А.А. Фет - Письма - Н. Н. Страхову - Москва, 28 декабря 1877.



Душевно уважаемый Николай Николаевич.
Не хочу оставить Москву, откуда 1-го января еду освежиться на денек в
Ясную Поляну, не послав вам в заголовке этого письма моего постоянного
адреса, если так богу будет угодно {1}.
Туда же, согласно любезному, теперь уже письменному обещанию, будем
поджидать вас летом. Повторяю, если мы, люди, не внесем туда нашей обычной
чепухи, то Воробьевка останется тем, чем есть в сущности - раем земным, по
климату, положению, растительности, тени и удобствам {2}.
Это именно место для людей, убедившихся, что не только человек, но и
вся человеческая история (построенная как французская мелодрама на
несовместимых пружинах) - в сущности, пуф, так как в ней гоньба за вечно
недостижимым; а солнце, луна и звезды, мирно проступающие между темными
верхушками столетних дубов, - видимые края той вечной, непорочной ризы
божества, которую видит Гете:

Kuss ich den letztcn
Saum seines Kleides
Kindlich Schau er
Tief in der Brust {*} {3}.
{* Край его ризы
Нижний целую
С трепетом детским
В верной груди (Перевод А. А. Фета). }


Но пока не в том дело. Конечно, я не настолько богат, чтобы махнуть
рукой на хозяйство, тем более что у меня, по воле Аллаха, теперь нет иного
источника существования; но такое маханье рукой мое конечное pium desiderium
{благочестивое желание (лат.).}, и я постараюсь смотреть на эти дела сверху
вниз, чтобы они не разбежались, как стадо без пастыря.
Что же затем мне делать? Вот я придумал себе дело. Хочу перевести на
русский язык "Kritik der reinen Vernunft" Kant'a. Знаю, что это труд
громадный. Но этой-то стороной он мне и улыбается. Куплю я себе существующие
к нему объяснения и стану работать {4}. Мысль перевести его родилась у меня
из желания его изучить. Уж лучше этого приема трудно придумать. Почему же не
сделать так, чтобы следы моего изучения остались на пользу и другим
желающим? Конечно, мне торопиться некуда. Но подъедете Вы и взглянете - так
ли идет дело или криво. Я бы желал для читателей снабдить перевод рядом
примеров, для уяснения терминологии.
Напишите мне совершенно откровенно, какого Вы мнения о моей затее?
Пожалуйста, раз навсегда, во имя той простоты, которую Вы во мне заметили, -
называйте вещи их именами. Amicus Plato! {Платон мне друг! (лат).}
Если бы я довел до конца свой перевод, я бы написал к нему краткое
предисловие, от которого не поздоровилось бы русской pseudo-интеллигенции.
Какое это будет приятное время, когда мы Вас встретим в Воробьевке!

Искренно Вас уважающий А. Шеншин.