Эдвард Лир

        В СТРАНУ ДЖАМБЛЕЙ

В решете они в море ушли, в решете,
   В решете по седым волнам.
С берегов им кричали: -- Вернитесь, друзья! --
Но вперёд они мчались -- в чужие края --
   В решете по крутым волнам.

Колесом завертелось в воде решето...
   Им кричали: -- Побойтесь греха!
Возвратитесь, вернитесь назад, а не то
Суждено вам пропасть ни за что ни про что!.. --
   Отвечали пловцы: -- Чепуха!

   Где-то, где-то вдали
   От знакомой земли,
На неведомом горном хребте
Синерукие Джамбли над морем живут,
С головами зелёными Джамбли живут.

   И неслись они вдаль в решете.

Так неслись они вдаль в решете, в решете,
   В решете, словно в гоночной шлюпке.
И на мачте у них трепетал, как живой,
Лёгкий парус -- зелёный платок носовой
   На курительной пенковой трубке.

И матросы, что с ними встречались в пути,
Говорили: -- ко дну они могут пойти,
Ведь немыслимо плыть в темноте в решете,
В этой круглой, дырявой скорлупке!

   А вдали, а вдали
   От знакомой земли --
Не скажу, на какой широте, --
Острова зеленели, где Джамбли живут,
Синерукие Джамбли над морем живут.

   И неслись они вдаль в решете.

Но проникла вода в решето, в решето,
   И, когда обнаружилась течь,
Обернули кругом от колен до ступни
Промокашкою розовой ноги они,
   Чтоб от гриппа себя уберечь,
И забрались в огромный кувшин от вина
(А вино было выпито раньше до дна)
   И решили немного прилечь...

   Далеко, далеко,
   И доплыть нелегко
До земли, где на горном хребте
Синерукие Джамбли над морем живут,
С головами зелёными Джамбли живут.

И неслись они вдаль в решете...

По волнам они плыли и ночи и дни,
   И едва лишь темнел небосклон,
Пели тихую лунную песню они,
   Слыша гонга далёкого звон:

"Как приятно нам плыть в тишине при луне
К неизвестной, прекрасной далёкой стране.
Тихо бьётся вода о борта решета,
И такая кругом красота!.."

   Далеко, далеко,
   И доплыть нелегко
До страны, где на горном хребте
Синерукие Джамбли над морем живут,
С головами зелёными Джамбли живут.

   И неслись они вдаль в решете...

И приплыли они в решете, в решете
   В край неведомых гор и лесов...
И купили на рынке гороха мешок,
И ореховый торт, и зелёных сорок,
   И живых дрессированных сов,

И живую свинью, и капусты кочан,
И живых шоколадных морских обезьян,
И четырнадцать бочек вина Ринг-Бо-Ри,
И различного сыра -- рокфора и бри, --
   И двенадцать котов без усов.

   За морями -- вдали
   От знакомой земли --
Есть земля, где на горном хребте
Синерукие Джамбли над морем живут,
С головами зелёными Джамбли живут.

И неслись они вдаль в решете!

И вернулись они в решете, в решете
   Через двадцать без малого лет.
И сказали друзья: -- Как они подросли,
Побывав на краю отдалённой земли,
   Повидав по дороге весь свет!

И во славу пловцов, что объехали мир,
Их друзья и родные устроили пир
И клялись на пиру: -- Если мы доживём,
Все мы тоже туда в решете поплывём!..

   За морями -- вдали
   От знакомой земли --
На неведомом горном хребте
Синерукие Джамбли над морем живут,
С головами зелёными Джамбли живут.

И неслись они вдаль в решете!

                     перевод С. Я. Маршака




        Эдвард Лир

    СКАЗКА  О  ПЕЛИКАНАХ

Мы -- король с королевой
Пели-канов.
Не найдёте нигде вы
Таких великанов.
Таких, похожих
На ласты, ног
И сложных
Кожаных
Ртов и щёк.

   Плофскин!
   Плафскин!
   Когда и где
   Прекраснее птицы
   Плескались в воде?
   Плофскин!
   Пламскин!
   Плошкин!
   Кряк!
Так будет вчера
И сейчас было так!

Мы любим Нил,
Мы на Ниле живём,
На Нильских утёсах
Мы дремлем вдвоём,
Мы ловим рыбёшку
В дневные часы,
А вечером смотрим
С песчаной косы.
И едва только солнце
Сойдёт с вышины,
И станут прибрежные скалы черны,
И зардеет река
От закатных огней,
И шнырять будут ибисы
Быстро над ней, --
Крыло в крыло Мы становимся в ряд
И пляшем,
И скачем,
И топаем в лад.
И, наши огромные клювы раскрыв,
Мы песню поём на такой мотив:
   Плофскин!
   Плафскин!
   Когда и где
   Так радостно птицы
   Плескались в воде?
   Плофскин!
   Пламскин!
   Плошкин!
   Кряк!
Так будет вчера
И сейчас было так!

Прошлогодней весной
Нашу дочь юных лет,
Пеликанью принцессу
Мы вывезли в свет.
И на этот бал
Оказать ей честь
Прилетели все птицы,
Какие есть.

Цапля, и чайка,
И жирный баклан,
И птица фламинго
Из жарких стран,
Косяк журавлей,
И гусей табун,
И тысячи уток
С болот и дюн.

Все хором поздравили
Дэлл, нашу дочь,
И ели,
И пили,
И пели всю ночь,
И гул голосов до утра долетал
До ближних песков и далёких скал:


   Плофскин!
   Плафскин!
   Когда и где
   Прекраснее птицы
   Плескались в воде?
   Плофскин!
   Пламскин!
   Плошкин!
   Кряк!
Так будет вчера
И сейчас было так!

Но средь множества птиц
Из лесов и полей
Величавее всех
Был король журавлей.
   Был широк его шаг,
   И высок его рост,
   И красив его фрак,
   И хорош его хвост.
Кружева прикрывали
Ступни его ног,
Чтоб никто разглядеть
Его пальцев не мог.
   (Хоть для света всего
   Уж давно не секрет,
   Что меж пальцев его
    Перепонок нет!..)

И едва лишь увидел
Он дочь нашу Дэлл,
Как влюбился
И сердцем её завладел.
Он влюбился
В её ковыляющий шаг
И креветок венок
На её волосах.
Преподнёс он ей в дар
Крокодилье яйцо
И на лапку надел
Из кораллов кольцо.

И вот наша дочь
С королём-журавлём
Далеко, далеко
Улетели вдвоём.
В дальний путь
Провожало их множество птиц --
Лебедей и гусей,
Журавлей и синиц.
Унеслись они прочь
Из родимой земли
И, как длинное облако,
Скрылись вдали...


   Плофскин!
   Плафскин!
   Когда и где
   Прекраснее птицы
   Плескались в воде?
   Плофскин!
   Пламскин!
   Плошкин!
   Кряк!
Так будет вчера
И сейчас было так!

Мы с прибрежья
Смотрели им вслед полчаса,
До тех пор, пока слышались
Их голоса.
Где-то в сумерках летних
Исчезли они,
И на жёлтых песках
Мы остались одни...

Часто-часто с тех пор
Летом в лунную ночь
На прибрежных песках
Вспоминаем мы дочь.
Улетела она
Неизвестно куда,
И, должно быть, не встретиться
Нам никогда...

   Плофскин!
   Плафскин!
   Когда и где
   Печальнее птицы
   Плескались в воде?
   Плофскин!
   Пламскин!
   Плошкин!
   Кряк!
Так будет вчера
И сейчас было так!

            перевод С. Я. Маршака










                          Эдвард Лир

           ПРОГУЛКА ВЕРХОМ

Щипцы для орехов сказали соседям --
Блестящим и тонким щипцам для конфет:
-- Когда ж, наконец, мы кататься поедем,
Покинув наш тесный и душный буфет?

Как тяжко томиться весною в темнице
Без воздуха, света, в молчанье глухом,
Когда кавалеры и дамы в столице
Одно только знают, что скачут верхом!

И мы бы могли гарцевать по дороге,
Хоть нам не случалось ещё до сих пор.
У нас так отлично устроены ноги,
Что можем мы ездить без сёдел и шпор.

Пора нам, -- вздохнули щипцы для орехов, --
Бежать из неволи на солнечный свет.
Мы всех удивим, через город проехав!
-- Ещё бы! -- сказали щипцы для конфет.

И вот, нарушая в буфете порядок,
Сквозь щёлку пролезли щипцы-беглецы.
И двух верховых, самых быстрых лошадок
Они через двор провели под уздцы.

Шарахнулась кошка к стене с перепугу,
Цепная собака метнулась за ней.
И мыши в подполье сказали друг другу:
-- Они из конюшни уводят коней!

На полках стаканы зазвякали звонко.
Откликнулись грозным бряцаньем ножи.
От страха на голову стала солонка.
Тарелки внизу зазвенели: -- Держи!

В дверях сковородка столкнулась с лоханью,
И чайник со свистом понёсся вослед
За чашкой и блюдцем смотреть состязанье
Щипцов для орехов -- щипцов для конфет.

И вот по дороге спокойно и смело,
Со щёлканьем чётким промчались верхом
Щипцы для орехов на лошади белой,
Щипцы для конфет на коне вороном.

Промчались по улице в облаке пыли,
Потом -- через площадь, потом -- через сад...
И только одно по пути говорили:
"Прощайте! Мы вряд ли вернёмся назад!"

И долго ещё отдалённое эхо
До нас доносило последний привет
Весёлых и звонких щипцов для орехов,
Блестящих и тонких щипцов для конфет.

                         перевод С. Я. Маршака