Александр Блок - Переводы - Франц Грильпарцер. Праматерь. - Предисловие

 

Франц Грильпарцер, родившийся в Вене 15 января 1791 года, был старшим
сыном адвоката доктора Менцеля Грильпарцера и супруги его Марианны,
рожденной Зоннлейтнер. Внешние факты его жизни, как у многих писателей
последних столетий, не представляют интереса. Он учился в гимназии; с 1807
по 1811 год слушал курс юридических наук в Вене; в эти ранние годы потерял
отца, в 1813 поступил на государственную службу, в 1847 году был избран в
члены Академии наук, в 1861 - в члены австрийской палаты господ.
Главною любовью в жизни часто вообще увлекавшегося Грильпарцера была
Катарина Фрелих, с которой он познакомился, когда ему было тридцать, а ей
двадцать один год.
Литературную деятельность Грильпарцер начал шестнадцати лет, под
влиянием Лессинга, Гердера, Шиллера и Гете. Расцвет его начался в 1816 году,
когда известный в то время драматург Шрейфогель побудил Грильпарцера
серьезно приняться за драматургию и способствовал появлению на сцене
"Праматери", и окончился в 1838 году, когда поэт, под давлением цензуры,
критики и публики, холодно встретившей его последние драмы, почти совершенно
отказался от публикования своих произведений.
В течение двадцати двух лет Грильпарцер завоевал себе драмами, стихами
и прозой не последнее место в ряду своих современников, среди которых были
имена: Гейне, Гофмана, Шамиссо, Ла-Мотт-Фукэ, Брентано, Клейста, Рюккерта,
Уланда, Иммермана.
21 января 1872 года, изведав тягость критических и цензурных гонений,
чинов и почестей, изъездив Европу (Германию, Италию, Францию, Англию, Турцию
и Грецию), Грильпарцер тихо скончался в родном городе. Похороны его
равнялись по торжественности похоронам Клопштока; в 1889 году ему поставлен
памятник в Венском народном саду. Многие произведения Грильпарцера
напечатаны только после его смерти, пьесы с огромным успехом шли в
шестидесятых годах.
Грильпарцер писал стихи, беллетристические и критические произведения
(новеллы, дневники путешествий, критические заметки, воспоминания,
автобиография - два тома); но известен он главным образом драмами, из
которых на русский язык переведена трагедия "Сафо" (перевод Арбенина в
журнале "Артист" 1895 г.). Что касается "Праматери", то она, под названием
"Прародительницы", шла с успехом на петербургской казенной сцене в 1830 году
в переводе Ободовского; в моем переводе трагедия была поставлена в 1908 году
в "Драматическом театре" Комиссаржевской, которая на следующий год сама
исполняла роль Берты в Москве.
В том внутреннем трепете, которым проникнута юношеская трагедия
Грильпарцера, кроются причины, по которым пьеса выдержала много изданий,
была переведена на все главные европейские языки и шла на многих сценах.
"Праматерь", вышедшая из среды "трагедий рока", переросла эту среду и
породнилась с такими творениями, как "Падение дома Эшер" Э. По и
"Росмерсхольм" Г. Ибсена.
"Вступи в жизнь, дай страданью и горю бушевать в твоей беззащитной
груди, и, когда волосы твои встанут дыбом, ты поймешь, что лежит в основе
"Праматери".
Так писал сам Грильпарцер одному из своих легкомысленных критиков сто
лет тому назад; но этот таинственный внутренний смысл не сразу можно почуять
за романтической бутафорией, которой пьеса щедро украшена.
"Праматерь" - не вечная трагедия, как "Эдип" или "Макбет", по, если
можно так выразиться, интимная трагедия, которая сохранит свою свежесть до
тех пор, пока человечество не перестанет переживать эпохи, какую пережил
Грильпарцер, какую приходилось переживать и нам.
Когда читаешь историю Германии и Австрии, с Венского конгресса до
революции 1848 года, становится страшно не столько за неумудренность горьким
опытом политических деятелей, сколько за те повторения, которыми неумолимо
дарит нас история.
В этом маленьком предисловии я не считаю уместным перечислять известные
факты. Напомню только, что князь фон-Меттерних, человек с ироническим лицом
и даже тайный поклонник Гейне (что, впрочем, не помешало союзному сейму
запретить в Германии все бывшие и будущие произведения поэта), тридцать лет
предсказывал сорок восьмой год; и все-таки этот год наступил и, наступив,
озадачил и испугал самого вершителя немецких судеб.
История политической реакции в Германии и Австрии сохранила драгоценные
для нас внешние факты. Трагедия души двадцатисемилетнего австрийского поэта
понятна до конца только в черные дни, когда старое все еще не может умереть
и бродит, жалуясь на усталость и тревожа живых - робко, упрямо, порою
музыкально; а новое все еще не может окрепнуть, плачет немного неожиданными
слезами, как Яромир, юноша сильный и мужественный, и погибает зря, как
русские самоубиваюшиеся юноши без "цели в жизни".
Все это не так просто и не поддается публицистическому учету. Нам было
бы слишком легко "наложить" всю трагедию Грильпарцера на русскую
современность, сказать, положим, что для России она символизирует медленное
разложение дворянства, сыгравшего великую роль и увядающего, как осенняя
георгина, "во мраке и сырости старых садов". В этом была бы доля правды, но
не вся правда; да и подобные методы нас больше не удовлетворяют. Ведь для
того, чтобы понять чью-нибудь гибель, будь то обряд, сословие или отдельный
человек, надо сначала полюбить погибающего, проникнуть в его отходящую душу;
значит - горестно задуматься над ним. - Произведение Грильпарцера и есть
произведение горестное и задумчивое, несмотря на весь юношеский задор.
Имена Вернера, Мюльнера, Гоувальда, драматургов, современных
Грильпарцеру, не говорят нам ничего. Имя Грильпарцера история запомнила. Не
есть ли это лучшее доказательство того, что поэт действительно "обнаружил
способность влить человеческую кровь даже в безжизненные персонажи "трагедий
рока" и что эти трагедии относятся к "Праматери" примерно так, как сама
"Праматерь" - к "Эдипу", - как говорят доброжелательные критики? Но
"Праматерь" - современница тех произведений, где изображается неумолимая
покорность слепому року; все живые и страстные герои трагедии находятся во
власти "странных шелестов", проносящихся по залам родового замка. Они
скованы холодом зимней вьюги, которая голосит за окнами, в полях. Все эти
страшные шелесты и голоса воплощаются в какой-то _призрачной красавице_,
которую отец принимает за дочь, а жених - за невесту. - Все страстно
желающее жизни, любви и обновления - гибнет; только она, чье единственное
желание - _отдохнуть_, успокоиться в "гробовом ящике", - торжествует свою
тусклую победу, озаренную луною да беспомощными свечами на столе.
Чем глубже Грильпарцер погружается в свою мрачную мистику, тем больше
просыпается во мне _публицистическое_ желание перевести пьесу на гибель
русского дворянства; в самом деле, тот, кто любил его нежно, чья благодарная
память сохранила все чудесные дары его русскому искусству и русской
общественности в прошлом столетии, кто ясно понял, что пора уже перестать
плакать о том, что его благодатные соки ушли в родную землю безвозвратно, -
кто знает все это, тот поймет, каким воздухом был насыщен родовой замок
Боротин, сидя в старой дворянской усадьбе, которую сотрясает ночная гроза
или дни и ночи не прекращающийся осенний ливень; кругом на версты и версты
протянулась равнина, затопленная ливнем, населенная людьми давно непонятными
и справедливо не понимающими меня; а на горизонте стоит тихое зарево
далекого пожара; это, вероятно, молния подожгла деревню.
Я не могу быть до конца публицистом и знаю, что в трагедии Грильпарцера
есть еще и невыразимое. Это - не только искусство; искусство драматурга
далеко от совершенства. Скорее, это глубокое чувство _реакции_, которое
знакомо нам во всей полноте, а может быть, еще какое-то чувство, которое
неизбежно посещает человека в известные периоды его жизни, когда он
"подводит итоги", начинает вспоминать... и иной раз довспоминается до того,
что станет жутко.
Лучше не будить хаоса "уснувших дум", "из смертной рвется он груди и с
беспредельным жаждет слиться". Во всяком случае, лучше молчать о нем; пусть
он бушует в сирой и тревожной душе художника, рождая своих "светлых дочерей"
- чистые создания искусства.
То невыразимое, что заключено в "Праматери", лучше всего выразил сам
Грильпарцер в монологе старого графа: это то, чего боится мужественный отец,
когда он остерегает юного Яронира от своего замка и от союза с любимой
дочерью.

О, зачем сюда ты прибыл?
Думал ты, мой друг невинный,
Что царит здесь светлый праздник?
Посмотрел бы ты на нас
Здесь, в ночных, пустынных залах,
За безрадостным столом;
Как тогда часы влекутся,
Как замедлен разговор!
Каждый шорох заставляет
Сердце каждое дрожать!
И отец в лицо родное
Милой дочери своей
С тайным страхом и тоскою
Лишь решается взглянуть:
То дитя его родное,
Иль виденье гробовое?
Видишь, сын мой, как живут
Здесь отмеченные роком!
Ты же - мужественный дух.
Радость жизни быстролетной
И покой своей души, -
Все богатства хочешь бросить
В дома нашего пожар?
О, мой сын, ты не погасишь,
Только с нами ты сгоришь!

Когда Яромир выражает готовность остаться с ними, хотя бы ему грозила
гибель, старик горестно задумывается. Нежная Берта говорит жениху: "Он не
любит, чтобы на него смотрели в такие минуты: это бывает с ним часто".
Вот смысл пьесы.
Если бы "трагедии рока" не были пустой бутафорией, жизнь и литература
приняли бы их в свое лоно. Но они забылись, осталась в памяти только
родственная им "Праматерь" - не простая "трагедия рока".
Она вошла в жизнь и заняла в ней по праву свое не очень большое, но
жуткое место; на челе тех немногих, кто пристально вчитается в нее, ляжет
непременно еще одна лишняя морщина. Это - трагедия не "реакционная", но и не
вечная; может быть потому, что она создана в эпоху реакции, когда все живое
обессиливается мертвым. Это - интимная, _предостерегающая_ трагедия -
произведение не великой, но задумчивой и измученной души.