А.А. Фет - Письма - Я. П. Полонскому - 22 октября <1858 г.>.
Москва.
Хотя мы и не сошлись с тобою в Москве, любезный Яков Петрович! но тем
не менее я не теряю надежду обнять тебя собственноручно этой зимою. Дело в
том, что в начале ноября я ожидаю к себе в Москву Тургенева, чтобы
перечитать с ним 5-й акт "Юлия Цезаря". А "Антония" я с ним разобрал по
волоску и могу тебя уверить, что перевод недурен {1}. Я его переправлял,
переправлял да и руки обломал. При свидании спроси Тургенева об этом
переводе. Я думал, чтобы Вы поместили его в январскую книгу {2}. Если у вас
будут вещи лучше - то исполать Вам, добрые молодцы. Пришлю Вам два
стихотворения, которые тоже Вас лицом в грязь не ударят. Теперь я денег с
Вас не требую - но устрой так, чтобы я их по приезде в Питер мог получить
разом. Потому что нет ничего хуже, как рвать по копейкам деньги за вещь, над
которой гнешь хруп год, как я над "Клеопатрой". Перевод мой верен - и по
букве, и, кажется, по строю и духу драмы - а это главное. Если акт Вам скоро
нужен, напиши мне, тогда я его вновь перепишу набело и вышлю как можно
скорее. Покажи его знатоку (если не веришь себе), но, ради бога, не мызгай
по рукам. Я работаю не для ярмарки сорочинской или питерской. Если же
хочешь, то перешлю его тебе с Тургеневым. А деньги сам получу по приезде в
Питер. Кланяйся Аполлону и скажи этому мудрецу, почему он ни строчки мне не
пишет? Радуюсь заблаговременно мысли увидать тебя отцом семейства.
Возвестил народу
Уж с горы Афонской
Беда проповедник,
Что, быть может, к году
У мадам Полонской
Явится наследник.
Обнимаю тебя
А. Фет.
Сейчас только получил я подтверждение твоих слов касательно "Антония".
Григорьев передал мне об этом через отца. Я думаю написать самое небольшое
объяснение по поводу этого перевода и прочту его с Тургеневым. Итак, до
свидания. Если будете умны, т. е., с одной стороны, не пхать всякую повесть
в журнал, а с другой - не стесняться мнениями критиканов, будете иметь
успех.