Классификация фразеологических оборотов по В.В. Виноградову
Скачать | Вернуться к содержанию | Вернуться к списку рефератов
В качестве воспроизводимой языковой единицы
фразеологический оборот всегда представляет собой единое
смысловое целое, однако соотношение значения фразеологизма в
целом и значений составляющих его компонентов может быть
различным. С этой точки зрения фразеологические обороты русского
литературного языка можно разделить на 4 группы :
Фразеологические сращения,
Фразеологические единства,
Фразеологические сочетания,
Фразеологические выражения.
Первые две группы составляют семантически неделимые обороты.
Они эквивалентны с точки зрения своего значения одному
какому-нибудь слову. Третья и четвертая группы представляют
собой семантически членимые обороты. Их значение равнозначно
семантике составляющих их компонентов. Данная классификация
принадлежит В.В. Виноградову.
Фразеологические сращения
Семантически неделимые фразеологические
обороты, которых целостное значение совершено не относительно с
отдельными значениями составляющих их слов, называются
фразеологическими сращениями.
Например, фразеологический оборот «сломя голову» в значении
стремительно,опрометью, стремглав ( « Астров : А я –то сломя
голову, скакал тридцать верст. Ну, да ничего, не впервой.»)
является таким же немотивированным и условным обозначением
объективной действительности, как составное по образованию
слово типа « безрассудно».
Итак, фразеологические сращения – это эквиваленты слов,
подводимые определенные грамматические категории как единые,
абсолютно неразложимые единицы.
Фразеологические сочетания
Во фразеологических сочетаниях имеются слова
как со свободным, так и со связанным употреблением.
Рассмотрим оборот «шут гороховый». Слово «шут» имеет свободное
употребление. Оно может сочетаться не только со словом
«гороховый», но и с другими словами.
Или другой оборот «закадычный друг». Слово «друг» имеет
свободное употребление. Что же касается слова «закадычный», то
оно как бы прикреплено к слову друг и может употребляться только
с ним.
Фразеологические сочетания почти не имеют омонимических им
свободных словосочетаний. Особенностью их является то, что
входящее в их состав слово с фразеологическими связанными
значениями могут заняться синонимическим ( скоропостижная смерть
– внезапная смерть).Чем шире круг слов, с которыми может
соединяться фразеологического сочетания, имеющий несвободное
употребление, тем ближе это сочетание к разряду фразеологических
выражений.
Нужно отметить, что Чехов творчески подбирал ещё
неиспользованные слова общенародного русского языка, которые
могли бы на основе расширения семантических связей и отношений
создать новые фразеологические обороты. Их расширение
семантических возможностей являлось следствием того, что они
впервые становились в необычные связи с другими словами в
условиях нового контекста.
Так, например, сочетание с отвлеченным словом « внимание»: «
Серебряков: … Прошу, господа. Повесьте, так сказать, ваши уши
на гвоздь внимания.» Здесь два слова со свободным употреблением
образуют новое фразеологическое сочетание.
Фразеологические выражения
По характеру связей слов и общему значению
фразеологические выражения ничем не отличаются от свободных
словосочетаний. Они только являются семантически членимыми, но и
состоят целиком из слов со свободными значениями. Например : «
Серебряков: Кто старое помянет - тому глаз вон.»
От фразеологических сочетаний они отличаются тем, что в них нет
слов с фразеологическими связанным значением. Составляющие их
слова не могут иметь синонимических замен, которые возможны для
слов с не свободным значением в группе фразеологических
сочетаний ( например, разинуть рот- раскрыть рот ).
Основная специфическая черта, ограничивающая фразеологические
выражения от свободных сочетаний слов, заключается в том, что в
процессе общения они не образуются говорящим, а воспроизводятся
как готовые единицы с постоянным составом и значением.
Одной из особенностей А.П. Чехова является использование не
всего фразеологического выражения, а лишь его части. Например :
« Астров : …Хищница милая, не смотрите на меня так, я старый
воробей …» Сочетание «старый воробей» употребляется в роли
субстантивно-фразеологического выражения, и потому из
фразеологизма «старого воробья на мякине не проведешь» другие
компоненты оказываются не нужными и автор их не берёт.
А такое выражение, как «Все может быть!» ( «Войницкий : Он там …
у меня ночует. Может быть… может быть… Все может быть!») стало
поговоркой.
Фразеологические единства
Как и фразеологические сращения являются
семантически неделимыми целостными, однако целостная семантика
мотивирована отдельными значениями составляющих их слов.
Например : «Елена Анреевна : Вы целый день жужжите, все жужжите
- как не надоест! ( С тоской). Я умираю от скуки, не знаю, что
мне делать.» Фразеологическое единство « умереть от скуки» в
значении неудержимо, до изнеможения испытывать скуку
.Неразложимое значение фразеологических единств возникает в
результате слияния значений отдельных составляющих их частей в
единой обобщенно-переносной семантике целого.
Семантическая неделимость фразеологических единств сближает их с
фразеологическими обращениями, а их семантическая производность
, обусловленность их значения смыслом отдельных слов отличает их
от фразеологических обращений.
Чехов в своей пьесе «Дядя Ваня» очень активно использует именно
фразеологические единства «окунаться с головой», «умереть от
скуки», «прилепить ярлык», «открывать глаза», «выбивать из
колеи», «смотреть в могилу» и т. д., их значение отличные от
фразеологических обращений являются производными, вытекают из
семантики образующих их слов. В этом отношение фразеологического
единства аналогичны словам с производной основой, т. е. основой
, делимой на морфологической части. Однако необходимо отметить,
что эта мотивированность не прямая, а опосредованная. Все
весьма многочисленные в русском языке фразеологические единства
являются отдельными выражениями, составными единицами понимание
которых обязательно связанно с пониманием того внутреннего
образного стержня на котором они строятся.
Именно образность отличает фразеологические единства от
омонимических свободных сочетаний слов. Такие сочетания слов
как «заткни фонтан, дай бог память, переливать из пустого в
порожнее, гроша медного не стоит, наложить на себя руки,
маковой росинки во рту не было, не по карману, гнать в шею,
одинаково возможны и как фразеологические единства ( тогда это
будут образные выражения ), и как обычные свободные сочетания
слов ( тогда эти слова будут употреблены в своих прямых,
номинальных значениях )
Фразеологические единства не представляют собой совершенно
застывшую массу : составляющие их части могут отделяться друг от
друга вставками других слов. Например: «Войницкий:… Разыграть
такого дурака: стрелять два раза и ни разу не попасть !» Это
свойство фразеологических единств резко отличает их не только от
фразеологических сращений, но и от подавляющего большинства
фразеологических сочетаний и фразеологических выражений.