Iwan wuischigin, moralisch-satyrischer roman von th. bulgarin. aus
dem russischen ubersetzt von august oldekop. 4 tn. - Дельвиг Антон
 Leipzig. 1830.
(ИВАН ВЫЖИГИН, НРАВСТВЕННО-САТИРИЧЕСКИЙ РОМАН Ф. БУЛГАРИНА, ПЕР. АВГУСТ
ОЛЬДЕКОП), 4 Ч.
Лейпциг, 1830. (В 1-й ч. XXIV, 184, во 2-й 188, в 3-й 220 и в  -й 316
стр. в 12-ю д. л.)
 Как не быть нам благодарным иностранцам!  Пиши  только,  -  они  всегда
  готовы переводить наши сочинения. Однако чрезмеру  опасливые  патриоты  наши
  ропщут на них за преложение романа "Иван Выжигин". "Какое странное  понятие,
  - говорят они,  -  будут  иметь  европейцы  о  русских  нравах,  прочтя  сие
  произведение?" Не  бойтесь,  милостливые  государи,  Россия  не  закрыта  от
  любопытных  чужеземцев  китайскою   стеною.   Со   времен   Петра   Великого
  просвещенные и почтенные европейцы не оставляют столиц наших. Принцы  крови,
  посланники  знаменитых  государей,  ученые  путешественники  и  просвещенные
  торговые люди посещают Россию ежегодно и, возвращаясь домой,  письменно  или
  словесно передают о ней свои верные  наблюдения.  Из  одних  напечатанных  и
  везде уважаемых замечаний о России на  английском,  французском  и  немецком
  языках легко можете увидеть, как мы известны вне нашего отечества. Вспомните
  Сегюра, принца  де-Линь  и  г-жу  Сталь,  и  вы  успокоитесь.  Вот  вам  три
  представителя образованности и любезности европейской,  которые  удивлялись,
  во множестве  встречая  в  гостиных  наших  людей  вполне  их  оценяв-ших  и
  очаровательностию обхождения и разговоров заставлявших забывать всю прелесть
  блестящих обществ Парижа,  Лондона  и  Вены.  Умные  иностранцы  им  поверят
  скорее, чем "Ивану Выжигину", в котором не найдут ни характеров, ни  нравов,
  ниже нравственности и сатиры, обещанных на заглавном листе; не  отыщут  даже
  интереса   романов   Коцебу,   Списса,   Дюкре-Дюминиля   и   прочих   своих
  посредственных романистов; и только заключат, что в России нет  еще  хороших
  романов, если, веря предисловию г-на переводчика {1}, "Иван Выжигин" в  семь
  дней у нас раскупился. Но и сему объявлению переводчика вряд ли они поверят,
  опытами убежденные в истине пословицы: A  beau  mentir  qui  vient  de  loin
  {Добро врать тому, кто за морем бывал (фр.).  -  Ред.}.  На  роман  сей,  за
  несколько месяцев до появления в свет, открыта была подписка {2}, и подписка
  сия, по-видимому, у автора шла неудачно, ибо  он  решился  подконец  продать
  свое сочинение книгопродавцу за десять тысяч рублей, по крайней  мере  вдвое
  дешевле того, что он получил бы от 2400 покупателей, в семь дней, по  словам
  г-на Ольдекопа, расхвативших роман  "Иван  Выжигин".  Книги  же,  какого  бы
  достоинства  они  ни   были,   сделавшись   собственностию   книгопродавцев,
  расходятся у нас хорошо,  благодаря  купеческой  ловкости  и  оборотливости.
  Взгляните  в  русские  книжные   каталоги:   вы   удивитесь,   сколько   раз
  перепечатывались многотомные собрания разного вздора именно потому, что  они
  изданы и  проданы  книгопродавцами;  а  книги  (как,  например,  путешествие
  Крузенштерна, имевшее в переводах несколько изданий) едва ли в двадцать  лет
  окупили издержки типографские. Впрочем, и у нас были и  есть  доказательства
  исключительной любви к произведениям, ознаменованным  дарованиями  высокими.
  Так, "Истории Государства Российского", соч. Карамзина, раскупили в 28  дней
  три тысячи экземпляров, за каждый платя не  по  15  рублей,  а  по  50;  так
  сочинения А. С. Пушкина, им самим  издаваемые,  с  жадностью  раскупаются  и
  читаются.
  Переводчик романа "Иван Выжигин" ропщет в предисловии на  трудности,  с
  ним повстречавшиеся в сем занятии. Жалеем  об  нем,  тем  более  что  с  его
  трудолюбием и талантами он бы мог употребить  на  лучшее  и  труды  свои,  и
  время.