Отрывок из литературных летописей - А.С.Пушкин

Tantae ne animis scholasticis irae! {1}

Распря между двумя известными журналистами и тяжба одного из них с
цензурою наделали шуму. Постараемся изложить исторически все дело sine ira
et studio.
В конце минувшего года редактор "Вестника Европы", желая в следующем
1829 году потрудиться еще и в качестве издателя, объявил о том публике, все
еще худо понимающей различие между сими двумя учеными званиями. Убедившись
единогласным мнением критиков в односторонности и скудости "Вестника
Европы", сверх того движимый глубоким чувством сострадания при виде
беспомощного состояния литературы, он обещал употребить наконец свои
старания, чтобы сделать журнал сей обширнее и разнообразнее. Он надеялся
отныне далее видеть, свободнее соображать и решительнее действовать. Он
собирался пуститься в неизмеримую область бытописания, по которой Карамзин,
как всем известно, проложил тропинку, теряющуюся в тундрах бесплодных.
"Предполагаю работать сам, - говорил почтенный редактор, - не отказывая,
однако ж, и другим литераторам участвовать в трудах моих". Сии поздние, но
тем не менее благие намерения, сия похвальная заботливость о русской
литературе, сия великодушная снисходительность к своим сотрудникам тронули и
обрадовали нас чрезвычайно. Приятно было бы нам приветствовать первые труды,
первые успехи знаменитого редактора "Вестника Европы". Его глубокие знания
(думали мы), столь известные нам по слуху, дадут плод во время свое (в
нынешнем 1829 году). Светильник исторической его критики озарит
вышепомянутые тундры области бытописаний, а законы словесности умолкшие при
звуках журнальной полемики, заговорят устами ученого редактора. Он не
ограничит своих глубокомысленных исследований замечаниями о заглавном листе
"Истории государства Российского" или даже рассуждениями о куньих мордках,
но верным взором обнимет наконец творение Карамзина, оценит систему его
разысканий, укажет источники новых соображений, дополнит недосказанное. В
критиках собственно литературных мы не будем слышать то брюзгливого ворчанья
какого-нибудь старого педанта, то непристойных криков пьяного семинариста.
Критики г. Каченовского должны будут иметь решительное влияние на
словесность. Молодые писатели не будут ими забавляться, как пошлыми
шуточками журнального гаера. Писатели известные не будут ими презирать, ибо
услышат окончательный суд своим произведениям, оцененным ученостью, вкусом и
хладнокровием.
Можем смело сказать, что мы ни единой минуты не усумнились в исполнении
планов г. Каченовского, изложенных поэтическим слогом в газетном объявлении
о подписке на "Вестник Европы". Но г. Полевой, долгое время наблюдавший
литературное поведение своих товарищей-журналистов, худо поверил новым
обещаниям "Вестника". Не ограничиваясь безмолвными сомнениями, он напечатал
в 20-й книжке "Московского телеграфа" прошедшего года статью, в которой
сильно напал он на почтенного редактора "Вестника Европы". Дав заметить
неприличие некоторых выражений, употребленных, вероятно неумышленно, г.
Каченовским, он говорит:
"Если бы он ("Вестник Европы"), старец по летам, признался в незнании
своем, принялся за дело скромно, поучился, бросил свои смешные предрассудки,
заговорил голосом беспристрастия, мы все охотно уважили бы его сознание в
слабости, желание учиться и познавать истину, все охотно стали бы слушать
его".
Странные требования! В летах "Вестника Европы" уже не учатся и не
бросают предрассудков закоренелых. Скромность, украшение седин, не есть
необходимость литературная; а если сознания, требуемые г. Полевым, и
заслуживают какое-нибудь уважение, то можно ли нам оные слушать из уст
почтенного старца без болезненного чувства стыда и сострадания?
"Но что сделал до сих пор издатель "Вестника Европы"? - продолжает г.
Полевой. - Где его права, и на какой возделанной его трудами земле он
водрузит свои знамена: где, за каким океаном эта обетованная земля? Юноши,
обогнавшие издателя "Вестника Европы", не виноваты, что они шли вперед,
когда издатель "Вестника Европы" засел на одном месте и неподвижно просидел
более 20 лет. Дивиться ли, что теперь "Вестнику Европы" видятся чудные
распри, грезятся кимвалы бряцающие и медь звенящая?"
На сие ответствуем:
Если г. Каченовский, не написав ни одной книги, достойной некоторого
внимания, не напечатав в течение 20 лет ни одной замечательной статьи,
снискал, однако ж, себе бессмертную славу, то чего же должно нам ожидать от
него, когда наконец он примется за дело не на шутку? Г-н Каченовский
просидел 20 лет на одном месте, - согласен: но как могли юноши обогнать его,
если он ни за чем и не гнался? Г-н Каченовский ошибочно судил о музыке
Верстовского: но разве он музыкант? Г-н Каченовский перевел "Терезу и
Фальдони": что за беда?
Доселе казалось нам, что г. Полевой не прав, ибо обнаруживается
какое-то пристрастие в замечаниях, которые с первого взгляда являются
довольно основательными. Мы ожидали от г. Каченовского возражений
неоспоримых или благородного молчания, каковым некоторые известные писатели
всегда ответствовали на неприличные и пристрастные выходки некоторых
журналистов. Но сколь изумились мы, прочитав в 24 Э "Вестника Европы"
следующее примечание редактора к статье своего почтенного сотрудника, г.
Надоумки (одного из великих писателей, приносящих истинную честь и своему
веку и журналу, в коем они участвуют).
"Здесь приличным считаю объявить, что препираться с Бенигною я не имею
охоты, отказавшись навсегда от бесплодной полемики, а теперь не имею на то и
права, предприняв другие меры к охранению своей личности от игривого
произвола сего Бенигны и всех прочих. Я даже не читал бы статьи
Телеграфической, если б не был увлечен следствиями неблагонамеренности,
прикосновенными к чести службы и к достоинству места, при котором имею
счастие продолжать оную. Рдр.".
Сие загадочное примечание привело нас в большое беспокойство. Какие
меры к охранению своей личности от игривого произвола г. Бенигны предпринял
почтенный редактор? что значит игривый произвол г. Бенигны? что такое: был
увлечен следствиями неблагонамеренности, прикосновенными к чести службы и
достоинству места? (Впрочем, смысл последней фразы доныне остается темен как
в логическом, так и в грамматическом отношении.)
Многочисленные почитатели "Вестника Европы" затрепетали, прочитав сии
мрачные, грозные, беспорядочные строки. Не смели вообразить, на что могло
решиться рыцарское негодование Мiхаила Трофiмовича. К счастию, скоро все
объяснилось.
Оскорбленный как издатель "Вестника Европы", г. Каченовский решился
требовать защиты законов как ординарный профессор, статский советник и
кавалер и явился в цензурный комитет с жалобою на цензора, пропустившего
статью г-на Полевого.
Успокоясь насчет ужасного смысла вышепомянутого примечания, мы сожалели
о бесполезном действии почтенного редактора. Все предвидели последствия
оного. В статье г. Полевого личная честь г. Каченовского не была оскорблена.
Говоря с неуважением о его занятиях литературных, издатель "Московского
телеграфа" не упомянул ни о его службе, ни о тайнах домашней жизни, ни о
качествах его души.
Новое лицо выступило на сцену: цензор С.Н. Глинка явился ответчиком.
Пылкость и неустрашимость его духа обнаружились в его речах, письмах и
деловых записках. Он увлек сердца красноречием сердца и, вопреки чувству
уважения и преданности, глубоко питаемому нами к почтенному профессору, мы
желали победы храброму его противнику; ибо польза просвещения и словесности
требует степени свободы, которая нам дарована мудрым и благодетельным
Уставом. В.В. Измайлов, которому отечественная словесность уже многим
обязана, снискал себе, новое право на общую благодарность свободным
изъяснением мнения столь же умеренного, как и справедливого.
Между тем ожесточенный издатель "Московского телеграфа" напечатал
другую статью, в коей дерзновенно подтвердил и оправдал первые свои
показания. Вся литературная жизнь г. Каченовского была разобрана по годам,
все занятия оценены, все простодушные обмолвки выведены на позор. Г-н
Полевой доказал, что почтенный редактор пользуется славою ученого мужа, так
сказать, на честное слово; а доныне, кроме переводов с переводов и кой-каких
заимствованных кое-где статеек, ничего не произвел. Скудость, более
достойная сожаления, нежели укоризны! Но что всего важнее, г. Полевой
доказал, что Мiхаил Трофiмович несколько раз дозволял себе личности в своих
критических статейках, что он упрекал издателя "Телеграфа" винным его
заводом (пятном ужасным, как известно всему нашему дворянству!), что он
неоднократно с упреком повторял г. Полевому, что сей последний - купец
(другое столь же ужасное обвинение!), и все сие в непристойных,
оскорбительных выражениях. Тут уже мы приняли совершенно сторону г.
Полевого. Никто, более нашего, не уважает истинного, родового дворянства,
коего существование столь важно в смысле государственном; но в мирной
республике наук какое нам дело до гербов и пыльных грамот? Потомок Трувора
или Гостомысла, трудолюбивый профессор, честный аудитор и странствующий
купец равны перед законами критики. Князь Вяземский уже дал однажды заметить
неприличность сих аристократических выходок; но не худо повторять полезные
истины.
Однако ж таково действие долговременного уважения! И тут мы укоряли г.
Полевого в запальчивости и неумеренности. Мы с умилением взирали на
почтенного старца, расстроенного до такой степени, что для поддержания
ученой своей славы принужден он был обратиться к русскому букварю и
преобразовать оный удивительным образом. Утешительно для нас по крайней мере
то, что сведения Мiхаила Трофiмовича в греческой азбуке отныне не подлежат
уже никакому сомнению.
С нетерпением ожидали мы развязки дела. Наконец решение главного
управления цензуры водворило спокойствие в области словесности и прекратило
распри миром, равно выгодным для победителей и побежденных...