О ПРОЗЕ ЛЕННОНА

   Джона Леннона - композитора,  автора песен,  музыканта вряд
ли  стоит  представлять.  Но о Ленноне-писателе несколько слов
сказать нужно.  Им написаны две книги  небольших  рассказов  и
стихов  (впервые  изданы  в  1964  и  1965  годах),  сцена для
авангардистского спектакля  Кеннета  Тайнена  "О  Калькутта!",
предисловие  к  книге  Йоко  Оно  "Грейпфрут"  - это не считая
сборников интервью, журнальных статей и т. д.
   Характерная черта рассказов и стихов Леннона - юмор.  Чисто
английский, может даже, чисто ливерпульский.
   В одном из интервью Леннон так раскрыл природу этого юмора:
"Север - это где  делали  деньги  в  1800-х  годах.  Там  были
солидные  люди  с  денгами,  но  там  и презираемые люди были.
Сейчас город (Ливерпуль - Н.К.) становится все  беднее.  Очень
бедный  город,  но стойкий.  И у людей там есть чувство юмора,
потому что у них всегда столько боли!  Вот почему  они  всегда
шутят..."
   У Джона Леннона гибкий,  прозрачный, и вместе с тем простой
слог.  Он  держится  канонов  "бессмыслицы",  однако  с точным
чувством  стихии  своего  родного  языка.  Нелегко,   поэтому,
поддается  передаче  на другой язык вся стилистическая природа
рассказов Леннона:  она состоит из нарушений, присущих данному
языку в его бытовом обиходе.
   Так слово suddenly (вдруг) превращается в "сидни" (Сидней);
а  фраза "Она была хорошей женщиной" - благодаря использованию
омонимов переводится и как "Она была хорошей потаскухой".
   Те же  приемы  встречаются  и в его песнях.  Так,  название
одной из песен на пластинке "Умственные игры" можно  перевести
и  как  "Люди Фриды",  и как "Дайте свободу народу",  а Утопия
Томаса Мора на той же  пластинке  превращается  в  собственную
страну Леннона "Нутопию".
   Полные омонимы у Леннона редки,  больше - примерных;  замен
частей слов. Так и рождаются "необьятновенные" слова-гибриды.
   Аналог есть и в русской литературе -  вспомним  Лескова.  У
него в "Левше" - "мелкоскоп",  "нимфузория",  и обрзованное от
"СПЕРТЫЙ воздух" - "потная спираль"
   Любовь Леннона  к  неологизмам  роднит язык его рассказов с
языком Льюиса Кэррола - любимого писателя Леннона.  А в  песне
"Продолжающаяся  история  Бунгало-Билла"  тоже  есть что-то от
"Алисы в стране чудес".  Кстати,  в самом  имени  Бунгало-Билл
нетрудно    усмотреть    намек    на   имена   легендарных   и
полулегендарных   героев   -   Буффало-Билла,   Элефант-Билла,
Пекос-Билла.   Точно   также   в  публикуемом  здесь  рассказе
знаменитый  английский  преступник   Джек-Потрошитель   то   в
Потравителя, то в Погубителя...
   Рассказ взят   из   второй   книги   Леннона   "Испанец   в
мастерских".  Он представляет собой пародию.  На кого - это уж
очевидно! Знаменитый сыщик, вероятно, рекордсмен по количеству
подражаний и пародий. Но это - пародия особого рода.
   В небольшом рассказе  Леннон  обыгрывает  чуть  ли  не  все
штампы Конан Дойля и наиболее избитые фразы, которые вставляет
в самых неподходящих местах. Первый абзац вобще почти дословно
воспроизводит  начало  рассказа  "В  сиреневой сторожке",  а в
названии нетрудно увидеть переиначенный заголовок первой части
этого  же  рассказа  "Необыкновенное  происшествие  с мистером
Джоном Скотт-Эклсом".
   В соответствии  с  канонами  пародии у Леннона изменены (но
так,  чтобы узнавались) имена героев.  Однако как  изменены...
Шэмрок  дословно  переводится  как  "трилистник",  но  "шэм" -
"притворяющийся", "симулянт", "мошенник". Уоппер означает либо
"громадина"  (вспомним  комплекцию  Уотсона!),  либо - "наглая
ложь".
   Леннон берет   довольно   распространенные  у  Конан  Дойля
ситуации,  но доводит их  до  абсурда.  Логические  построения
Холмса   с  его  "дедуктивным  методом"  сжимает  до  предела,
оставляя лишь место для посылки и  -  готового  ответа  Холмса
"Элементарно!"...  В  этом  смысле  рассказ  предсталяет собой
пародию  на  весь  детективный  жанр.  Многие  детективы   так
запутаны  и  длинны,  что  читателю  остается  в  конце концов
неясным, а почему именно такой-то оказался преступником, зачем
то или иное лицо введено в действие... Так и у Леннона - ... А
впрочем, судить вам!
   Никита Кривцов (сокр.)
   печатается по изданию:  "Родник" N12,1988 г.


______________________________________________________________
 1 переводится  как  "червивые  струпья".  Название лондонской
тюрьмы "Уормвуд скрабз".
 2 имена  персонажей  расказов  "Человек с рассеченной губой",
"Обряд дома Месгрейвов"  Айза  Уитни  и  Реджинальд  Месгрейв.
Кристофер  Морли - редактор и автор предисловия самого полного
издания рассказов о Шерлоке Холмсе.
 3 статуя Эроса на Пиккадили-Серкл
 4 баггер (bugger) - "гомик"
 5 эта фраза также переводится как "Я видел досье"
 6 Два значения аббревиатуры:
    Валентинин День  (14  февраля),  когда влюбленные посылают
друг другу открытки с признанием в любви
    Veneral Desease  - венерические заболевания
 7 Спокойное  воскресное  путешествие  -  типичная  фраза   из
рекламы автобусных турпоездок
 8 переводится также как "проснулся от скрипа двери"