Средства выражения потенциальной модальности в английской публицистике и способы её перевода на русский язык. (На материале экономических статей из журнала “The Economist”)
Содержание.
Введение.
Глава 1. Семантика, прагматика и грамматика модальности.
1.1.
Понятие
модальности.
1.2.
Модальность
в функционально-семантическом аспекте.
Глава 2. Cпособы перевода, применяемые при
передаче потенциальной модальности в экономических статьях.
2.1. Модальные глаголы.
2.2. Модальные
слова.
Заключение.
Список литературы.
Приложение 1.
Приложение 2.
Введение.
Актуальность работы.
За последние пятнадцать
лет произошли существенные изменения
в функционировании русского языка,
и, прежде всего в сфере массовой коммуникации, предопределенные
экстралингвистическими факторами,
глобальными переменами в политической и экономической жизни нашего
общества.
Публицистика во всей полноте отражает
текущую историю, обращена к злободневным проблемам общества - политическим,
социальным, бытовым. Она тематически неисчерпаема, огромен ее жанровый
диапазон, велики выразительные ресурсы. Публицистика играет особую роль -
стремится удовлетворить как
интеллектуальные, так и эстетические потребности. Выдающийся французский лингвист Ш. Балли писал, что
"научный язык - это язык идей, а художественная
речь - язык чувств"[1]. К
этому можно добавить, что публицистика - язык
и мыслей, и чувств. Важность тем, освещаемых средствами массовой информации
требует основательных размышлений и соответствующих средств логического
изложения мысли, а выражение
авторского отношения к событиям невозможно без использования
эмоциональных средств языка.
Тенденция к разговорности и стремление к косвенному воздействию
позволяют использовать в полной мере
словообразовательный и фразеологический потенциал языка
и потенциал авторов для
максимального воздействия на
читательскую аудиторию, участвуя тем
самым в формировании, развитии и изменении общественного сознания. Это требует основательных размышлений и соответствующих средств
логического изложения мысли, а
выражение авторского отношения к
событиям невозможно без использования эмоциональных средств языка.
В связи с этим нам кажется своевременным изучение способов, которыми
пользуются авторы для достижения
эмоционального эффекта, оказываемого на зрителя.
Одним из таких способов оказывается
использование модальности. Среди всех прочих средств она также относится к эмоциональным средствам языка.
Модальность
– это «отношение высказывания к
фактам или событиям».[2] «Модальность
– (англ. modality) понятийная категория
со значением отношения говорящего к содержанию высказывания
и отношения содержания высказывания
к действительности (отношение сообщаемого к его реальному осуществлению),
выражаемая разными грамматическими и
лексическими средствами, такими как формы наклонения,
модальные глаголы, интонация и т.д.»
[3]
Эмотивная
лингвистика существенно расширила спектр рассматриваемых вопросов за счет
комплексного лингвокогнитивного подхода к изучению языковых
явлений. Несмотря на уже имеющиеся
фундаментальные работы (В.И.Шаховский, Н.А.Красавский, В.В.Жура), в этой области можно сделать ещё много
интересных исследований.
Итак, целью нашего исследования
является исследование способов перевода на русский язык наиболее часто
используемого в английских СМИ вида модальности.
В связи
с этим нами были поставлены следующие задачи:
- выявить
наиболее распространённый вид модальности, используемый в публицистике;
- рассмотреть его особенности;
- исследовать способы его перевода на
русский язык;
- обобщить результаты проведённого
анализа;
Объектом исследования является потенциальная модальность.
Предметом исследования в настоящей
работе стала категория модальности.
Материалом и источником исследования служат статьи по экономике из популярного сегодня
журнала «Экономист».
Методика работы обусловлена спецификой
проблематики и решаемыми задачами. Описание
обеспечивает первичный уровень идентификации текстового материала. Наиболее
важен для построения работы метод анализа
выявленных в тексте видов
модальности. На заключительном этапе применяется обобщение.
Основная часть.
Глава1. Семантика,
прагматика и грамматика модальности.
1.1
Понятие
модальности.
Традиционная
трактовка модальности развивалась под
влиянием идей классической логики,
связывающей различные модальные
значения с выделяемыми в логике типами суждений. Это привело к
ограничению диапазона модальности рамками суждения
и форм её выражения глагольным
наклонением. Результатом дальнейшего развития
этого направления стало
разграничение объективной и субъективной
модальности.
Например, Л. С. Ермолаева различает две основные модальности –
«внутреннюю» и «внешнюю». Под «внутренней» модальностью понимается отношение субъекта действия
к
совершаемому им действию; под «внешней» — отношение содержания предложения
к действительности в плане реальности—нереальности (I тип) и степень уверенности говорящего
в сообщаемых им фактах (II тип).
В связи с
вопросом о модальном
значении нельзя не остановиться
на определении категории модальности В.В. Виноградовым,
поскольку оно оказало большое влияние на отношение
многих советских лингвистов к категории модальности. В своей статье «О категории модальности
и модальных словах
в русском языке»,
опубликованной в
1950 г., он
подверг критике Ф. Брюно
за то, что
он не отличает экспрессивных форм высказываний от
категории модальности и «вслед за
анализом способов выражения таких модальных
оттенков, как возможность, уверенность, очевидность, сомнение, неправдоподобие или
невероятность и
т. п., тут
же рассматривает синтаксические и лексические
формы выражения таких
„модальностей чувства" как
ожидание, надежда, беспокойство, боязнь,
изумление, согласие,
одобрение, удовлетворение, безразличие, отказ,
неудовольствие и т.
п.» В. В.
Виноградов указал на необходимость «проводить принципиальную
четкую грань между
разными эмоциональными формами
реакций на действительность и модальной оценкой
отношения высказывания к действительности ... », допуская при этом, что обе сферы речевых явлений находятся между собой в тесном взаимодействии. Однако в этой же статье В. В. Виноградов в значительной степени расширил понятие
модальности за счет включения слов и сочетаний слов эмоционально-экспрессивного характера в число средств,
передающих модальные значения. Это можно видеть в формулировке В. В. Виноградовым того, что следует относить к
категории модальности: «Любое
целостное выражение мысли, чувства, побуждения, отражая действительность в той или иной форме высказывания,
облекается в одну из существующих в данной системе языка
интонационных схем предложений и
выражающих одно из тех синтаксических значений, которые в своей совокупности
образуют категорию модальности».
В западноевропейской лингвистике наибольшее распространение
получила концепция модальности Ш.
Балли. По его мнению, в любом высказывании можно выделить основное содержание
(диктум) и его модальную часть (модус), в которой выражается интеллектуальное, эмоциональное или волевое
суждение говорящего в отношении
диктума. Модусы разделяются им на эксплицитные и имплицитные; при этом
основной формой выражения
эксплицитного модуса является
главное предложение в составе сложноподчиненного с придаточным дополнительным.[4]
Модальность трактуется Балли как
синтаксическая категория, в выражении которой первостепенную роль играют
модальные глаголы.
В лингвистике наметилась тенденция к расширительному толкованию категории
модальности, что привело к тому, что модальность как языковая категория стала терять
определённость своих границ и превратилась во всеобъемлющую категорию. Часто
она рассматривается как чисто реляционная
структура, связывающая субъект и его бытийный признак.
Обращение к категории логики сказалось
продуктивным для лингвистической
трактовки категории модальности, позволило систематизировать разнообразные
модальные значения, выражаемые языковыми формами, выявить
их универсально-понятийную основу и
связать их с более общими категориями действительности и познания.
Модальность является
универсальной категорией языка и обязательным
конституирующим признаком любого высказывания.
Каждое высказывание имеет пропозициональное содержание, в основе которого лежит
акт предикации, т.е. соотнесения
предмета мысли и его признака через утверждение или отрицание связи между ними, что в языке
выражается категорией
предикативности. Модальность является
одним из способов актуализации пропозиции наряду
с другими категориями, такими как
время, лицо, вид и др.
Модальность несомненно относится к разряду
категорий, выражающих оценку говорящим
отношения высказывания к действительности, средствами оценки – языковые единицы, принадлежащие к различным уровням языка:
морфологическому, лексическому, лексико-грамматическому, синтаксическому,
просодическому, а также комбинации этих средств.
Учитывая
сложность плана содержания и разноуровневость плана выражения, наиболее адекватной моделью её описания может стать функционально-семантическая. Она основана на представлении о языке как о системе подсистем, служащей
инструментом мысли и коммуникации.
Методологическим преимуществом этого подхода к описанию языка
является установка на изучение диалектического взаимодействия как единиц одной подсистемы, так и самих
подсистем.
Модальность
относится к разряду субъективно-объективных категорий, ибо представляет собой систему языковых
средств выражения оценки
отношений и связей объективной
действительности с точки зрения
их характера, степени познанвости или желательности говорящим и тем самым объективирует способы выражения этой оценки любым говорящим
субъектом в каждом конкретном речевом акте. Субъективность модальной оценки
действительности говорящим в речевом акте
ограничена как объективно существующими отношениями,
так и языковым набором
типизированных средств выражения.
Модальность
составляет конструктивный
неотъемлемый признак высказываний, которые
служат формой выражения
коммуникативных интенций говорящего в процессе общения
в разных видах речевых актов:
а)
репрезентативно-констативных; (сообщают о наличии определённых отношений между
субъектом действительности и его признаком).
б)
репрезентативно-гипотетическом; (выражает степень знания
говорящего о наличии связей между субъектом и его признаком).
в) директивных; (перформативно создают
возможность связи между субъектом и
признаком).
1.2.
Модальность в
функционально-семантическом аспекте.
В свете
функционально-семантического подхода модальность предстаёт как система
грамматических значений, проявляющихся
на разных уровнях языка. Другими словами, категория модальности реализуется
в высказывании единицами, принадлежащими к различным языковым
уровням: морфологическому,
синтаксическому, лексическому, просодическому, а также комбинациями этих единиц. Своеобразие языковых
средств выражения определяет специфику членения
составляющих её подсистем, степень
грамматикализованноcти выражения
отдельных модальных значений. Беляева Е. И.[5]
считает, что функционально-семантическая
категория модальности в английском языке представляет
собой единство более частных подсистем (макрополей, полей, микрополей), объединяпцих единицы разных языковых
уровней на основе выражаемой ими семантической функции оценки говорящим отношения
содержания высказывания к действительности. В зависимости от объекта
оценки в пределах категории модальности в английском языке
выделяются
три макропода - предикативной модальности, волеизъявления и эпистемической модальности, каждое из которых
содержит ряд полей и микрополей.
Семантическую
основу макрополя предикативной модальности составляет оценка характера связи
между субъектом и приписываемым ему в акте предикации признаком о точки зрения способа её существования.
Данная связь
может быть представлена говорящим как:
а) существующая в действительности, фактическая, что
выражается формами настоящего и прошедшего индикатива;
He spoke to MN. Он дал интервью газете «Московские Новости».
б) как контр-фактическая,
реализация которой обусловлена не
существующими в данной момент условиями.,
что выражается формами
сослагательного наклонения;
Improving the
business climate should become a first priority task today. Улучшение условий бизнеса должно стать первостепенной
задачей сегодня.
в) как потенциальная,
нефактическая, возможность или
необходимость осуществления которой
обусловлена объективными факторами физического или социального характера,; что
выражается составными предикатами с
модальными глаголами;
Could we see in
the near future high GDP growth and low rate of inflation? Будет ли в ближайшем будущем высокий уровень ВВП и
низкий инфляции?
В соответствии о
выделяемыми значениями макрополе предикативной модальности в английском
языке разделяется на три поля
-реальности, ирреальности в потенциальности. Поле потенциальности содержит два
микрополя - возможности и
необходимости.
Среди лингвистов
имеются также расхождения по содержанию модальных значений
реальности\нереальности. Объём этих двух понятий
у разных авторов различен. Так, по мнению Л.С. Ермолаевой, «в системе
наклонений реальными представляются действия,
не только осуществившиеся или
осуществляющиеся в определённый отрезок времени, но и действия реальность осуществления
которых возможна, желательна, необходима или же только предполагается. Нереальными же
представляются действия,
либо неосуществившиеся, либо не
осуществимые в обозначенный отрезок времени, о которых, однако, условно
говорится как об осуществившихся или осуществимых».
И.Б. Хлебникова
считает модальным содержанием сослагательного наклонения
проблематичное предложение, «которое можно обобщённым термином «нереальность»
(гипотетичность)», т.ё. нереальность понимается
как равнозначная
предположительности.
Различне между
значениями возможности и
необходимости можно определить через понятие
детерминированности, т.е. наличие/отсутствие ограничении на осуществление связи между предикатными предметами. Необходимость
означает детерминированность связи
субъекта и признака, огранивающую возможность положительного или отрицательного
исхода оцениваемой ситуации. Возможность означает равновероятный выбор, отсутствие ограничений на возможный
исход ситуации. В физическом мире ограничения
заключаются в самом предмете
(субъекте) или во внешних обстоятельствах;
в социальном мире ограничения связаны о существующими социальными и моральными
нормами.
В плане
структурной организации выделяемые
подсистемы относятся к разным типам полей. Моноцентрическими полями о компактной структурой являются поля реальности, ирреальности, микрополя возможности в необходимости, императивной
модальности. В своём внешнем
функционировании в пределах высказывания
модальные формы вступают в сложные взаимодействия с категориями
аспектуальности, числа и др., которые накладывают определённые ограничения на их семантику.
Модальность волеизъявления представляет собой особый тип модальности, в основе
которой лежит выражение воли говорящего, направленной на осуществление между субъектом и признаком. В зависимости от
того, в какой мере говорящий проявляет
свою активную позицию по отношению к действительности, насколько
целенаправленно это волеизъявление и
какова его оценка возможности осуществления
связи между предикатными предметами
в пределах макрополя волеизъявления
выделяются
2 поля –императивной модальности и
оптативной модальности. Семанитическое пространство модальности волеизъявления
определяется
наличием признаков желательности, каузативности, адресованности/неадресованности,
осуществимости/неосущеотвимости. В содержательной структуре императива и
оптатива эти признаки получают различный статус и могут выступать как семантические, пресуппозитивные и
импликативные компоненты.
Императивная
модальность представляет
собой адресованное во
леизъявление говорящего
субъекта (который является
одновременно и
субъектом
модальности), направленное на каузацию действий адреса-
та.
Признаки желательности и осуществимости каузируемого действия
составляют пресуппозицию императива, выражаемого в
английском язы
ке синтетическими и аналитическими формами повелительного наклоне
ния: Run! Don't run! Do runt
Let's run! Let him run! Let me runt
Don't let him run! Do let him run! Be quiet! Don't be upset!
Поле оптативной модальности объединяет различные языковые
единицы, выражающие желаемостъ осуществления связи
между субъек
том и признаком в форме
неадресованного волеизъявления. Желаемое
действие представлено формами
оптатива как ирреальное, контр-факти-
ческое. Средствами выражения оптативного значения
служат лексико-
синтаксические конструкции разных
типов: God rest his soul! Damn!
If only be came/had come in time! I wish it were always spring!
I wish he had kept his word! It is desirable that we start. Let there be light! Hay you be happy!
Эпистемическая модальность от гр. Epistemus – «знание». Она
представляет собой систему языковых
средств, отражающих степень познанности говорящим
описываемой связи между субъектом и
признаком. В зависимости от того, как говорящий оценивает полноту своих знаний, он может
представить содержание выражаемой пропозиции как соответствующее или не
соответствующее реальному положению дел в действительности.
В пределах эпистемической модальности выделяются 2 значения:
вероятности и достоверности,
различие между которыми состоит в основании
эпистемической оценки.
Модальность вероятности базируется на выводном знании и является
результатом логической операции
умозаключения, построенного на
определённых посылках. В зависимости от степени детерминированности и
верифицируемости выводного знания
различаются значения эпистимической возможности и эпистемической
необходимости. В ситуации эпистемической возможности связь
между субъектом и признаком оценивается
на основе дизъюнкции вариантов,
когда нет обстоятельств,
препятствующих выбору одного из
них.
В ситуации
эпистемической необходимости связь
между субъектом и признаком оцениваетя
как единственно возможная в
данной ситуации, что детерминированно имеющимися
у говорящего косвенными данными: As usual, Tom will be in his office now.
Значение вероятности выражается
в английском языке сложными предикатами о
модальными глаголами: may, can, can't, would, might, should, ought to, be to, have to, will. В соответствии
о лексической семантикой модальных глаголов возможна дальнейшая дифференциация
значений эпистемической возможности и необходимости.
Основу модальности достоверности составляет субъективное представление говорящего о степени соответствия
содержания пропозиции
действительности. Значение достоверности представляет
собой семантическую шкалу, на которой выделяются три сопрягающиеся семантические зоны - простой, проблематической и
категорической достоверности, центральной из которых является
простая (или имплицитная) достоверность, выражаемая
предложениями о предикатами в изъявительном
наклонении. Категорическая и
проблематическая достоверность
выражается лексическими средствами
(интенсификаторами достоверности) типа
certainly, surely, perhaps, probably, maybe; лексико-синтаксическими конструкциями
типа it seems, it is sure, unlikely to be, модальными фразами c
эпистемическими __ предикатами I suppose, I think, I guess, I'm sure, I have no doubt.
Вышеизложенный
материал представляет собой большую
ценность для практического исследования, поэтому он был внимательно изучен и обобщён. В
результате получилось следующее:
Модальность
составляет конструктивный,
неотъемлемый признак высказываний, которые служат формой выражения коммуникативных интенций говорящего в процессе общения
в разных видах речевых актов:
1) репрезентативно-констативных;
(сообщают
о наличии определённых отношений между субъектом действительности и его
признаком).
2) репрезентативно-гипотетических;
(выражают
степень знания говорящего о наличии связей
между субъектом и его признаком).
3) директивных;
(перформативно
создают возможность связи между
субъектом и признаком).
Категория модальности реализуется
в высказывании единицами, принадлежащими к различным языковым
уровням: морфологическому,
синтаксическому, лексическому, просодическому, а также комбинациям этих единиц.
В
зависимости от объекта оценки в пределах категории модальности в английском языке выделяются 3 макропода:
1. Предикативная
модальность;
Оценка
характера связи между субъектом и
приписываемым ему в акте предикации признаком о точке зрения способа её существования.
а) фактическая;
(существующая в действительности).
(формы
Индикатива Наст. и Пр. времени).
б) контр-фактическая;
(формы
сослагательного наклонения).
в) потенциальная;
(составной
предикат с мод.гл-ом).
2. Модальность волезъявления;
Выражение воли
говрящего, направленной на
осуществление связи между субъектом
и признаком.
а) императивная;
(синтетические и
аналитические формы Повелительного
наклонения).
б) оптативная;
(лексико-синтаксические
конструкции разных типов).
1. Эпистемическая
модальность;
Представляет собой систему языковых
средств, отражающих степень знания
говорящим описываемой связи между субъектом и признаком.
а) мод-ть вероятности;
(сложный предикат
с мод. гл-ом).
б) модальность достоверности;
(интенсификаторы surely, certainly, perhaps etc).
В качестве
материала для анализа были выбраны
статьи из популярного журнала «Экономист». На материале этих статей
изучалась частотность использования
различных видов модальности в английской публицистике. В данном материале
представлены все вышеизложенные виды. Наиболее часто используемой оказалась
потенциальная модальность (см.
диаграмму). Поэтому именно не ней мы остановили наше внимание.
Заключение.
В современном английском языке
существуют грамматические и лексические средства выражения
модальности. К грамматическим средствам
относятся модальные глаголы, например, must, should, can, need, may и др.
К лексическим средствам относятся модальные слова, такие как perhaps, maybe, probably и др. Как правило, они являются
вводными членами предложения.
В нашей работе мы исследовали
способы перевода потенциальной модальности в английских экономических
статьях. В связи
с этим мы выявили наиболее
распространённый вид модальности, используемый в экономических статьях; рассмотрели его особенности, исследовали способы
его перевода на русский язык и
обобщили результаты проведённого
анализа.
На основании работы были сделаны следующие выводы.
В английском языке
существуют три вида модальности: предикативная,
волеизъявительная и эпистемическая.
Каждый из этих видов, в свою очередь, можно разделить на несколько подвидов.
Наиболее часто используемой после фактической модальности является потенциальная
модальность. В экономических статьях
она может выражать возможность или необходимость. Именно эти два значения были рассмотрены более подробно. Также были
исследованы способы перевода на потенциальной модальности на русский язык.
Анализ прилагаемых статей показал, что модальные глаголы ослабляют своё первоначальное значение и передают только отношение говорящего к содержанию высказывания
в целом. Ими передаются разные
оттенки модальности: необходимость, предположение, уверенность и др.
Список литературы.
1. Балли Ш. «Общая
лингвистика и вопросы французского языка»
- М., 1955.
2. Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика
английского языка. М.1973
3. Беляева
Е. И. «Функционально-семантические поля
модальности в английском и русском языках»
- Воронеж, 1985, 163с.
4. Беляева
Е. И. «Модальность и неграмматические аспекты директивных речевых актов в
современном английском языке» -
Воронеж, 1988, 120с.
5. Беляева
М. А. «Грамматика Английского языка»
- М., 2006.
6. Бондарко «О структуре
грамматических категорий» - «Вопросы языкознания», № 6,
М., 1981.
7. Виноградов В. В. «О категории модальности и модальных
словах в русском языке» - М., 1950,
230с.
8. Гатинская
Н. В. «О функционально-семантическом описании модальных слов – знаков
кажимости» - «Русский язык за рубежом», №01, 2001.
9. Грепл М. «О сущности модальности». - «Языкознание в Чехословакии». М., 1978.
10. Данилова И. Г. «Обучение переводу
модальных глаголов как лингвокультурологическому грамматическому явлению» - Таганрог, 2004.
11. Зверева Е. А. «Научная речь и модальность» - Л., 1983, 160с.
12. Комаева Л. С. «Способы выражения модальности предикации в научном филологическом
тексте» - М., 1991, 160с.
13. Крылова И.П., Гордон Е.М. Грамматика
современного английского языка. (A
Grammar of Present-day English/ Practical Course)М.1999
14.
Кутузов Л. «Практическая грамматика английского языка» - М., 1998.
15. Михайлова Т. В. «Средства и
способы выражения оценочной семантики в языке
Повестей Смутного Времени XVIIв» - СПб, 1999, 184с.
16. Пахотин А. И. «Всё о модальных
глаголах в английском языке» - М.,
2003.
17. Петрова М. «О соответствии при
переводе модальных глаголов» - М., 1999.
18. Слепович В. С. «Курс перевода» -
Минск, 2003, 318с.
19. Тюленев С. В. «Английские
модальные глаголы» - М., 2005.
20. Ушаков Д. Н. «Толковый словарь
русского языка», т.23, М., 1996.
21. Фуфаева С. В. «Способы перевода
английских модальных глаголов на русский язык»
- Уфа, 1997.
Христорождественская Л. П. «Модальные глаголы в английском языке» - М., 2002.
[1] Ш. Балли Французская
стилистика. - М., 2001, С. 281
[2] Слепович В.С. Курс перевода. Минск,2003; 318с.
[3] Ушаков Д. Н. «Толковый словарь», т23, с.277.
[4] Ш. Балли «Общая лингвистика и
вопросы французского языка», М.
1955; 345с.
[5] Беляева Е. И.
«Функционально-семантические поля
модальности в английском и русском языках»,
Воронеж, 1985, 163с.