1. Особенности официально-делового стиля

.

1. Особенности официально-делового стиля

Как целостная структура любой документ должен отвечать оп­ределенным требованиям. Это:

• краткость и компактность изложения официального материала;

•  точность и определенность формулировок, однозначность и единообразие терминов;

• последовательность использования технических приемов пра­вотворчества.

Официально-деловому стилю присуще использование слов толь­ко в тех значениях, которые признаются нормой общелитератур­ного словоупотребления, а также в значениях, традиционных имен­но для деловых документов, которые не нарушают их стилисти­ческого единообразия и соответствуют общей тенденции стандартизации делового языка.

Отбор лексики предполагает внимательное отношение к лекси­ческому значению слов. Незнание лексического значения отдель­ных слов приводит к ошибкам типа: «необходимо улучшить зоотехническое и ветеринарное обслуживание животноводства» (мож­но улучшить обслуживание скота, но не животноводства), «удеше­вить себестоимость» (удешевить можно товары, продукты, но не себестоимость; возможный вариант: «снизить себестоимость»).

Не допускается использование неологизмов, даже образованных по традиционным моделям, например «конструкторат», «переоргани­зация», а также слов, относящихся к разговорной лексике, например «секретарша», «лаборантка».

Если неправильно выбрать слово из ряда однокоренных, разли­чающихся значением, можно исказить смысл. Например, нередко путают слова «представить» и «предоставить». Представить — 1) предъявить, сообщить («представить список сотрудников», «пред­ставить доказательства»); 2) познакомить с кем-либо («представить коллективу нового работника»); 3) ходатайствовать (о повышении, о награде) («представить к очередному званию», «представить к орде­ну»); 4) составить, обнаружить («представить (собой) значительную ценность»); 5) мысленно вообразить («представить (себе) картину боя»); 6) изобразить, показать («представить в смешном виде»). Пре­доставить — 1) отдать в чье-либо распоряжение, пользование («пре­доставить квартиру», «предоставить транспортные средства»); 2) дать право, возможность сделать, осуществить что-либо («предоставить отпуск», «предоставить слово»); 3) разрешить действовать самосто­ятельно или оставить без присмотра («предоставить самому себе», «предоставить дело случаю»).

Неумение выразить мысль точно и лаконично приводит к сле­дующим ошибкам: «в апреле месяце» (апрель — именно месяц, и ничто иное), «информационное сообщение» (любое сообщение содержит информацию) и т.д. Затрудняют восприятие текста по­вторы типа: «польза от использования», «следует учитывать сле­дующие факты», «данное явление полностью проявляется в усло­виях...»

Для текстов официальных документов не характерно использо­вание образной фразеологии, оборотов со сниженной стилистичес­кой окраской.

Стандартные обороты речи типа: «в связи с распоряжением пра­вительства», «в порядке оказания материальной помощи», «в связи с тяжелым положением, сложившимся...» — постоянно воспроизводятся в служебных документах, приобретают устойчивый характер и по своей роли сближаются с фразеологизмами. В языке документов они выполняют ту же функцию, что и устойчивые сочетания типа: «принять во внимание», «довести до сведения». Но если нормы на­рушаются из-за незнания особенностей употребления того или ино­го фразеологизма, возникают ошибки. Например, глагол «допускать» («допустить») в .значении «сделать что-либо, совершить» принято сочетать со словами «нарушение», «ошибка», «просчет» и некото­рыми другими именами существительными, характеризующими от­рицательные явления, но не называющими конкретного поступка: «допустить грубость, чванство». Неправильны сочетания типа: «до­пускать дефекты (брак, поломки, хищения)», в которых существи­тельные указывают на результат ошибок, просчетов и т.д.