П. ВЯЗНИКОВ IN THE FARAWAY LAND BY THE SEA And so, all night-tide, I live down by the side Of my darling, my darlyng, my life and my bride. Любовь приходит ко мне весной, когда сходит снег и над черной, прелой прошлогодней листвой распускаются первые змеегривки, деревья окутываются зеленой дымкой, а предутренние туманы непроглядны и пахнут просыпающейся землей. Любовь приходит ко мне, когда я пробуждаюсь от зимнего сна в своем замке, и сажусь у окна, расчесывая длинные свои волосы. Когда вернувшиеся с далекого юга стаи птиц кружат над фьордами и серыми скалами, о которые разбиваются в пыль тяжелые валы, - когда солнце впервые за долгие месяцы поднимается над зубчатой стеной Туманных гор и лучи его будят все живое в Долине, - когда запахи весны заставляют трепетать тело, - - тогда я чувствую, что пришло мое время, и жду. И вот он, звук, от которого голова гудит, как от колокольного грома - мягкий стук копыт по мокрой земле, по слежавшимся листьям, и я знаю, что это - Он, мой Принц, к которому давно стремится душа моя. И поспешно бегу я по витой лестнице, и распахиваю кованные двери черной бронзы - но он уже проехал мимо, нет его, он даже не задержался, потому что пустил своего коня вскачь, лишь только увидел обомшелые стены моего замка и понял, куда привела его дорога. Ибо он не может пока полюбить меня и не сможет взглянуть мне в глаза, отвергнуть меня, ибо занято его сердце. Мне же остаются лишь отпечатки копыт в мягкой земле... Но в силах ли я противиться зову Любви? и кто в силах противиться ей? и в силах ли он? ибо он - суженный мой. И не случай, а сама судьба привела его в Долину. И тогда я иду за ним, и я приду к нему, потому что он - суженый мой, и сердце мое устремлено к нему. "Лучше он тысяч других, голова его - чистое золото, волосы его волнистые, черные как ворон. Уста его - сладость, и весь он - желание..." [Библия, Песнь Песней, 5.10, 5.11, искаж.] - и так повторяю я древние слова, которые глупцы принимают за слова Бога или слово к Богу, и которые есть молитва Любви, а я есмь Любовь. И я бегу за ним, тороплюсь по неприметной дороге, и стук моего сердца - как стук копыт его коня, и серые валуны у дороги - как плечи его, и стройные стволы - как стан его, и лучи солнца - как блеск золотого венца в кудрях его, а кудри его я вижу в весенней зелени. "Побегу же я по дороге, догоню, догоню милого моего, буду искать того, к кому стремится душа моя!.." [Библия, Песнь Песней, 3.2, искаж.] И я останавливаюсь у черных дубов в лесной чаще, где горбатый колдун с бородой, как лесной лишайник собирает, грибы-гробовики и тайные травы, и спрашиваю его без боязни, ибо пришла ко мне любовь, и я сильнее его, - - Скажи, где возлюбленный мой? И колдун, закрывая лицо от меня и онемев от страха, машет рукой вдаль - туда, на юг, к заснеженным еще перевалам. И снова я бегу за ним, бегу, пока не вырастают передо мной мглистые отроги Туманных гор, что с востока и юга окружают мою Долину, бегу, пока последние лучи солнца не гаснут. Ноги мои сбиты в кровь, но боли я не чувствую, ибо сильнее боли любовь моя. И я спрашиваю у встречных - - Скажите, где возлюбленный мой? Я спрашиваю у горных гномов, и у тех, что имеют два облика, и у тех, что прикидываются камнем, когда человек может заметить их. И они, пряча глаза свои - ибо любовь моя сильнее их чар - указывают мне дорогу, не в силах ослушаться. Я бегу в темноте, не боясь сорваться с кручи, не боясь обвалов и нетопырей-кровососов. Любовь моя сильна. Она сильнее меня и сильнее гор. Она приведет меня к суженому моему. И вот, наступает утро, и я вижу, наконец, его, - там, вдали, на гребне, блестит его корона и сверкает алый щит на белом боку его коня. Скоро я догоняю его, потому что конь устал и копыта его сбиты на горных тропах, а меня ведет любовь. И он чувствует мое приближение и оборачивается в ужасе, и теперь он не в силах отвести взгляд, потому что любовь моя так сильна, что мысли мои стали его мыслями, и чувства мои - его чувствами. И я говорю: - О, как ты прекрасен, возлюбленный мой! И дрожащими, непослушными губами он повторяет: - О, как ты прекрасна, возлюбленная моя... И разжимается его рука, роняя на камни медальон с портретом той, что он любил до меня. Что мне до нее! - Приди ко мне, - говорю я ему, и он повторяет, не отводя глаз от меня, - - Приди ко мне! - Жизнь моя - твоя, - говорю я, - и твоя жизнь - моя! - Твоя... - выдыхает он. И поворачивает коня. В башне замка над серыми скалами, о которые волны разбиваются в пыль, я встаю с ложа, на котором покоится мой возлюбленный, и я иду к окну. Короткой была наша любовь, короткой, но яркой, как жизнь падающей звезды. Всего себя отдал он мне, и был счастлив. Там, за серыми вершинами туманных гор, давно уже ходят слухи и легенды о женщине, что по весне расчесывает длинные, золотистые свои волосы у окна, в замке над фьордами, у моря, где край земли. Менестрель-ли споет о ней, перебирая серебряные струны лютни, или заведут разговор у ночного костра темнолицые охотники, или прошелестят про нее страницы старинного фолианта, - все говорят о женщине-вампире, отнимающей жизнь у тех, кто любит ее, о прекрасной королеве Долины, вечно юной, чья любовь бесплодна. Но едут и едут в Долину стремящиеся познать Любовь, ибо сказано, что любовь - это жизнь, и сказано: "Положи меня, как печать на сердце твоем, как перстень, на руке твоей, потому что крепка как смерть любовь..." [Библия, Песнь Песней, 8.6] - и потому что влекут людей и сжигающее пламя, и тайны тьмы, хотя люди и страшатся их. Но глаза ее - темнее ночи, а губы - жарче пламени, и не бесплодна любовь ее, потому что ею возродиться она к новой жизни и к новой юности, - она дает любовь, но взамен берет жизнь. Ибо это - закон Любви и нет в нем скорби. И стремятся, стремятся в Долину люди. Над серыми скалами, о которые разбиваются в пыль тяжелые волны, поднимаются стены и башни замка. У высокого окна башни стоит женщина. Позади нее, на бархатном ложе, лежит ее Принц. Женщина поворачивается к нему, и глаза ее темны, а губы шепчут беззвучно - "Возлюбленный мой!.." - и по щекам ее сбегают сверкающие капли. Но это - лишь брызги, принесенные ветром. Лишь брызги. - In her sepulchre there by sea, in her tomb by the syde of sea. [from "Annabel Lee", by Edgard Allan Poe]