сто двадцать сирийских воинов [...] как и корзины [...]
1.2
для Джехути [...]
1.3
войско фараона, — да будет он жив, невредим и здрав! [...] их лица [...] И через час они были пьяны. Джехути сказал правителю Юпы [...]
1.4
[...] с моей женой и детьми в твой город. Пусть войдут с ними вместе сирийские
1.5
воины и кони, и пусть дадут им есть, или же пусть один апр сопровождает
1.6
[...] каждого из них. И дали им кров и пищу.
1.7
[...] царь Менхеперра, — да будет он жив, невредим и здрав! Пришли доложить об этом Джехути.
1.8
Враг из Юпы сказал Джехути: «Мое желание — взглянуть на великую палицу царя Менхеперры1, — да будет он жив, невредим и здрав! —
1.9
имя которой — [...] Прекрасная. Клянусь душой царя Менхеперры, — да будет он жив, невредим и здрав! — она твоя сегодня в твоих руках [.........
1.10
...] принеси ее мне». И вот как поступил Джехути: он принес палицу царя Менхеперры
1.11
[...] в его одежде. Встал Джехути перед врагом из Юпы и сказал: «Взгляни на меня, враг из
1.12
Юпы! Вот палица царя Менхеперры, — да будет он жив, невредим и здрав! — грозного льва, сына богини Сахмет, Амон наделил его
1.13
своею силой». И поднял он руку и нанес удар в висок врагу из Юны. И враг из Юпы упал [..................
2.1
...] перед ним. Джехути приказал надеть на него ярмо и связать кожаным ремнем
2.2
[...] поверженного врага из
2.3
Юпы. И привязали к его ногам медный груз весом в четыре немсета. И Джехути приказал
2.4
доставить двести корзин, которые загодя повелел сплести, и приказал спрятать в них двести воинов.
2.5
И вот полны руки воинов веревками и ярмами, и опечатаны корзины
2.6
печатью. И дали людям в корзинах также их сандалии
2.7
и оружие [...] И отрядили отборных воинов — всего пятьсот человек — нести корзины.
2.8
И сказали им: «Когда войдете в
2.9
город, откройте корзины, выпустите товарищей своих. И вы захватите всякого человека в городе и свяжете его
2.10
без промедления». И вышли сказать возничему врага из Юпы:
2.11
«Твой господин говорит: «Иди скажи своей госпоже: «Ликуй! Бог Сутех отдал нам в руки Джехути, жену его и детей его!
2.12
Лик мой отнял у них свободу». Так скажи ей про эти двести корзин, полных людьми,
2.13
веревками и ярмами». И возничий отправился впереди отряда, чтобы порадовать сердце своей госпожи,
2.14
сказав: «Мы захватили Джехути! И открыли врата города перед отрядом Джехути,
3.1
и воины вступили в город. Они
3.2
выпустили своих товарищей и захватили
3.3
город, — юных и возмужалых, — и наложили
3.4
на всех узы и ярма без промедления. Так могучая длань
3.5
фараона, — да будет он жив, невредим и здрав! — захватила вражеский город.
3.6
А Джехути лег спать, отписавши сперва в Египет
3.7
царю Менхеперре, — да будет он жив, невредим и здрав! — своему владыке:
3.8
«Да возликует сердце твое — отдал в твои руки Амон, твой благой отец, врага
3.9
из Юпы, и всех его людей, и город его.
3.10
Присылай за пленными
3.11
и добычею, и да наполнишь ты дом отца твоего Амона-Ра, царя богов,
3.12
рабами и рабынями. И да будут они повержены под стопы твои
3.13
навеки !» (Колофон.) Доведено сие прекрасно до конца
3.14
ради души искусного своими пальцами войскового писца [...]

Использованная литература
«Повесть Петеисе III», Древнеегипетская проза. Перевод с древнеегипетского, вступительная, статья и комментарии М. А. Коростовцева. Тексты подготовлены К. Н. Жуковской. «Художественная литература», М., 1978 г.