Картина мира, созданная языком и культурой

.

Картина мира, созданная языком и культурой

Остановимся подробнее на взаимоотношении и взаимодействии языка и реальности, языка и культуры. Эти проблемы играют важнейшую роль как для совершенствования форм и эффективности общения, так и для преподавания иностранных языков; их игнорированием объясняются многие неудачи в международных контактах и в педагогической прак­тике.

Наиболее распространенные метафоры при обсуждении этой темы: язык — зеркало окружающего мира, он отражает действительность и создает свою картину мира, специфичную и уникальную для каждого языка и, соответственно, народа, этнической группы, речевого коллек­тива, пользующегося данным языком как средством общения.

Метафоры красочны и полезны, особенно, как это ни странно, в на­учном тексте. Не будем касаться магии художественного текста, где как бы рай для метафор, их естественная среда обитания, но где приемле­мость и эффект метафоры зависят от тончайших, науке не поддающих­ся моментов: языкового вкуса и таланта художника слова. Оставим богу богово, кесарю кесарево, а художнику художниково. В научном тексте все проще и определеннее: в нем метафоры полезны, когда они облег­чают понимание, восприятие сложного научного явления, факта, поло­жения (впрочем, вкус и чувство меры так же необходимы автору науч­ного текста, как и автору художественного).

Сравнение языка с зеркалом правомерно: в нем действительно от­ражается окружающий мир. За каждым словом стоит предмет или явле­ние реального мира. Язык отражает все: географию, климат, историю, условия жизни.

Вспомним знаменитый, ставший хрестоматийным образцом лингвис­тического фольклора пример с многочисленными (по разным источни­кам от 14 до 20) синонимами слова белый для обозначения разных от­тенков и видов снега в языке эскимосов. Или наличие нескольких обо­значений для слова верблюд в арабском языке (отдельные наиме­нования для уставшего верблюда, беременной верблюдицы и т. п.).

В русском языке, по вполне очевидным причинам, есть и пурга, и метель, и буран, и снежная буря, и вьюга, и поземка, и все это связано со снегом и зимой, а в английском это разнообразие выражается сло­вом snowstorm, которого вполне достаточно для описания всех проблем со снегом в англоязычном мире.

Интересный пример такого рода — многочисленные наименования определенного вида орехов в языке хинди. Это легко объяснимо, «если осознать какую роль в общей куль­туре и субкультурах Индостанского полуострова играют плоды арековой пальмы (areca catechu), твердые орешки „супари".

Индия ежегодно потребляет бо­лее 200 тысяч тонн таких орешков: арековые пальмы произрастают в жарком влажном климате, прежде всего вдоль Аравийского моря, в Конкане. Плоды собирают недозрелы­ми, зрелыми и перезревшими; их высушивают на солнце, в тени или на ветру; отваривают в молоке, воде или поджаривают на масле, выжатом из других орехов, — изменение технологии влечет немедленное изме­нение вкусовых качеств, а каждый новый вариант обладает своим на­званием и имеет свое предназначение. Среди индусских... ритуалов — регулярных, календарных и экстраординарных — не существует тако­го, где можно было бы обойтись без плодов арековой пальмы»1.

Соотношение между реальным миром и языком можно представить следующим образом:

Реальный мир

Язык

Предмет, явление

Слово

Однако между миром и языком стоит мыслящий человек, носитель языка.

Наличие теснейшей связи и взаимозависимости между языком и его носителями очевидно и не вызывает сомнений. Язык — средство об­щения между людьми, и он неразрывно связан с жизнью и развитием того речевого коллектива, который им пользуется как средством об­щения.

Общественная природа языка проявляется как во внешних условиях его функционирования в данном обществе (би- или полилингвизм, ус­ловия обучения языкам, степень развития общества, науки и литерату­ры и т. п.), так и в самой структуре языка, в его синтаксисе, грамматике, лексике, в функциональной стилистике и т. п. Ниже этим вопросам бу­дет уделено большое внимание: на материале русского и английского языков будет показано и влияние человека на язык, и формирующая роль языка в становлении личности и характера — как индивидуаль­ного, так и национального.

Итак, между языком и реальным миром стоит человек. Именно чело­век воспринимает и осознает мир посредством органов чувств и на этой основе создает систему представлений о мире. Пропустив их через свое сознание, осмыслив результаты этого восприятия, он передает их дру­гим членам своего речевого коллектива с помощью языка. Иначе гово­ря, между реальностью и языком стоит мышление.

Язык как способ выразить мысль и передать ее от человека к чело­веку теснейшим образом связан с мышлением. Соотношение языка и мышления — вечный сложнейший вопрос и языкознания, и филосо­фии, однако в настоящей работе нет необходимости вдаваться в рассуж­дения о первичности, вторичности этих феноменов, о возможности обойтись без словесного выражения мысли и т. п. Для целей этой кни­ги главное — несомненная тесная взаимосвязь и взаимозависимость языка и мышления и их соотношение с культурой и действительностью.

Слово отражает не сам предмет реальности, а то его видение, которое навязано носителю языка имеющимся в его сознании представлением, понятием об этом предмете. Понятие же составляется на уровне обоб­щения неких основных признаков, образующих это понятие, и поэтому представляет собой абстракцию, отвлечение от конкретных черт. Путь от реального мира к понятию и далее к словесному выражению раз­личен у разных народов, что обусловлено различиями истории, гео­графии, особенностями жизни этих народов и, соответственно, разли­чиями развития их общественного сознания. Поскольку наше сознание обусловлено как коллективно (образом жизни, обычаями, традициями и т. п., то есть всем тем, что выше определялось словом культура в его широком, этнографическом смысле), так и индивидуально (специфи­ческим восприятием мира, свойственным данному конкретному ин­дивидууму), то язык отражает действительность не прямо, а через два зиг­зага: от реального мира к мышлению и от мышления к языку. Метафора с зеркалом уже не так точна, как казалась вначале, потому что зеркало оказывается кривым: его перекос обусловлен культурой говорящего кол­лектива, его менталитетом, видением мира, или мировоззрением.

Таким образом, язык, мышление и культура взаимосвязаны на­столько тесно, что практически составляют единое целое, состоящее из этих трех компонентов, ни один из которых не может функционировать (а следовательно, и существовать) без двух других. Все вместе они со­относятся с реальным миром, противостоят ему, зависят от него, отра­жают и одновременно формируют его.

Приведенная выше схема уточняется следующим образом:

Реальный мир

Мышление/Культура

Язык/Речь

Предмет, явление

Представление, понятие

Слово

Итак, окружающий человека мир представлен в трех формах:

 — реальная картина мира,

 — культурная (или понятийная) картина мира,

 — языковая картина мира.

Реальная картина мира — это объективная внечеловеческая дан­ность, это мир, окружающий человека.

Культурная (понятийная) картина мира — это отражение реаль­ной картины через призму понятий, сформированных на основе пред­ставлений человека, полученных с помощью органов чувств и прошед­ших через его сознание, как коллективное, так и индивидуальное.

Культурная картина мира специфична и различается у разных наро­дов. Это обусловлено целым рядом факторов: географией, климатом, природными условиями, историей, социальным устройством, верования­ми, традициями, образом жизни и т. п. Проиллюстрируем это примерами.

На международном конгрессе SIETAR в Финляндии в 1994 году кол­леги из норвежского Центра по межкультурной коммуникации предста­вили культурную карту Европы, разработанную их центром. Карта отра­жает не реальные географические и политические особенности евро­пейских стран, а восприятие этих стран, основанное на стереотипах куль­турных представлений, присущих норвежцам. Иными словами, это куль­турная картина Европы глазами жителей Норвегии.

Вот как выглядела эта карта:

Vigdis [Вигдис (прези­дент Исландии)]; IRA [ИРА (Ирландская республиканская армия)]; nesten IRA [почти ИРА]; Charles & Di [Чарльз и Диана];

Europas navle [пуп Европы]; Volvo [«Вольво»]; sauna & vodka [сауна и водка]; Russere [русские]; billig [дешево]; billigere [еще дешевле]; godt kjøkken

[хорошая кухня]; flatt [плоско, ровно]; Tivoli & Legoland [Тиволи и Леголенд]; fri hastighet [нет огра­ничений скорости]; svarte bankkonti [те­невые банковские счета]; mafia [мафия]; nyttårskonsert [ново­годний концерт]; nesten Russere [почти русские]; badestrand [пляж]

Для сравнения приведем аналогичные культурные карты Европы, со­ставленные студентами факультета иностранных языков МГУ. Эти кар­тины европейского мира отражают стереотипы культурных представле­ний, имеющиеся у жителей современной России.

Enjoy your meal! [Приятного аппетита!]

Unknown «cuisine» [неизвестная кухня],

I've never been in the UK [я никогда не была в Англии];

salmon [лосось];

olives [оливки];

red wine [красное вино];

pork [свинина];

beer & sausages [пиво и сосиски];

cheese [сыр];

pizza [пицца];

spaghetti [спагетти];

potato [картошка];

beet & carrot [свекла и морковь];

grape [виноград]; seafood [море­продукты];

oranges [апельсины]

Herrings [селедка]; W. В. Yeats [У. Б. Йитс]; 5 o'clock [файвоклок]; vikings [викинги]; mermaid [русалочка]; Peter the Great [Петр Великий]; Santa Claus [Санта Клаус]; Russian language [русский язык]; cigars [сигары]; Salvador Dali [Сальвадор Дали]; revoluton [революция]; chocolate [шоколад]; drugs [наркотики]; sausages [сосиски]; Swatch [«Своч»]; carnival [карнавал]; pan [пан]; beer [пиво]; the Alps [Альпы]; Balaton [Балатон]; Dracula [Дракула]; war [война]; red pepper [красный перец]; sirtaki [сиртаки]

Обобщенные результаты проведенного эксперимента составляют пе­струю картину культурных ассоциаций, связанных с Европой, в созна­нии современной российской молодежи.

Поскольку культурные карты Европы составлялись как на русском, так и на изучаемом английском языке, все культурные понятия при­водятся на том языке, на котором они были написаны студентами. По-видимому, выбор языка также психологически и культурно обусловлен (например, ассоциации с большинством стран бывшего «социалис­тического лагеря» выражаются, как правило, русским языком). Коли­чество и разнообразие культурных ассоциаций также весьма показа­тельно.

Австрия

Великобритания

 

вальс (3 р.)

fog [туман] (3 р.)

 

Alps [Альпы] (2 р.)

Shakespeare [Шекспир] (2 р.)

 

peaceful country [мирная страна]

tea time [чаепитие (полдник)]

 

war-like attitude in the past

(2 р.)

 

[воинственное отношение

monarchy [монархия] (2 р.)

 

в прошлом]

dry sense of humor [суховатый

 

the world of music [мир музыки]

юмор]

 

skiing [катание на лыжах]

special tea [особый чай]

 

ball [балы]

Robin Hood [Робин Гуд]

 

opera [опера]

Oxbridge [Оксфорд — Кембридж

 

Моцарт

(Оксбридж)]

 

венский вальс

rain [дождь]

 

кофе со сливками

gentlemen [джентльмены]

 

 

good manners [хорошие манеры]

 

Бельгия

5 o'clock [файвоклок (чаепитие)]

 

кружева (2 р.)

unknown cuisine [незнакомая

 

коровы

кухня]

 

Rubens [Рубенс]

Бейкер-стрит

 

Charles de Coster [Шарль

зеленые лужайки

 

де Костер]

замки

 

very imperceptible [очень

привидения

 

незначительная, незаметная]

футбол

 

beer [пиво]

 

 

 

Германия

 

Болгария

пиво и сосиски (3 р.)

 

соседи

пиво (3 р.)

 

перец

punctuality [пунктуальность] (2 р.)

 

 

Hitler [Гитлер] (2 р.)

 

Венгрия

Mercedes [«мерседес»]

 

красный перец (2 р.)

quality [качество]

 

Кальман

exactness [точность]

 

токай

racial superiority of Nordic people

 

жареный гусь

[превосходство нордической

 

странный язык

расы]

 

romanticism [романтизм]

danish (cookies) [датское печенье]

Prussian soldiers [прусские

flat [плоская, ровная]

солдаты]

many islands [много островов]

Kinder, Küche, Kirche [дети, кухня,

Mermaid [Русалочка]

церковь (три «К»)]

Andersen [Андерсен]

war [война]

гадкий утенок

The Berlin Wall [берлинская стена]

 

университеты

Ирландия

Гёте

IRA [ИРА] (3 р.)

современное искусство

fighting country [воюющая

 

страна]

Греция

flat [плоская, ровная]

мифы и боги (2 р.)

green gnomes [зеленые гномы]

Olympic games [Олимпийские

conflict [конфликт]

игры] (2 р.)

whisky [виски]

античность

love of freedom and independence

Парфенон

[любовь к свободе

оливки

и независимости]

ruins of the ancient world

Yeats [Йитс]

[античные развалины]

 

ancient Greece [Древняя Греция]

Испания

origin of our civilization

corrida [коррида] (7 р.)

[колыбель нашей

фламенко (3 р.)

цивилизации]

Гойя (2р.)

smth we know since our childhood

Эль Греко

[то, что мы знаем с детства]

bulls [быки]

democracy [демократия]

sun [солнце]

seafood [морепродукты]

temperament [темперамент]

sirtaki [сиртаки]

fiesta [фиеста]

 

siesta [сиеста]

Голландия

leisure [отдых]

тюльпаны (4 р.)

olives [оливки]

many sexual liberties

Salvador Dali [Сальвадор Дали]

[сексуальная свобода] (2 р.)

 

drugs [наркотики]

Италия

school of painting

спагетти (7 р.)

XV-XVIII centuries [школа

pizza [пицца] (3 р.)

живописи XV-XVIII веков]

Renaissance [Возрождение] (3 р.)

skates [коньки]

Рим (2 р.)

cheese [сыр]

Pope [папа римский] (2 р.)

корабли

венецианский карнавал (2 р.)

мельница

опера

марихуана

pasta [макароны]

 

canals [каналы]

Дания

empire [империя]

Гамлет (2 р.)

Catholicism [католицизм]

fairy tales [сказки]

cheese [сыр]

Норвегия

братья

 

викинги (3 р.)

«утомленные солнцем»

 

fiords [фьорды] (2 р.)

зима

 

rock [скалы]

береза

 

skiing [катание на лыжах]

романс

 

snow [снег]

матрешка

 

cold [холод]

мишка

 

fish and fishers [рыба и рыбаки]

сказка

 

herring [сельдь]

водка

 

oil [нефть]

икра

 

gas [газ]

калина

 

 

хоккей

 

Польша

балет

 

славяне

янтарь

 

мазурка

Андрей Рублев

 

 

непревзойденное богатство

 

Португалия

культуры

 

Колумб (3 р.)

 

 

моряки

Румыния

 

портвейн

соседи

 

many colonies in the past —

 

 

poverty today [много колоний

Словакия

 

в прошлом — бедность сейчас]

славяне

 

Graale's [Грааль]

 

 

cigars [сигары]

Финляндия

 

heat [жара]

Санта Клаус (4 р.)

 

no association [никаких

сауна (2 р.)

 

ассоциаций]

vodka [водка] (2 р.)

 

 

many lakes [много озер] (2 р.)

 

Россия

silentness [тишина]

 

Motherland [Родина] (2 р.)

the former part of Russian empire

 

Russian