4. Игра слов, юмор, рифмовки, намеренное искажение правописания

.

4. Игра слов, юмор, рифмовки, намеренное искажение правописания

Как правило, в текстах объявлений сочетаются сразу несколько при­емов, перечисленных выше.

С культурологической точки зрения наиболее существенно то, какие именно просьбы-требования получают эти дополнительные усилия, ка­кие моменты настолько волнуют общество, что оно тратит ум, силы, день­ги на максимально воздействующее объявление.

Оказывается, что это — просьбы оплатить проезд, парковку и т. п.:

Заплати и предъяви квитанцию.

Pay and display

(Великобритания)

Будь честным — плати за проезд.

Be fair — pay fare

(Паром в Сиднее, Австралия)

Во втором примере это одновременно и рифма, и игра слов. (Вспо­минается наше: Граждане пассажиры! Своевременно оплачивайте про­езд.)

Призыв быть начеку и не пасть жертвой воров выражен с вполне английским чувством юмора:

Don't forget: thieves are not on holidays this Christmas [He забывайте: воры не отдыхают на Рождество].

Сравните приводившееся выше нейтральное:

Beware: thieves operate in this building [Осторожно: в этом здании ору­дуют воры].

Оба объявления висели в Ноттингемском университете в Велико­британии. Традиции со времен Робин Гуда?

В лондонском кинотеатре аналогичное объявление имело совер­шенно другую форму и носило тон брюзгливо-обвинительный (так и виделся за ним полицейский, у которого на лице написано: сами вино­ваты!):

Please do not invite crime by leaving the handbags and valuables on your seat unattended [Пожалуйста, не провоцируйте преступников — не ос­тавляйте без присмотра сумки и ценные вещи на сиденьях].

На игре слов основано объявление о перевозке мебели в Англии:

Careful movers [Аккуратные перевозчики мебели].

Ср.: to move furniture 'перевозить мебель', mover — 'инициатор, ав­тор идеи, плана' (БАРС), person who formally moves a proposal [человек, который делает формальное предложение]' (OALD), «an active person who changes things, gets them moving [активный человек, который ме­няет вещи, переставляет их]» (определение носителя языка).

Намеренное искажение правописания — один из способов привле­чения внимания:

For the best Chinese food in London WOK THIS WAY! [За лучшей китай­ской пищей в Лондоне ИДИТЕ СЮДА! (wok 'особая сковорода для при­готовления китайских блюд' вместо walk 'идти')].

While-u-wait [Пока вы ждете (и вместо уоu)].

Та же цель достигается использованием омофонов. Например, на вывеске в секции одежды для беременных:

Mothers 2 be [Будущим мамам (two вместоtо)].

Или:

Vote 4 John Smith [Голосуйте за Джона Смита four вместо for )].

Среди массы объявлений разных видов и форм особенно выделяют­ся в плане фантазии и выдумки формы призывов на дорогах, обращен­ные к водителям. Создается впечатление, что в англоязычном мире, как и везде, дорожно-транспортные происшествия — это острейшая про­блема, и принимаются все возможные, в том числе языковые, меры, что­бы заставить водителей снизить скорость, не пить и не засыпать за ру­лем, соблюдать все правила движения:

Drive with care, give us a brake (Денвер, Колорадо)

Ведите машину осторожно, дайте нам передо­хнуть.

Более принято Drive with caution [Ведите машину осторожно]. Игра слов: brake 'тормоз' и break 'перерыв, передышка'.

Kill your speed, not a child (Лондон)

Сбавьте (букв. убейте) скорость, а не ре­бенка.

О включенной радарной аппаратуре, которая фиксирует превыше­ние скорости и мгновенно заносит данные об автомобиле в компьютер, что грозит водителю большими неприятностями, лондонские юморис­ты сообщают весело (большими буквами):

SMILE YOU ARE ON CAMERA [УЛЫБНИТЕСЬ, ВАС СНИМАЮТ],

а маленькими приписывают:

cctv recording in operation [здесь работают видеокамеры].

Слово came a, обозначающее также и фотоаппарат, усиливает юмор, поскольку во время фотосъемки обычно говорят что-либо вроде: «Улы­бочку!»

Tiredness is killing. Take a break

 (Шоссе в Англии)

Усталость может убить. Сделай паузу.

Здесь и игра слов, основанная на разных значениях слова kilting (убить физически или морально), и рифма: take a break.

Прекрасная автодорога, соединяющая Сидней и Мельбурн (Hume Highway), имеет богатую коллекцию призывов к водителям, выполнен­ных на высоком профессиональном уровне с учетом и психологии, и художественности, и эффективности воздействия:

Stop.

Остановись.

Revive.

Отдохни.

Survive

Сохрани себе жизнь.

Drowsy drivers die

Сонные шоферы погибают.

Rest if sleepy

Отдохни, если засыпаешь.

Don't sleep and drive

Не спи за рулем.

Break the drive,

Остановись,

stay alive

Останься в живых.

В Англии на бампере или на заднем стекле автомобиля картинка, изображающая кошечку или собачку с перевязанной лапкой или голо­вой, с подписью:

Stow down for our sake [Сбавь скорость ради нас].

Автобусное начальство общается с пассажирами в совершенно дру­гом жанре. Это понятно: обращение к водителю, занятому управлением машиной, особенно если она несется с огромной скоростью, должно быть кратким и выразительным, иначе его просто никто не прочитает. Другое дело — пассажир автобуса. Он сидит, делать ему нечего, вот тут-то его и надо поучить общественному поведению:

Пассажиры не должны

1. Заходить за это объявление

2. Разговоривать с водителем без особой на­добности

3. Оставлять багаж в проходе.

Passengers must not

1. Stand forward of this notice

2. Speak to the driver without good cause

3. Leave luggage in any gangway (Бат, автобус № 18)

Соображения для собратьев-пассажиров.

Consideration for fellow passengers.

Пожалуйста, помогите нам содержать этот ав­тобус в чистоте и сохранять дружественную атмосферу, проявляя уважение к другим.

Please help us to keep this bus clean and to maintain a friendly environment on board by showing consideration for others

Личные стереомагнитофоны.

Personal stereos.

Пожалуйста, подумайте о тех, кто находится рядом с вами и используйте свои магнитофо­ны индивидуально, уменьшив звук.

Пассажиры и багаж.

Please think of those around you and keep your personal stereos personal, by keeping the volume down

Passengers and luggage.

Мы просим вас держать багаж рядом с собой во время всей поездки и не ставить его на си­денья или в проходах. Пожалуйста, уступайте места старшим, инва­лидам или лицам с детьми.

You are asked to keep any luggage close by you at all times when traveling and to avoid putting your baggage on seats or in gangways. Please offer your seat to elderly or disabled people or anyone with babies or young children

Еда, напитки, мусор.

Eating, Drinking and Litter.

Пожалуйста, прекратите есть или пить до того, как вы сядете в автобус. При этом мусор выб­росите в корзину, иначе он окажется на полу и на сиденьях, а это опасно и к тому же не­приятно.

Please finish any food and drink and dispose of it in a bin before boarding the bus -- otherwise litter ends up on the floor and seat and can be dangerous as well as unpleasant for other passengers

Не курить.

No smoking.

всех лондонских автобусах. Тем, кто нарушит этот запрет, придется заплатить большой штраф.

You are reminded that smoking is not allowed anywhere on London's buses. There is a heavy fine for those who won't comply

Впрочем, воспитание пассажиров начинается с автобусной оста­новки:

Протяните руку помощи. Если вы видите, что кому-либо трудно под­няться в наш автобус, пожалуйста, протяните руку помощи. Пожилые, инвалиды, родители с маленькими детьми и те, у кого много бага­жа, оценят вашу помощь.

Lend a hand! If you see someone in difficulty getting on and off our bus don't be afraid to offer a helping hand. Elderly people, disabled people, those caring shopping and parents with small children may appreciate assistance

Обратите внимание на местоимение our: вместо обычного the bus [автобус] — our bus [наш автобус]. Оно вносит ноту личного отноше­ния, личной заинтересованности. Объявление оживает: представляет­ся добрый, внимательный, хорошо воспитанный начальник (смотритель?) автобусов, который плохого не посоветует. И детям полезно по­читать, пока ждут автобуса...

Остановимся на тех особенно интересных и эффектных случаях, когда в тексте, обращенном к народу, переплетаются разные приемы воздей­ствия на реципиента.

Перед большим универмагом в Америке висит огромный плакат:

Please return carts here.

Help us keep prices low and prevent damage to your vehicle. Thank you [Пожалуйста, ставьте тележки сюда. Помогите нам сохранять цены низ­кими и предотвращать нанесение урона вашему личному транспорту. Спасибо].

Здесь целый букет приемов, которые должны заставить человека выполнить желание сотрудников магазина. Это и повышенная вежли­вость (please, thank you), и попытка подкупа (low prices), и скрытая уг­роза (damage to your vehicle), и открытая просьба о помощи (help us). Все эти разнообразные языковые и психологические уловки использо­ваны для того, чтобы покупатели универмага возвращали тележки в нужное место.

На внешней стене этого же магазина две двери, явно не для покупа­телей. На одной очень лаконично сказано:

Fire door. Do not block [Пожарный выход. Не блокировать].

Все ясно: категорический запрет (Do not block) и краткое объясне­ние (Fire door). Следовательно, не загораживайте машинами эту дверь. Это запасный выход на случай пожара.

На соседней двери длинное объявление — почти стихотворение в прозе. Начинается оно с написанной большими буквами строчки из популярной ковбойской песни, где верная лошадь просит ковбоя не запирать ее в загоне:

DON'T FENCE ME IN.

HE ЗАКРЫВАЙ МЕНЯ!

To provide you with better service workers must have access to this side for a distance of ten feet. Please keep this area dear

Чтобы обеспечить вам более высокий уровень услуг, рабочие должны иметь доступ к этой стороне на расстоянии десяти футов. Пожалуйста, не занимайте этот проем.

Композиция этого объявления заключается в следующем. Сначала привлекается внимание: крупными буквами и строчкой из популярной песни. Это два крючка, на которые ловится «клиент». Затем объясне­ние, почему нельзя блокировать эту дверь (workers must have access) с попыткой подкупа (to provide you with better service).

Контраст между этими двумя объявлениями на двух соседних две­рях говорит сам за себя.

В последние годы наметилась тенденция ломать привычные клише, заменять их более игривыми формами, привлекающими внимание. На­пример, привычное всему миру Made in USA [Сделано в США] теперь часто заменяется гордым: Crafted with pride in USA [С гордостью изго­товлено в США], о чем шла речь в предыдущей главе.

На художественной продукции (свечка ручной работы, шарф, рас­писанный вручную и т. п.) изготовители иногда пишут: Made by nice people in USA [Сделано милыми люди в США]. Эта надпись вызывает теп­лые чувства, улыбку и, может быть, желание купить.

Наряду с сухим и клишированным Dry cleaning only [Только химичес­кая чистка] на предметах одежды теперь иногда пишут игривое I am washable [Меня можно стирать].