Антон Чехов - Дорогие уроки
о произведенииДля человека образованного незнание языков
составляет большое неудобство. Воротов сильно почувствовал это,
когда, выйдя из университета со степенью кандидата, занялся
маленькой научной работкой.
— Это ужасно! — говорил он, задыхаясь (несмотря на свои 26 лет,
он пухл, тяжел и страдает одышкой). — Это ужасно! Без языков я,
как птица без крыльев. Просто хоть работу бросай.
И он решил во что бы то ни стало побороть свою врожденную лень и
изучить французский и немецкий языки, и стал искать учителей.
В один зимний полдень, когда Воротов сидел у себя в кабинете и
работал, лакей доложил, что его спрашивает какая-то барышня.
— Проси, — сказал Воротов.
И в кабинет вошла молодая, по последней моде, изысканно одетая
барышня. Она отрекомендовалась учительницей французского языка
Алисой Осиповной Анкет и сказала, что ее прислал к Воротову один
из его друзей.
— Очень приятно! Садитесь! — сказал Воротов, задыхаясь и
прикрывая ладонью воротник своей ночной сорочки. (Чтобы легче
дышалось, он всегда работает в ночной сорочке.) — Вас прислал ко
мне Петр Сергеич? Да, да... я просил его... Очень рад!
Договариваясь с m-lle Анкет, он застенчиво и с любопытством
поглядывал на нее. Это была настоящая, очень изящная
француженка, еще очень молодая. По лицу, бледному и томному, по
коротким кудрявым волосам и неестественно тонкой талии ей можно
было дать не больше 18 лет; взглянув же на ее широкие, хорошо
развитые плечи, на красивую спину и строгие глаза, Воротов
подумал, что ей, наверное, не меньше 23 лет, быть может, даже
все 25; но потом опять стало казаться, что ей только 18.
Выражение лица у нее было холодное, деловое, как у человека,
который пришел говорить о деньгах. Она ни разу не улыбнулась, не
нахмурилась, и только раз на ее лице мелькнуло недоумение, когда
она узнала, что ее пригласили учить не детей, а взрослого,
толстого человека.
— Итак, Алиса Осиповна, — говорил ей Воротов, — мы будем
заниматься ежедневно от семи до восьми вечера. Что же касается
вашего желания — получать по рублю за урок, то я ничего не имею
возразить против. По рублю — так по рублю...
И он еще спросил у нее, не хочет ли она чаю или кофе, хороша ли
на дворе погода, и, добродушно улыбаясь, поглаживая ладонью
сукно на столе, дружелюбно осведомился, кто она, где кончила
курс и чем живет.
Алиса Осиповна с холодным, деловым выражением ответила ему, что
она кончила курс в частном пансионе и имеет права домашней
учительницы, что отец ее недавно умер от скарлатины, мать жива и
делает цветы, что она, m-lle Анкет, до обеда занимается в
частном пансионе, а после обеда, до самого вечера, ходит по
хорошим домам и дает уроки.
Она ушла, оставив после себя легкий, очень нежный запах женского
платья. Воротов долго потом не работал, а, сидя у стола,
поглаживал ладонями зеленое сукно и размышлял.
«Очень приятно видеть девушек, зарабатывающих себе кусок хлеба,
— думал он. — С другой же стороны, очень неприятно видеть, что
нужда не щадит даже таких изящных и хорошеньких девиц, как эта
Алиса Осиповна, и ей также приходится вести борьбу за
существование. Беда!..»
Он, никогда не видавший добродетельных француженок, подумал
также, что эта изящно одетая Алиса Осиповна, с хорошо развитыми
плечами и с преувеличенно тонкой талией, по всей вероятности,
кроме уроков, занимается еще чем-нибудь.
На другой день вечером, когда часы показывали без пяти минут
семь, пришла Алиса Осиповна, розовая от холода; она раскрыла
Margot, которого принесла с собой, и начала без всяких
предисловий:
— Французская грамматика имеет 26 букв. Первая буква называется
А, вторая В...
— Виноват, — перебил ее Воротов, улыбаясь. — Я должен
предупредить вас, мадмуазель, что лично для меня вам придется
несколько изменить ваш метод. Дело в том, что я хорошо знаю
русский, латинский и греческий языки... изучал сравнительное
языковедение, и, мне кажется, мы можем, минуя Margot, прямо
приступить к чтению какого-нибудь автора.
И он объяснил француженке, как взрослые люди изучают языки.
— Один мой знакомый, — сказал он, — желая изучить новые языки,
положил перед собой французское, немецкое и латинское евангелия,
читал их параллельно, причем кропотливо разбирал каждое слово, и
что ж? Он достиг своей цели меньше чем в один год. Сделаем и мы
так. Возьмем какого-нибудь автора и будем читать.
Француженка с недоумением посмотрела на него. По-видимому,
предложение Воротова показалось ей очень наивным и вздорным.
Если бы это странное предложение было сделано малолетним, то,
наверное, она рассердилась бы и крикнула, но так как тут был
человек взрослый и очень толстый, на которого нельзя было
кричать, то она только пожала плечами едва заметно и сказала:
— Как хотите.
Воротов порылся у себя в книжном шкапу и достал оттуда
истрепанную французскую книгу.
— Это годится? — спросил он.
— Всё равно.
— В таком случае давайте начинать. Господи благослови. Начнем с
заглавия... Mémoires.
— Воспоминания... — перевела m-lle Анкет.
— Воспоминания... — повторил Воротов.
Добродушно улыбаясь и тяжело дыша, он четверть часа провозился
со словом mémoires и столько же со словом de, и это утомило
Алису Осиповну. Она отвечала на вопросы вяло, путалась и,
по-видимому, плохо понимала своего ученика и не старалась
понять. Воротов предлагал ей вопросы, а сам между тем поглядывал
на ее белокурую голову и думал:
«Ее волосы кудрявы не от природы, она завивается. Удивительно.
Работает с утра до ночи и успевает еще завиваться».
Ровно в восемь часов она поднялась и, сказав сухое, холодное «au
revoir, monsieur»1, пошла из кабинета; и после нее остался всё
тот же нежный, тонкий, волнующий запах. Ученик опять долго
ничего не делал, сидел у стола и думал.
В следующие за тем дни он убедился, что его учительница барышня
милая, серьезная и аккуратная, но что она очень необразованна и
учить взрослых не умеет; и он решил не тратить попусту времени,
расстаться с ней и пригласить другого учителя. Когда она пришла
в седьмой раз, он достал из кармана конверт с семью рублями и,
держа его в руках, очень сконфузился и начал так:
— Извините, Алиса Осиповна, но я должен вам сказать... поставлен
в тяжелую необходимость...
Взглянув на конверт, француженка догадалась, в чем дело, и в
первый раз за всё время уроков ее лицо дрогнуло и холодное,
деловое выражение исчезло. Она слегка зарумянилась и, опустив
глаза, стала нервно перебирать пальцами свою тонкую золотую
цепочку. И Воротов, глядя на ее смущение, понял, как для нее
дорог был рубль и как ей тяжело было бы лишиться этого
заработка.
— Я должен вам сказать... — пробормотал он, смущаясь еще больше,
и в груди у него что-то екнуло; он торопливо сунул конверт в
карман и продолжал:— Извините, я... я оставлю вас на десять
минут...
И делая вид, что он вовсе не хотел отказывать ей, а только
просил позволения оставить ее ненадолго, он вышел в другую
комнату и высидел там десять минут. И потом вернулся еще более
смущенный; он сообразил, что этот его уход на короткое время она
может объяснить как-нибудь по-своему, и ему было неловко.
Уроки начались опять.
Воротов занимался уж без всякой охоты. Зная, что из занятий не
выйдет никакого толку, он дал француженке полную волю, уж ни о
чем не спрашивал ее и не перебивал. Она переводила как хотела,
по десяти страниц в один урок, а он не слушал, тяжело дышал и от
нечего делать рассматривал то кудрявую головку, то шею, то
нежные белые руки, вдыхал запах ее платья...
Он ловил себя на нехороших мыслях, и ему становилось стыдно, или
же он умилялся и тогда чувствовал огорчение и досаду оттого, что
она держала себя с ним так холодно, деловито, как с учеником, не
улыбаясь и точно боясь, как бы он не прикоснулся к ней нечаянно.
Он всё думал: как бы так внушить ей доверие, познакомиться с нею
покороче, потом помочь ей, дать ей понять, как дурно она
преподает, бедняжка.
Алиса Осиповна явилась однажды на урок в нарядном розовом
платье, с маленьким декольте, и от нее шел такой аромат, что
казалось, будто она окутана облаком, будто стоит только дунуть
на нее, как она полетит или рассеется, как дым. Она извинилась и
сказала, что может заниматься только полчаса, так как с урока
пойдет прямо на бал.
Он смотрел на ее шею и на спину, оголенную около шеи, и,
казалось ему, понимал, отчего это француженки пользуются
репутацией легкомысленных и легко падающих созданий; он тонул в
этом облаке ароматов, красоты, наготы, а она, не зная его мыслей
и, вероятно, нисколько не интересуясь ими, быстро перелистывала
страницы и переводила на всех парах:
— Он ходил на улице и встречал господина своего знакомого и
сказал: «Куда вы устремляетесь, видя ваше лицо такое бледное,
это делает мне больно».
Mémoires давно уже были кончены, и теперь Алиса переводила
какую-то другую книгу. Раз она пришла на урок часом, раньше,
извиняясь тем, что в семь часов ей нужно ехать в Малый театр.
Проводив ее после урока, Воротов оделся и тоже поехал в театр.
Он поехал, как казалось ему, только затем, чтобы отдохнуть,
развлечься, а об Алисе у него не было и мыслей. Он не мог
допустить, чтобы человек серьезный, готовящийся к ученой
карьере, тяжелый на подъем, бросил дело и поехал в театр только
затем, чтобы встретиться там с малознакомой, не умной,
малоинтеллигентной девушкой...
Но почему-то в антрактах у него билось сердце, он, сам того не
замечая, как мальчик бегал по фойе и по коридорам, нетерпеливо
отыскивая кого-то; и ему становилось скучно, когда антракт
кончался; а когда он увидел знакомое розовое платье и красивые
плечи под тюлем, сердце его сжалось, точно от предчувствия
счастья, он радостно улыбнулся и первый раз в жизни испытал
ревнивое чувство.
Алиса шла с какими-то двумя некрасивыми студентами и с офицером.
Она хохотала, громко говорила, видимо, кокетничала; такою
никогда не видел ее Воротов. Очевидно, она была счастлива,
довольна, искренна, тепла. Отчего? Почему? Оттого, быть может,
что эти люди были близки ей, из того же круга, что и она... И
Воротов почувствовал страшную пропасть между собой и этим
кругом. Он поклонился своей учительнице, но та холодно кивнула
ему и быстро прошла мимо; ей, по-видимому, не хотелось, чтобы ее
кавалеры знали, что у нее есть ученики и что она от нужды дает
уроки.
После встречи в театре Воротов понял, что он влюблен... Во время
следующих уроков, пожирая глазами свою изящную учительницу, он
уже не боролся с собою, а давал полный ход своим чистым и
нечистым мыслям. Лицо Алисы Осиповны не переставало быть
холодным, ровно в восемь часов каждого вечера она спокойно
говорила «au revoir, monsieur», и он чувствовал, что она
равнодушна к нему и будет равнодушной и — положение его
безнадежно.
Иногда среди урока он начинал мечтать, надеяться, строить планы,
сочинял мысленно любовное объяснение, вспоминал, что француженки
легкомысленны и податливы, но достаточно ему было взглянуть на
лицо учительницы, чтобы мысли его мгновенно потухли, как
потухает свеча, когда на даче во время ветра выносишь ее на
террасу. Раз, он, опьянев, забывшись, как в бреду, не выдержал
и, загораживая ей дорогу, когда она выходила после урока из
кабинета в переднюю, задыхаясь и заикаясь, стал объясняться в
любви:
— Вы мне дороги! Я... я люблю вас! Позвольте мне говорить!
А Алиса побледнела — вероятно от страха, соображая, что после
этого объяснения ей уж нельзя будет ходить сюда и получать рубль
за урок; она сделала испуганные глаза и громко зашептала:
— Ах, это нельзя! Не говорите, прошу вас! Нельзя!
И потом Воротов не спал всю ночь, мучился от стыда, бранил себя,
напряженно думал. Ему казалось, что своим объяснением он
оскорбил девушку, что она уже больше не придет к нему.
Он решил узнать утром в адресном столе ее адрес и написать ей
извинительное письмо. Но Алиса пришла и без письма. Первую
минуту она чувствовала себя неловко, но потом раскрыла книгу и
стала переводить быстро и бойко, как всегда:
— О, молодой господин, не разрывайте эти цветы в моем саду,
которые я хочу давать своей больной дочери...
Ходит она до сегодня. Переведены уже четыре книги, а Воротов не
знает ничего, кроме слова «mémoires», и когда его спрашивают об
его научной работке, то он машет рукой и, не ответив на вопрос,
заводит речь о погоде.