Книготорговые каталоги М.О.Вольфа
Оглавление:
I. Введение……………………………………………………………………….………………2
II. Издательская и книготорговая деятельность М.О.Вольфа……………….…………..2
III. Книготорговые каталоги М.О. Вольфа …...……………………………………………7
1. Каталог 1856 года………………………………………………………………………7
Библиографическое описание каталога………………………………………..7
Формат. Переплет. Титульные элементы издания. Шрифт. Бумага…………7
Структура издания………………………………………………………………8
Справочные элементы издания. Нумерация страниц. Наличие рекламных материалов……………………………………………………………………….8
Классификация библиографических описаний в каталоге. Анализ библиографических описаний………………………………………………….8
2. Первое прибавление к каталогу 1856 года (1858)………………………………...11
Библиографическое описание каталога………………………………………12
Формат. Переплет. Титульные элементы издания. Шрифт. Бумага………..12
Структура издания……………………………………………………………..13
Справочные элементы издания. Нумерация страниц. Наличие рекламных материалов……………………………………………………………………..13
Классификация библиографических описаний в каталоге. Анализ библиографических описаний………………………………………………...13
3. Каталог 1862 года……………………………………………………………………..16
Библиографическое описание каталога………………………………………16
Формат. Переплет. Титульные элементы издания. Шрифт. Бумага………..17
Структура издания……………………………………………………………..17
Справочные элементы издания. Нумерация страниц. Наличие рекламных материалов……………………………………………………………………...18
Классификация библиографических описаний в каталоге. Анализ библиографических описаний…………………………………………...……21
4. Первое прибавление к каталогу 1862 года (1865)………………………………...29
Библиографическое описание каталога………………………………………29
Формат. Переплет. Титульные элементы издания. Шрифт. Бумага………..29
Структура издания……………………………………………………………..29
Справочные элементы издания. Нумерация страниц. Наличие рекламных материалов……………………………………………………………………...29
Классификация библиографических описаний в каталоге. Анализ библиографических описаний………………………………………………...30
5. Каталог «Сорокалетие русской литературы. 1830 – 1870» (1872)……………...33
Библиографическое описание каталога………………………………………33
Формат. Переплет. Титульные элементы издания. Шрифт. Бумага………..34
Структура издания……………………………………………………………..34
Справочные элементы издания. Нумерация страниц. Наличие рекламных материалов……………………………………………………………………...34
Классификация библиографических описаний в каталоге. Анализ библиографических описаний………………………………………………...35
IV. Заключение………………………………………………………………………………...39
V. Библиографический список………………………………………………………………41
VI. Приложение………………………………………………………………………………..42
I. Введение.
В данной работе будут рассмотрены пять книготорговых каталогов русского книгоиздателя и книготорговца Маврикия Осиповича Вольфа, отражающие начало и основной период его деятельности на книжном рынке России середины ХIХ века. Это каталог 1856 года, «Первое прибавление» к каталогу 1856 года (1858), каталог 1862 года, «Первое прибавление» к каталогу 1862 года (1865) и каталог 1872 года, носящий название «Сорокалетие русской литературы». Нам будет необходимо сравнить данные каталоги, чтобы выяснить, насколько они отличались от каталогов других книготорговцев того времени, и выделить характерные черты, присущие каталогам М.О.Вольфа в целом. Для этого все каталоги мы будем сравнивать по одному и тому же плану. Предшествовать подробному рассмотрению будут библиографическое описание каталога и общая характеристика тех сведений, которые хотел донести до читателя М.О.Вольф вместе с данным каталогом. Далее будут рассмотрены: формат, переплет, титульные элементы издания, шрифт, бумага, структура каталога, справочные элементы издания, нумерация страниц, наличие или отсутствие рекламных материалов, классификация библиографических описаний в каталоге и будет проведен анализ библиографических описаний. Результаты данного исследования будут приведены в заключении. Предшествовать же подробной практической части будет часть историческая, повествующая об издательской и книготорговой деятельности Маврикия Осиповича Вольфа.
II. Издательская и книготорговая деятельность М.О.Вольфа.
Маврикий Осипович Вольф – российско-польский издатель, книгопродавец, типограф – происходил из семьи врача. Дед Вольфа, Август Фердинанд (1768-1826), был членом польского Королевского товарищества друзей науки и был награжден почетной золотой медалью в честь пятидесятилетия врачебной деятельности. Два его сына: Мауриций и Юзеф (?-1866) тоже стали врачами. От брака последнего с Элеонорой Эстерейхер (1789 – 1859) и родился 3 (15) ноября 1825 года Мауриций (в русской транскрипции – Маврикий Осипович) Вольф[1].
Любовь к книге (от юности до последних мгновений жизни) многое определила в судьбе Вольфа. Сам издатель относился к избранной им стезе с какой-то фатальной предопределенностью. Ведь, по его же собственному признанию, свойственная ему страсть к книгам отличалась от обычной увлеченности. «Уже с детства я любил книги, но любил как-то особенно, не так, как любят их библиофилы, собирающие книги, и не так, как любят их ученые, которые ищут в книге только источник сведений и наслаждений. Я видел в книге нечто другое. Моя мечта, еще в детстве, была распространять как можно больше книг, покрыть страну огромною массою книг, которые покрыли бы мое имя славой благодетеля человечества…» – признавался Вольф Н.Н.Семенову-Тянь-Шанскому[2].
В своей юбилейной речи (в книге «К двадцатипятилетию издательской деятельности»), вскользь упомянув о годах ученичества, Вольф довольно подробно обрисовал начало своего пути; службу у Глюксберга (Вильно), когда ему в течение четырех лет довелось «странствовать с множеством ящиков книжного товара по разным местностям». «В каждом более значительном городе, - вспоминал он, - я открывал книжный магазин на короткое время и, удовлетворив умственным потребностям местной публики, переезжал в другой город. Зажиточность жителей, обычай в каждой семье иметь библиотеку, составленную не только из книг для легкого чтения, но и книг редких в библиографическом отношении, благоприятствовали торговле»[3].
О первых годах пребывания Вольфа в Петербурге мало что известно. Начинал службу он в качестве заведующего французским отделением книжной торговли Якова Александровича Исакова, но вскоре сделался управляющим фирмой. Сам Исаков в годы службы у него Вольфа почти не занимался издательской деятельностью. Это обстоятельство имело немаловажное значение для Вольфа, так как непременным условием своей службы он поставил право заниматься самостоятельной издательской деятельностью. Исаков охотно его принял, поскольку не усматривал в этом никаких поползновений со стороны своего служащего. Они и расстались в 1853 году по-доброму, каждый занявшись своим делом; конкурентами они стали гораздо позже. Годы службы у Исакова позволили Вольфу досконально изучить российскую практику, войти полноправным членом в мир петербургских книжников, познакомиться со своей будущей клиентурой. Сделать это было тем более просто, что книжная торговля в те годы сосредоточивалась исключительно в столичных городах, преимущественно в Петербурге, в самом центре города.
С легкой руки Смирдина к середине 1850-х годов многие книжные магазины перебрались на Невский проспект. Там помещалась торговля Г.Шмитдорфа, сына Смирдина, Ф.Е.Базунова, Я.И.Исакова, Ф.О.Свешникова, Н.Г.Овсянникова, И.И.Глазунова и других книготорговцев. Однако респектабельности района расположения основных книжных магазинов не стоит придавать самодовлеющего значения: такова была топография столичного города, рассчитанная на определенные читательские круги. Сами же книжные магазины, судя по описанию современников, не отличались ни особыми удобствами, ни убранством, способным в глазах обывателя поднять социальный статус их владельцев. В те годы еще только формировался облик книготоргового предприятия в его современном понятии.
Вольфу понадобилось немало усилий, чтобы не только преобразовать систему книжной торговли, но и преобразить гостинодворскую лавочку в европейский книжный магазин. Свой выбор он остановил на так называемой Суконной линии. Витрины его магазина, оборудованного на европейский лад, выходили прямо на Невский проспект. Он арендовал (правда, не сразу) две лавки (№18 и №19). Соединив и реконструировав эти помещения, Вольф сделал их чрезвычайно удобными для торговли. В 1866 году он, видимо, приобрел одно из них в собственность, так как запросил у петербургского обер-полицмейстера дозволения «производить в столице книжную торговлю из принадлежащего ему магазина» и получил таковое. На второе помещение (№19) в 1867 году он заключил арендный договор на пять лет с годовой оплатой в 2700 рублей серебром, что по тем временам составляло немалую сумму. Зато само местоположение магазина послужило ему отличной рекламой. О популярности магазина М.О.Вольфа можно судить по анекдотическому факту, приведенному в книге С.Ф.Либровича «На книжном посту». Как-то, шутя, писатель С.В.Максимов поспорил с Некрасовым и Салтыковым-Щедриным о том, что любой извозчик по указанию: «Поезжай к Маврикию Осиповичу» довезет их до магазина Вольфа, и выиграл пари[4].
За четверть века работы общий оборот петербургского магазина М.О.Вольфа составил шесть миллионов рублей серебром. Продажная цена его совокупного выпуска достигла пяти миллионов рублей.
Свою типографию Вольф открыл в 1856 году, в начале 1870-х годов присоединил к ней типографию В.И.Головина, а в 1878 году приобрел крупнейшую словолитню «Ревильон и Ко». Впоследствии он завладел правом комиссионной поставки в Россию полиграфического оборудования и «всех вообще принадлежностей типографского, словолитного и литографского искусства и переплетного мастерства». Он заказывал шрифты в России, Франции, Англии, США. Первоначально в его типографии работало всего два станка; в 1865 году – три типографские машины и шесть станков, которые обслуживало чуть больше сорока рабочих. Политипажи печатались машинами, была введена стереотипия. В 1870 году появились две паровые машины, число рабочих достигло ста человек. В 1879 году Вольф перевел типографию в новое помещение на Васильевский остров (16-я линия, дом 5). В ней работало 16 типографских машин и 7 паровых станков.
Начав свою издательскую деятельность с выпуска «Общедоступной механики» Писаревского, Вольф издал серию детских книг, книг по естественным наукам, исторические монографии, «Толковый словарь» Даля (1880), выдающиеся издания подарочного типа: «Божественная комедия» Данте (1874) с иллюстрациями Г.Доре, сборник стихотворений «Родные отголоски» (1880), объемистое, роскошно иллюстрированное издание «Живописная Россия» (1881) и многие другие (Библия, «Фауст», «Картинные галереи Европы», «Атлас всемирной истории»).
Вольф был универсальным издателем, но преимущественное внимание по началу уделял книжной продукции постоянного спроса, вернее, двум ее категориям: как издатель – детской литературе, как книгопродавец – иностранной книге. Универсальный характер своего книгоиздания Вольф объяснял узостью отечественного книжного рынка, тем, что в стране еще не было правильной книжной торговли в европейском смысле слова, а также изменчивостью читательских интересов, что свойственно любому народу в период общественного и хозяйственного подъема.
В становлении фирмы Вольфа книгоиздание для детей стало инициирующим фактором. Первым в русской практике он стал использовать выпуск книг для детей сериями («Золотая библиотека», «Зеленая библиотека», «Библиотека юного читателя» и другие), формируя их в соответствии с возрастными группами читателей, их интересами, жанрами литературы и тому подобным. Благодаря ему в фонд детской классики вошли «Приключения Гулливера», «Робинзон Крузо», «Принц и нищий», «Хижина дяди Тома» и многие другие, доныне популярные книги. Стремясь расширить ассортимент и сделать лучшие произведения зарубежной детской литературы доступными русскому читателю, он перекупал авторские права и сотрудничал с некоторыми немецкими и французскими издательствами[5].
В общей сложности за время своей издательской деятельности Вольф выпустил около пяти тысяч книг. Цифра эта впечатляет. Но дело не столько в самом количестве изданий, сколько в том, что Вольф, по сути дела, внедрил в быт новую для России книжную продукцию, например, научно-популярную литературу. Фактически им были созданы целые разделы литературы, вроде детской, введена в практику цветная печать и тому подобное. До него все это существовало в зачаточном виде[6]. Он многое сделал, чтобы книга стала доступной для среднего класса русских читателей, поднял ее культуру до общеевропейского уровня и осуществил массу других инноваций в области книгопроизводства.
Свободно владея основными европейскими языками, Вольф внимательно следил за книговедческой и библиографической литературой. Он и сам не был чужд занятиям библиографией. Составленный им лично каталог французских книг по всем отраслям знания, пользующихся спросом, выписывали даже за границей. М.О.Вольф издавал как каталоги (за период с 1856 по 1917 год основанное им в 1882 году «Товарищество М.О.Вольф» выпустило около 200 каталогов)[7], так и рекламные листовки и проспекты. Так, каталог немецких книг, выпущенных с начала века, составили два его сотрудника, в будущем известные издатели – Г.Гоппе и А.Маркс[8]. О других составителях каталогов М.О.Вольфа, к сожалению, доподлинно ничего не известно.
Вольф начал выпускать каталоги практически сразу после открытия своего книжного магазина в Петербурге – в 1850-х годах (одним из первых является каталог 1856 года). Наиболее капитальными могут считаться каталоги 1862, 1872 и 1881 годов. Каталоги М.О. Вольфа принадлежат к числу тех каталогов, которые составлялись и использовались только в книготорговых целях и в этом плане отвечают предъявляемым к ним требованиям. Более подробно мы рассмотрим некоторые из изданных М.О.Вольфом книготорговых каталогов в третьей части данной работы.
III. Книготорговые каталоги М.О.Вольфа.
1. Каталог 1856 года.
1.1. Вольф М.О. Катологъ книжнаго магазина Маврикiя Осиповича Вольфа, въ Гостинномъ Дворъ, №19, въ С.Петербургъ. Спб.: в тип. Королева и Ко, 1856. 274 с. 75 к. серебромъ съ пересылкою.
Открывает каталог вступительное слово Вольфа, в котором книготорговец объясняет необходимость выпуска подобного издания: «В книжной торговле русской нет в настоящее время ни одного каталога, который бы совмещал сочинения, появившиеся в последнее время из печати и находящиеся в продаже. Желая пополнить по возможности этот недостаток, тотчас по открытии мною Магазина Русских книг в 1854 году, занялся я составлением подобного каталога, который имею честь представить всем любителям русской литературы». При этом Маврикий Осипович честно предупреждает, что «труд мой не имеет притязания на полноту и безошибочную точность в подробностях; что он не может считаться библиографическим сборником; подобный сборник требовал бы слишком много времени, специальных библиографических изысканий; подобный труд свойственнее был бы специалистам, нежели книгопродавцу».
Здесь же Вольф вкратце поясняет состав каталога и его систематизацию, рассказывает о существующих в его магазине скидках: «Мой каталог объемлет большую часть важнейших русских сочинений, изданных от 1830 по 1855 год; он расположен систематически по главнейшим отраслям науки и алфавиту… Требующим книг на значительные суммы, равно и казенным заведениям делаю я уступку от 10 до 20%, или принимаю пересылку за свой счет».
1.2. Каталог имеет небольшой формат, твердый переплет. В издании, помимо титульного листа, есть контртитул. На титульном листе указаны название каталога, его цена, год и место издания, типография, в которой каталог был напечатан. В написании места издания допущена орфографическая ошибка («Санктпетеребургъ»). На контртитуле находятся сведения о цензуре («Печатать позволяется, с тем, чтобы по отпечатании представлено было в ценсурный комитет, узаконенное число экземпляров»), встречающиеся практически во всех книгах второй половины XIX века.
Для каталогов Вольфа, в основном, характерно использование гарнитуры русских обыкновенных шрифтов – контрастных, убористых, узких (как их тогда называли – «плотных»). Текст каталога 1856 года набран мелким кеглем, названия разделов и фамилии авторов (либо первое слово в заглавии книги) в библиографических описаниях выделены жирным шрифтом (эта тенденция прослеживается во всех каталогах Вольфа). Бумага тонкая, чуть плотнее папиросной.
1.3. Структура издания достаточно проста: оно состоит из слова от издателя и основной части. Текст в издании располагается в одну колонку. Основная часть поделена на разделы согласно классификации – по тематическому признаку, по отраслям науки, внутри каждого раздела библиографические описания расположены в алфавитном порядке авторов, одно под другим.
1.4. Справочных элементов издания в каталоге очень мало. Из элементов справочно-вспомогательного аппарата нет ни оглавления, ни указателей, ни аннотаций; есть только колонтитулы – верхние и нижние. Верхний колонтитул дублирует название текущей рубрики каталога; если у рубрики длинное название, колонтитул «растягивается» на целый разворот. Например, на левой стороне разворота вверху написано: «Путешествия, география,», а на правой – «и географические карты». Нижний колонтитул также «растянут» на каждый разворот. Так, на левой стороне разворота внизу написано: «Каталог русского отделения книжного магазина М.О. Вольфа,», а на правой стороне разворота – «в Гостинном Дворе, №19, в С.Петербурге». Оба колонтитула набраны мелким жирным шрифтом, колонлинейками не отделяются.
Из научно-справочного аппарата есть вышеупомянутое слово от издателя.
Для нумерации страниц в каталогах М.О.Вольфа характерна интересная особенность: слово от издателя и вступительные статьи имеют римскую нумерацию, а основная часть с библиографическими описаниями – арабскую. Так произошло и в каталоге 1856 года: вступительное слово Вольфа занимает страницы I – II, а остальная часть издания – страницы 1 – 274. Нумерация постраничная; и римские и арабские номера страниц располагаются в верхнем внешнем углу страницы.
Рекламных материалов в каталоге нет.
1.5. Теперь рассмотрим основную часть издания, содержащую массив библиографических описаний, и в первую очередь нас будет интересовать классификационная схема каталога.
Классификация библиографических описаний в каталоге 1856 года такова:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
Как и в большинстве классификаций в каталогах того времени, первым
разделом в вышеприведенной схеме является богословие. В остальном классификация достаточно оригинальна, она не похожа на классификационные схемы других книготорговцев. С годами Вольф будет ее корректировать, в но целом расположение разделов останется похожим на классификацию 1856 года. В разделе «Смесь» помещены книги, которые составитель не смог отнести к какому-то определенному разделу.
Все описания в каталоге пронумерованы – с 1 по 3244 включительно. Так что, если верить Вольфу, в каталоге описаны 3244 книги. Но на деле ситуация обстоит несколько иначе: нумерация не совсем сплошная, некоторые номера пропущены. Так, за описанием №3238 следует описание №3240, затем №3241, а за ним - описание №3244, и так далее. Я думаю, что такие пропуски в нумерации описаний можно объяснить невнимательностью наборщика, поскольку подобные ошибки встречаются на протяжении всего каталога. Это означает, что о количестве описаний в данном каталоге нельзя говорить с уверенностью.
Описания не сопровождаются ни аннотациями, ни иллюстративным материалом. Часто в описаниях не указаны инициалы авторов (обычно иностранных), либо указано только имя без отчества. На одной странице каталога помещается примерно 8 – 9 библиографических описаний.
Библиографические описания в каталогах М.О.Вольфа имеют интересную особенность, переходящую из каталога в каталог. Если подряд идут описания двух книг одного автора, во втором описании вместо имени автора будет стоять прочерк, например:
2210. Востоковъ, А. Русская грамматика. Изд. 3-е. Спб. 1852. Ц.75 к. с., пер. за 1 ф.
2211. ___________ Сокращенная русская грамматика. Ц.20 к. с., пер. за 1 ф.
Если бы следующим номером в каталоге значилось бы переиздание книги Востокова «Сокращенная русская грамматика», оно могло бы выглядеть так:
2212. ___________ ___________ Изд. 2-е. Ц. 20 к.с., пер. за 1 ф.
Такие прочерки в описаниях – своего рода сокращения, употребление которых, по моему мнению, не оправдано, поскольку они могут ввести читателя в заблуждение. Из-за подобных сокращений и указания фамилии автора без инициалов в каталогах Вольфа зачастую трудно различать не только книги однофамильцев, но и авторские описания и описания под заглавием.
Вот еще несколько примеров библиографических описаний из каталога 1856 года:
1386. Богдановичъ, М.И. Алжирiя въ новейшее время. Географiя, этнографiя и новъйшая исторiя Алжирiи, съ 5-ю картами и планами. Спб. 1849. Ц. 1 р. 50 к., пер. за 2 ф.
1651. Абрантесъ. Записки или историческiя воспоминанiя о Наполеонъ, революцiи, директорiи, консульствъ, Имперiи и возстановленiи Бурбоновъ. Пер. съ франц. Ксенофонтъ Полевой. 16 частей. М. 1848 – 49. Ц. Вмъсто 20 р. с., за 10 р., пер. за 16 ф.
Из данных примеров мы можем видеть, что для каталога 1856 года характерно следующее расположение элементов в библиографическом описании (знаки, разделяющие области описания, переданы соответственно):
Автор (между фамилией и инициалами запятая). Заглавие. Сведения, относящиеся к заглавию, сведения об иллюстрациях и приложениях (с маленькой буквы). Сведения об ответственности (обычно о переводчике, реже – о редакторе, составителе, художнике). Сведения о количестве томов или частей. Сведения о переиздании. Место издания. Год издания. Цена, Вес книги в фунтах при пересылке.
Следует заметить, что при перечислении элементов библиографического описания второй половины XIX века пришлось отойти от традиционного расположения областей описания (область заглавия и сведений об ответственности, область издания, область выходных данных, область количественной характеристики, и так далее), поскольку сведения, относящиеся к одной области описания по современному ГОСТу, в каталогах Вольфа располагаются в совершенно разных частях библиографического описания.
Обязательными из перечисленных элементов (то есть встречающихся абсолютно в любом описании) остаются лишь автор (если есть), заглавие, цена издания и вес книги в фунтах при пересылке. Для меня осталось загадкой, от чего зависела полнота библиографического описания, ведь Вольф, помимо книг, находящихся в продаже в его книжной лавке, описывал изданные им самим книги, а значит, должен был знать хотя бы полное имя и отчество автора, количество томов издания, место и год издания (хотя следует заметить, что последние два элемента в описаниях указаны достаточно часто). Создается впечатление, что у составителя каталога (наверняка это был один из служащих Вольфа) не было достаточной информации о каждой конкретной книге, как если бы описание производилось по титульному листу и выходным данным издания.
Во всех без исключения описаниях отсутствуют сведения о формате, что представлялось достаточно важным, учитывая, что М.О.Вольфом выпускались как издания небольшого формата, так и крупноформатные подарочные издания. Также в описаниях отсутствует имя издателя (хотя не все книги, продающиеся в книжной лавке Вольфа, были изданы им самим), при этом нет и указания на типографию, в которой отпечатана книга, а ведь сам каталог 1856 года был отпечатан в типографии «Королева и Ко». Собственную типографию, как уже говорилось, М.О.Вольф приобрел лишь в 1856 году, а в течение предыдущих трех лет книгоиздания на русском языке ему приходилось печатать свои книги в различных типографиях, что в каталоге никак не отражено. Написание места издания большинства книг в каталоге – Санкт-Петербург – отличается от современного «СПб.» и пишется как «Спб.», что было нормой для библиографического описания тех лет. Имя переводчика могло быть указано полностью, но чаще всего – фамилия и инициалы. Цена на любое издание указывалась в рублях и копейках серебром, стоимость пересылки вычислялась из расчета веса книги в фунтах, но какова была стоимость пересылки книги весом в 1 фунт, в каталоге не сказано.
Несмотря на перечисленные выше недостатки, все же следует отметить, что каталог 1856 года можно считать достаточно полным, соответствующим уровню книготорговых каталогов тех лет (В.О.Осипов даже назвал этот труд «капитальным»)[9].
Во вступительном слове к каталогу Вольф писал: «Ежегодно намерен я издавать к нему прибавления, в которых буду помещать заглавия новоиздаваемых книг, пополнять сделанные пропуски и исправлять вкравшиеся ошибки»[10]. И действительно, спустя два года вышло «Первое прибавление» к каталогу книжного магазина М.О.Вольфа.
2. Первое прибавление к каталогу 1856 года (1858).
2.1. Вольф М.О. Первое прибавленiе къ катологу книжнаго магазина Маврикiя Осиповича Вольфа, въ Гостиномъ Дворъ, №19, въ С.Петербургъ. Спб.: в тип. книгопродавца М.О.Вольфа, 1858. 174 с. 30 к. серебромъ съ пересылкою.
«Издание каталога в прошедшем году доказало до какой степени публика нуждалась в труде подобного рода и многочисленные поручения гг. иногородних вознаграждая оный, поощрили меня к изданию сего Прибавления. Постепенно накопляющиеся материалы и увеличивающееся количество книг в моем книжном магазине, ставят меня в возможности издавать и в будущих годах подобного рода прибавления и тем уведомлять своевременно моих иногородних корреспондентов о всем том, что в магазине моем собрано будет для продажи» - такими словами открывает М.О.Вольф «Прибавление» к каталогу 1856 года, объясняя необходимость его издания.
Как и в каталоге 1856 года, Вольф упоминает о предоставляемых его магазином скидках («Составляющие как казенные так и частные библиотеки, все учебные заведения, равно как и лица, выписывающие книги на значительнейшую сумму, пользоваться будут уступкою соответственно качеству и количеству вытребованных книг»), объясняя это своими правилами торговли в России: «Принятое мной правило довольствоваться хотя умеренным но постоянным барышом, ясно доказало свою пользу в течении трехлетнего существования моего магазина, и потому , продолжая оному следовать, я больше буду обращать внимание на облегчение приобретения русских книг чем на значительный, но может быть временный доход».
Вольф также объявляет об открытии немецкого и французского отделений своих магазинов (их каталоги Маврикий Осипович будет издавать отдельно, но «Извлечения» из них появятся в каталоге 1862 года): «Постоянно расширяющийся круг моих действий, равно как и требования многочисленных моих корреспондентов, подали мне мысль, при ныне существующей русской торговле открыть французскую и немецкую книжную торговлю, так что публика найдет у меня полный выбор лучших иностранных изданий как по части наук так и изящной литературы, и может приобретать таковые книги по местным ценам, без всяких надбавок, считая франк за 1 р. ассигн. а талер за 1 р. сереб. Сочинения приобретенные мною за границею, в большом количестве, по пониженным ценам, буду передавать публике по той же цене; словом, употреблю все возможные старания, дабы поделиться с публикой всею выгодой, какую может принести книжная торговля, производимая рачительно и с знанием дела».
2.2. Прибавление к каталогу имеет чуть больший, нежели у каталога, формат, твердый переплет. Как и в каталоге, в Прибавлении, помимо титульного листа, есть контртитул. На титульном листе указаны название каталога, его цена, год и место издания, типография, в которой каталог был напечатан (теперь это типография Вольфа). На контртитуле находятся сведения о цензуре.
Как и каталог 1856 года, Прибавление набрано убористым мелким шрифтом. названия разделов, колонтитулы и имя автора (или первое слово в названии книги) в библиографическом описании также выделены жирным шрифтом. Бумага тонкая, чуть плотнее папиросной.
2.3. Структура издания напоминает каталог 1856 года: Прибавление состоит из слова от издателя и основной части. Текст в издании располагается в одну колонку. Основная часть поделена на разделы согласно классификации – по тематическому признаку, по отраслям науки. Внутри каждого раздела библиографические описания расположены в алфавитном порядке авторов, одно под другим.
2.4. Как и в каталоге 1856 года, в Прибавлении почти нет справочных элементов издания.
Из справочно-вспомогательного аппарата есть колонтитулы – верхние и нижние. Они также являются характерной чертой каталогов Вольфа, поскольку со временем переходят из каталога в каталог, значительно не меняясь. Верхний колонтитул всегда дублирует название текущей рубрики каталога; если у рубрики длинное название, колонтитул «растягивается» на целый разворот. Нижний колонтитул всегда дублирует название издания, он также «растянут» на каждый разворот. Так, на левой стороне разворота в Прибавлении написано: «Первое прибавление к каталогу Маврикия Осиповича», а на правой стороне разворота – «Вольфа, в Гостинном Дворе, №19, в С.Петербурге». Оба колонтитула набраны мелким жирным шрифтом, колонлинейками не отделяются.
Из научно-справочного аппарата есть слово от издателя.
Как и в каталоге 1856 года, в Прибавлении слово от издателя имеет римскую нумерацию (страницы I – II), а основная часть с библиографическими описаниями – арабскую (страницы 1- 174). Нумерация постраничная; и римские и арабские номера страниц располагаются в верхнем внешнем углу страницы.
В конце основной части Прибавления есть одна ненумерованная страница - с рекламным объявлением о новой типографии Маврикия Осиповича Вольфа.
2.5. Классификация библиографических описаний в Прибавления 1858 года практически не отличается о классификации каталога 1856 года, за исключением восьмого раздела: из его названия исчезло слово «атласы» - видимо, за ненадобностью. Также пропал раздел «Новые книги изданные в 1855 году», поскольку, во-первых, к 1858 году данные книги вряд ли могли считаться новыми, а во-вторых, большая часть всего Прибавления являла собой перечень недавно изданных книг. Классификация описаний в Прибавлении выглядела следующим образом:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
Все описания в Прибавлении пронумерованы, нумерация сплошная и продолжающаяся по отношению к каталогу 1856 года: последним описанием в каталоге значится №3244, а первым номером в Прибавлении - №3245. Всего в Прибавлении описаны 1684 издания – с №3245 по №4929. В отличие от каталога 1856 года, о количестве библиографических описаний в Прибавлении можно говорить с уверенностью. Если в каталоге часто встречались неточности, пропуски в нумерации описаний, то в Прибавлении таких ошибок не наблюдается.
Описания не сопровождаются ни аннотациями, ни иллюстративным материалом. На одной странице каталога помещаются примерно 8 – 9 библиографических описаний.
Часто в описаниях не указаны инициалы авторов (обычно иностранных), либо указано только имя без отчества. Вот пример трех библиографических описаний, идущих друг за другом. В первом указаны фамилия, имя и отчество автора, во втором – только фамилия, а в третьем – фамилия и имя, без отчества. Все фамилии авторов иностранного происхождения, однако это не объясняет принципов указания в описаниях их инициалов:
3865. Гюнтеръ Ф.А. Дитя въ здоровомъ и болъзненномъ состоянии, или правила физическаго воспитанiя дътей и краткiй гомеопатическiй лечебникъ дътскихъ болъзней. Перев. съ нъмец. Ч.I. Правила физическаго воспитанiя дътей, отъ рожденiя ихъ до вступленiя въ возрастъ возмужалости. Перев. съ 4 го нъмецкаго изданiя, исправленнаго и умноженнаго. Ч.II. Краткiй гомеопатическiй лечебникъ дътскихъ болъзней, сост. изъ лучшихъ источниковъ. Изд. А.Форбрихера. 1 т. въ 8 д. л. М. 1856. Ц. 2 р. пер. за 2 ф.
3866. Делезъ. Руководство къ практическому изученiю животнаго магнетизма. Перев. съ франц. 2 ч. въ 8 д. л. М. 1836. Ц. 3 р. пер. за 3 ф.
3867. Дель-Медико Ж. Анатомiя для живописцевъ и скульпторовъ. Перев. съ итальянск. съ атласомъ. 1 т. въ 8 д. л. Спб. 1832. Ц. 7 р. пер. за 4 ф.
Достаточно интересным представляется описание №3865. Внешне оно напоминает описание многотомного документа, состоящее из общей части, однако из конца описания видно, что речь идет об однотомном издании. То есть перед нами как бы описание в описании, раскрытие содержания книги (части первой и части второй). Подобные описания иногда встречаются в каталогах Вольфа, хотя их наличие в том или ином каталоге - скорее исключение, чем правило.
В Прибавлении, как и в каталоге 1856 года, наблюдается уже знакомая ситуация с сокращениями: если подряд идут описания двух книг одного автора, во втором описании вместо имени автора будет стоять прочерк. Например:
3876. Заболоцкiй П. О болъзняхъ рта и сосъднихъ ему частей. 1 т. въ 8 д. л. Спб. 1856. Ц. 1 р. 25 к. пер. за 1 ф.
3877. ____________ Описанiе грыжъ. Съ 55-ю рисунками. 1 т. въ 8 д. л. Спб. 1855.
Ц. 1 р. 25 к. пер. за 1 ф.
Из данных примеров мы можем видеть, что для Прибавления 1858 года характерно следующее расположение элементов в библиографическом описании (знаки, разделяющие области описания, переданы соответственно):
Автор (между фамилией и инициалами нет запятой). Заглавие. Сведения, относящиеся к заглавию. Сведения об ответственности (обычно о переводчике, реже – о редакторе, составителе, художнике). Сведения об иллюстрациях и приложениях (иногда - с маленькой, иногда – с большой буквы). Сведения о переиздании. Сведения об издателе. Сведения о количестве томов или частей. Формат. Место издания. Год издания. Цена. Вес книги в фунтах при пересылке.
Обязательными из перечисленных элементов (то есть встречающихся абсолютно в любом описании) являются: автор (если есть), заглавие, сведения о количестве томов, формат, место издания, год издания, цена издания, вес книги в фунтах при пересылке. По сравнению с каталогом 1856 года, улучшение качества описаний очевидно: количество отображаемой библиографической информации заметно увеличилось, обязательными стали сведения о количестве томов и формате, месте и годе издания.
По сравнению с каталогом, в Прибавлении изменили свое место в библиографическом описании некоторые его элементы. Так, сведения об иллюстрациях и приложениях теперь стоят после сведений об ответственности, а сведения о переиздании – перед сведениями о об издателе и о количестве томов или частей. Сведения о формате помещены перед сведениями о месте, годе издания, цене, весе книги в фунтах.
Изменились и некоторые разделительные знаки в описании: пропала запятая перед сведениями об иллюстрациях и приложениях, между ценой книги и ее весом в фунтах при пересылке – она заменена на точку. Точкой теперь разделены все элементы библиографического описания.
Что касается сведений об издателе, то они в описаниях Прибавления встречаются довольно редко (при этом только в описаниях книг, изданных не Вольфом). К примеру, в приведенных выше описаниях книг №3866 и №3867, изданных явно не Вольфом (книги датируются 1836 и 1832 годами, а Вольф начал книгоиздание на русском языке только в 1853 году), имя издателя не указано, хотя в выходных данных книг оно должно было значиться. Зато в описании №3865 сведения об издателе есть. Для читателя каталога такая путаница могла создавать определенные трудности, учитывая, что в описаниях книг, изданных Вольфом, имя издателя также не указывалось.
Как и в каталоге 1856 года, в Прибавлении цена на любое издание указывается в рублях и копейках серебром, стоимость пересылки вычисляется из расчета веса книги в фунтах, но какова стоимость пересылки книги весом в 1 фунт, не сказано. Формат книг указывается в долях листа (самый распространенный формат – 1/8 листа или 8 д.л., как это отображается в описаниях).
Одним из каталогов М.О.Вольфа, получивших наибольшую известность, стал каталог 1862 года, к рассмотрению которого мы и перейдем.
3. Каталог 1862 года.
3.1. Вольф М.О. Катологъ русскаго отдъленiя книжнаго магазина Маврикiя Осиповича Вольфа, Коммисiонера Московскаго и Казанскаго Университетовъ. Въ Гостинномъ Дворъ №№ 18 и 19, въ С.Петербургъ. Спб.: в тип. книгопродавца М.Вольфа, 1862, II, 152, 296 с. 1р. съ пересылкою.
Создание каталога 1862 года Вольф связывал с успехами своего дела, что издатель с гордостью отмечал в своем вступительном слове к каталогу: «Обширные размеры, которые в последние годы приняла моя торговля, представили мне необходимость облегчить и упрочить сношения мои с публикой, посредством составления подробных каталогов. В этом намерении Русское Отделение моего книжного магазина, издав предлагаемый здесь каталог, употребило все старания, чтобы собрать в нем все замечательные произведения русской литературы, вышедшие в течение последнего 30-ти-летия, и находящиеся в продаже. Образцом системы составления служили лучшие библиографические пособия Германии, т.е. все помещенные в каталог книги распределены по наукам, каждый же отдел наук приведен в алфавитный порядок по авторам – система которая весьма облегчает приискиванье книг.»
Таким образом, каталог, являясь в понимании уже известного в это время издателя и книгопродавца важным условием развития книжной торговли, должен был «хотя отчасти заменить недостаток полного библиографического каталога русской литературы и способствовать лицам, занимающимся науками и словесностью, в выборе нужных им сочинений». Насколько это ему удалось, мы постараемся выяснить в процессе исследования.
3.2. Каталог 1862 имеет больший, нежели каталог 1856 года, формат (примерно 15х23 см), твердый переплет. Помимо титульного листа в каталоге есть контртитул. На титульном листе указаны название каталога, его цена, год и место издания, типография, в которой каталог был напечатан. Кроме того, здесь же помещена небольшая гравюра, изображающая вид на книжный магазин Вольфа. На контртитуле находятся сведения о цензуре.
В отличие от каталога 1856 года и Прибавления 1858 года, шрифт в каталоге 1862 года удобочитаемый, средний у библиографических описаний, мелкий у аннотаций. Названия разделов, колонтитулы выделены жирным шрифтом. В первой, аннотированной части каталога первое слово в библиографическом описании (в названии книги) пишется с большой буквы. Во второй части каталога фамилии авторов (либо первое слово в заглавии книги) в библиографических описаниях выделены жирным шрифтом Бумага очень тонкая, как папиросная (текст с обеих сторон листа просвечивается, что затрудняет чтение).
3.3. Структура издания весьма оригинальна: каталог состоит из слова от издателя, условий торговли («Правила принятия книжным магазином М.О.Вольфа по исполнению поручений гг. иногородних» и «Такса для сбора весовых денег за посылки, отправляемые из С.-Петербурга»), оглавления двух частей. Первая часть называется «Книги изданные или приобретенные целыми изданиями М.О.Вольфом», а вторая – «Каталог Русского Отделения Книжного магазина М.О.Вольфа». Ко второй части примыкают также «Извлечение из каталога немецкого отделения книжного магазина М.О.Вольфа» и «Извлечение из каталога французского отделения книжного магазина М.О.Вольфа» (их с «Каталогом Русского Отделения» объединяет нумерация страниц и общий стиль оформления описаний).
Текст слова от издателя, «Правил принятия книжным магазином М.О.Вольфа по исполнению поручений гг. иногородних» и «Книг изданных или приобретенные целыми изданиями М.О.Вольфом» располагается в одну колонку; текст «Таксы для сбора весовых денег за посылки, отправляемые из С.-Петербурга», оглавления, «Каталога Русского Отделения Книжного магазина М.О.Вольфа», «Извлечения из каталога немецкого отделения книжного магазина М.О.Вольфа» и «Извлечения из каталога французского отделения книжного магазина М.О.Вольфа» располагается в две колонки.
Обе части поделены на разделы согласно классификации – по тематическому признаку, по отраслям науки (у первой части своя классификация, у второй своя). В первой части издания («Книги изданные или приобретенные целыми изданиями М.О.Вольфом») внутри каждого раздела библиографические описания расположены в алфавитном порядке названий (автор указывается внутри описания, в аннотации или не указывается вовсе). Они в большинстве своем сопровождаются аннотациями, отделены друг от друга черной горизонтальной полосой.
Во второй части издания («Каталог Русского Отделения Книжного магазина М.О.Вольфа», «Извлечение из каталога немецкого отделения книжного магазина М.О.Вольфа» и «Извлечение из каталога французского отделения книжного магазина М.О.Вольфа») внутри каждого тематического раздела описания расположены в алфавитном порядке авторов. Они приведены без аннотаций, одно под другим.
3.4. В отличие от каталога 1856 года и Прибавления 1858 года, в каталоге 1862 года достаточно большой справочный аппарат.
Из элементов справочно-вспомогательного аппарата в издании есть оглавление, оформленное следующим образом:
Книги изданные или приобретенные целыми изданиями М.О.Вольфом.
Стр. Стр.
Медицина……………………………...69
Книги для детей начинающих читать………7 Популярная медицина………………..72
_____ _____ _____ от 8 до 12 лет………….14 Ветеринария, сельское хозяйство,
_____ _____ _____ старшего возраста…….22 скотоводство, пчеловодство и
Поучительные игры для детей……………..37 шелководство…………………………77
Как видно, для каждой части оглавление было отдельным, одно под другим располагались оглавления «Книг изданных или приобретенных целыми изданиями М.О.Вольфом», «Каталога Русского Отделения Книжного магазина М.О.Вольфа», «Извлечения из каталога немецкого отделения книжного магазина М.О.Вольфа», «Извлечения из каталога французского отделения книжного магазина М.О.Вольфа». Внутри оглавления употреблен тот же принцип сокращения, что и в библиографических описаниях: если подряд идут названия двух книг одного автора (или, как в данном случае, две книги с одинаковым началом заглавия), во втором случае вместо имени автора (или повторяющихся начальных слов в заглавии) будет стоять прочерк.
Также из элементов справочно-вспомогательного аппарата есть колонтитулы – верхние и нижние.
Верхний колонтитул есть в первой и второй частях издания, он дублирует название текущей рубрики каталога; если у рубрики длинное название, колонтитул «растягивается» на целый разворот.
Нижний колонтитул есть только во второй части каталога, он дублирует название издания, также «растягиваясь» на каждый разворот. Так, на левой стороне разворота в каталоге 1862 года написано: «Каталог Русского Отделения Книжного магазина М.О.Вольфа,», а на правой стороне разворота – «в Гостинном Дворе №18 и 19, в С.Петербурге». И верхний и нижний колонтитулы набраны мелким жирным шрифтом, колонлинейками не отделяются.
Из научно-справочного аппарата есть слово от издателя, условия торговли - «Правила принятия книжным магазином М.О.Вольфа по исполнению поручений гг. иногородних» и «Такса для сбора весовых денег за посылки, отправляемые из С.-Петербурга». На них остановимся подробнее, поскольку, изучив принципы торговли Вольфа, можно понять особенности составления его каталогов.
Я привожу ниже «Правила принятия» полностью, чтобы можно было сравнить, насколько расширился круг предлагаемых издателем услуг, насколько детально Вольф оговаривает все нюансы оформления заказа, дабы у читателя не возникло никаких сомнений относительно его порядочности. Здесь же разъясняет он, как рассчитать стоимость пересылки, переплета. Предлагает «казенным заведениям» скидки и уплату за книги в рассрочку, в общем – проводит совершенно правильную рекламную политику (не все современные фирмы посылочной торговли предлагают заказчикам такую исчерпывающую информацию о себе).
Правила принятия книжным магазином М.О.Вольфа по исполнению поручений гг. иногородних:
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
Учебный корешок в обыкновенном формате…………………15 к.
Полусафьянный………………………………………………….30 –
Полушагреневой…………………………………………………50 –
За переплет книг в 4 д. л. и больше этого формата, плата увеличивается соразмерно величине.
На следующей странице располагается таблица, по которой любой житель Российской империи мог рассчитать стоимость доставки книг в свой регион (в копейках серебром):
Такса для сбора весовых денег за посылки, отправляемые из С.-Петербурга.
к.с. к.с.
В Архангельскую…………………...20 В Могилевскую………………………15
- Астраханскую……………………..25 - Московскую………………………..10
- Бакинскую…………………………25 - Нижегородскую……………………20
- Курляндскую………………………10 - Орловскую….………………………20
- Камчатскую………………………..25 - Рязанскую…………………………..15
- Лифляндскую………………………10 - Санктпетербургскую………………..5
………
Проше вышеупомянутой таксы гг. иногородние благоволят прилагать на укупорку, страховку и квитанцию по 10 к., за посылки весом до 3 фунтов,
и по 20 к. весом более 3 фунтов.
Что и говорить, каталог 1862 года за счет публикации вышеуказанных материалов можно считать очень удобным в использовании: оптовые покупатели из регионов могли заранее просчитать расходы на доставку, упаковку, страховку заказываемых книг, просчитать полагающуюся скидку, и тому подобное.
Нумерация страниц в каталоге такова: слово от издателя и условия торговли не нумеруются, оглавление имеет римскую нумерацию (страницы I – II), а обе части издания имеют собственную арабскую нумерацию. «Книги изданные или приобретенные целыми изданиями М.О.Вольфом» занимают страницы 1- 152, а «Каталог Русского Отделения Книжного магазина М.О.Вольфа» и «Извлечения» из каталогов немецкого и французского отделений книжного магазина М.О.Вольфа - страницы 1 – 296. Номера страниц (и римские и арабские) в каталоге располагаются в верхнем внешнем углу страницы.
3.5. Как уже говорилось, классификация библиографических описаний в каталоге 1862 года у каждой из двух частей издания была своя. Обратимся к первой части - «Книги изданные или приобретенные целыми изданиями М.О.Вольфом» - и рассмотрим ее классификацию (она, кстати, немного отличается от представленной в оглавлении):
Книги для детей, изданные Маврикием Осиповичем Вольфом в Гостинном Дворе №№ 18 и 19 в С.Петербурге. С 1855 – 1861 г.
- Азбуки. Книги с одними картинками (35 описаний).
- Книги для детей от 8 до 12 лет, изданные М.О.Вольфом (53 описания).
- Поучительные игры для детей, изданные М.О.Вольфом (15 описаний).
_________________
- Учебные руководства, изданные М.О.Вольфом (19 описаний).
- Словесность (17 описаний).
- Законоведение. Книги изданные М.О.Вольфом (3 описания).
- Путешествия. Книги изданные М.О.Вольфом (10 описаний).
- Военные науки. Книги изданные М.О.Вольфом (5 описаний).
- Естественные науки. Книги изданные М.О.Вольфом (5 описаний).
- Медицина. Книги изданные М.О.Вольфом (6 описаний).
- Популярная медицина. Книги изданные М.О.Вольфом (9 описаний).
- Ветеринария, сельское хозяйство, скотоводство, пчеловодство и шелководство. Книги изданные М.О.Вольфом (36 описаний).
- Математика (2 описания).
- Химия. Книги изданные М.О.Вольфом (3 описания).
- Механика и технология. Книги изданные М.О.Вольфом (58 описаний).
- Огородничество и садоводство. Книги изданные М.О.Вольфом (28 описаний).
- Домоводство. Книги изданные М.О.Вольфом (15 описаний).
Как видно, данная схема отличается от традиционной классификации каталогов Вольфа. Что заставило издателя выстроить описания с аннотациями именно в таком порядке? Сложно сказать. Возможно, Вольф расположил тематические рубрики в зависимости от читательского спроса, хотя в этом случае разделы «Огородничество и садоводство» и «Домоводство» явно не стояли бы в конце списка.
В «Книгах изданных или приобретенных целыми изданиями М.О.Вольфом» библиографические описания не нумеруются, поэтому в скобках напротив каждого тематического раздела написано количество описаний в нем. Я это сделала для того, чтобы можно было посчитать общее количество библиографических описаний в первой части каталога – 319 (у Вольфа это нигде не отображено).
Вышеуказанная классификация первой части издания, как ни странно, отличается от постраничного указания рубрик в оглавлении. Так, если в оглавлении друг за другом идут следующие рубрики: «Азбуки. Книги с одними картинками», «Книги для детей начинающих читать», «Книги для детей от 8 до 12 лет», «Книги для детей старшего возраста», «Поучительные игры для детей», то в тексте присутствуют только некоторые из них («Азбуки. Книги с одними картинками», «Книги для детей от 8 до 12 лет, изданные М.О.Вольфом», «Поучительные игры для детей, изданные М.О.Вольфом»), причем с видоизмененным названием и под общим заголовком «Книги для детей, изданные Маврикием Осиповичем Вольфом в Гостинном Дворе №№ 18 и 19 в С.Петербурге. С 1855 – 1861 г.». Это основное отличие. Кроме того, в названия всех рубрик, кроме «Азбуки. Книги с одними картинками», «Словесность» и «Математика» добавлено примечание «Книги изданные М.О.Вольфом». Это означает, что в три рубрики без такого примечания вошли книги, не только изданные Вольфом, но и «приобретенные целыми изданиями». Кроме того, в самих описаниях книг, изданных Вольфом, есть пометка: «Издание Вольфа».
Библиографические описания в первой части каталога 1862 года в большинстве своем сопровождаются аннотациями, иллюстрациями не сопровождаются. Первое слово в библиографическом описании (в названии книги, поскольку описания расположены в алфавитном порядке заглавий) пишется с большой буквы. Описания отделяются друг от друга горизонтальной черной полосой; названия разделов отделяются от блока библиографических описаний двумя горизонтальными полосами – сверху и снизу от названия. На странице первой части каталога в среднем помещается 3 – 4 описания (Приложение 1).
Я выделила пять типов библиографических описаний в «Книгах изданных или приобретенных целыми изданиями М.О.Вольфом»:
1)
Краткая исторiя для простолюдиновъ. Составилъ дядя Афанасий. Въ 24 д. л. 1855. Ц. 15 к. пер. от 1 – 10 экз. за 1 ф.
2)
Охота. Новая игра для большихъ и малыхъ обществъ. 1 листъ съ раскрашенными рисунками и объясненiемъ игры, наклеенными на папку. Ц. 75 к. съ пер. 1 р. 25 к.
Игра эта въ родъ Приключенiй Солдата, большимъ сбытомъ давно уже извъстна публикъ и мало есть домовъ въ которыхъ бы она для прiятнаго препровожденiя вечеровъ не была употребляема.
3)
4)
5) Смешанные описания - на французском языке с русскими пояснениями, без аннотаций. Таких описаний единицы. Пример:
Nouvelles lecons de Litterature Francaise et de morale, ou recueil en prose et en vers dans plus beaux morceaux de la literature francaise ancienne et moderne. Avec des notes explicatives et critiques. Ouvrage adopte pour les etablissements du Ministere de l’Instruction publique et les etablissements des Demoiselles places sous la protection de Sa Majeste l’Imperatrice par J.Tricot, Conceiller d’Etat, Chevalier de plusieurs orders. Troisieme edition.
Въ 8 д. л. 1857. Ц. 1 р. 50 к. пер. за 2 ф.
Как уже говорилось, в первой части каталога 1862 года описания внутри тематических разделов расположены в алфавитном порядке заглавий, что для каталогов Вольфа нехарактерно. Имя автора обычно пишется в середине описания (инициалы указываются), причем перед фамилией могут упоминаться чины и звания, например:
Лекцiи популярной Астрономiи, читанныя публично, съ Высочайшаго разръшенiя, въ Морскомъ корпусъ, капитанъ-лейтенантомъ С.Зеленымъ. Съ 25 ноября 1843, по 16 марта 1844. Изданiе второе, дополненное новъйшими открытiями. 1 т. въ 8 д. л. Спб. 1850. Ц. 2 р. пер. за 2 ф.
В вышеуказанном описании обозначено место издания книги. Для аннотированной части каталога это довольно редкий случай: место издания указывается только в книгах, купленных Вольфом. В изданных же им книгах указание на место издания куда-то исчезает, зато появляется надпись «Издание Вольфа»:
Хижина дяди Тома, г-жи Бичеръ Стоу. Въ разсказахъ для дътей г-жею Пальмеръ. 1т. на русскомъ и французскомъ языкахъ, въ 16 д. л. съ 6 раскрашенными картинками, въ красивой папкъ. Ц. 1 р. 25 к. съ пер. 1 р. 50 к. Одинъ русскiй текст 1 т. въ 16 д. л. с тъми же картинами, въ красивой папкъ. Изданiе Вольфа. Ц. 1 р. съ пер. 1 р. 25 к.
В данном описании мы можем видеть предложение интересной услуги: одна и та же книга в одинаковом оформлении предлагается на одном или на двух языках, причем разница в цене незначительная – 25 копеек.
Аннотации первой части каталога 1862 года в целом можно охарактеризовать как достаточно полные, информативные, отличающиеся понятным и интересным слогом.
В «Книгах изданных или приобретенных целыми изданиями М.О.Вольфом» мы можем видеть адаптированный для читателя вариант библиографического описания с аннотацией, имеющий своей целью прежде всего заинтересовать читающего, разрекламировать то или иное издание. Складывается впечатление, что в задачи составителя аннотированной части каталога не входила унификация описаний: в одних описаниях есть указание на место издания, количество томов или частей, в других нет, в одних цена на книгу при пересылке указана исходя из веса в фунтах, в других обозначена цена уже с пересылкой… Поэтому такие описания, к сожалению, не могут претендовать на абсолютную библиографическую точность – для этого есть вторая часть каталога, к рассмотрению которой мы и перейдем.
Классификация второй части каталога 1862 года – собственно, «Каталог Русского Отделения Книжного магазина М.О.Вольфа», - выглядит следующим образом:
1.
2.
3.
4.
5. Естественные науки. Зоология. Ботаника. Минералогия. Геология. Геогнозия. Химия. Физика.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
16.1. Педагогика.
16.2. Азбуки.
16.3. Книги для детей начинающих читать.
16.4. Книги для детей от 8 до 12 лет.
16.5. Книги для детей старшего возраста.
16.6. Поучительные и другие игры для детей.
17.
Как можно видеть, данная классификационная схема значительно отличается от всех предыдущих классификаций в каталогах Вольфа. Она очень расширилась, вобрала в себя огромное количество тематических рубрик, сгруппировав их в 17 более крупных разделов. Хотя такое деление не всегда оправданно: в классификации много «слабых» мест. Например, рубрика «Археология» почему-то оказалась между «Скотоводством» и «Лесоводством», «Статистика» – рядом с «Географией» и «Путешествиями». Впервые у Вольфа появляется рубрика «Библиография», но в классификации она стоит не обособленным разделом, а соседствует с рубриками литературной тематики. При этом «Романы и повести» выделены в целый раздел (как будто они не относятся к литературе).
Особо следует отметить появление в классификации 1862 года шести подразделов раздела «Книги для детей», что отражает место этих книг в издательской и книгопродавческой деятельности Вольфа.
Все описания в «Каталоге Русского Отделения Книжного магазина М.О.Вольфа» полные, расположены в алфавитном порядке авторов одно под другим, в две колонки на странице. Имеют сплошную – с №1 по №7578. Неточностей и пропусков в нумерации описаний не наблюдается.
Описания не сопровождаются ни аннотациями, ни иллюстративным материалом. На одной странице второй части каталога помещаются примерно 13 – 14 библиографических описаний. Как и в предыдущих каталогах, а авторских описаниях часто не указаны инициалы либо указано только имя без отчества. Вот пример трех библиографических описаний, в первом из которых указана только фамилия автора, во втором – фамилия и имя, а в третьем имя автора приводится полностью.
3833. Корниловъ. Присовокупленiе къ замъчанiямъ о Сибири. Въ 8 д. л. Спб. 1835. Ц. 40 к. пер. за 1 ф.
3811. Кашинъ, А. Островъ Эзель и аренбургскiя морскiя купальни. Въ 8 д. л. Спб. 1835. Ц. 40 к. пер. за 1 ф.
2852. Тардановъ, К.К. Виноградство и винодълiе, составлены примънительно к Новороссiйскому краю и Бессарабiи. Съ пояснительными рисунками. Въ 8 д. л. Одесса. 1854. Ц. 2 р. пер. за 2 ф.
В каталоге 1862 года, как и в предыдущих, наблюдается уже знакомая ситуация с сокращениями: если подряд идут описания двух книг одного автора, во втором описании вместо имени автора будет стоять прочерк. Например:
2167. Эйхвальд. Оритогнозiя, преимущественно въ отношенiи къ Россiи, и съ присовокупленiем минераловъ. Въ 8 д.. л. Спб. 1844. Ц. 3 р. 50 к. пер. за 2 ф.
2168. _________ Палеонтологiя Россiи. Древнiй перiодъ. Въ 8 д. л. Спб. 1854. Ц. 7р. пер. за 3 ф.
Вот еще один пример библиографического описания из каталога 1862 года - из рубрики «Библиография» (в описании встречаются сокращения некоторых слов; указан период, в течение которого был напечатан трехтомник):
5516. Сопиковъ, В. Опытъ россiйской бiблiографiи, или полный словарь сочинениiй и переводовъ, напечат. на славянск. и россiйск. языкахъ отъ начала заведенiя типографiи до 1813 года. 3 т. въ 8 д. л. Спб. 1813 – 1821. Ц. 8 р. пер. за 8 ф.
Из данных примеров мы можем видеть, что для каталога 1862 года характерно примерно следующее расположение элементов в библиографическом описании (знаки, разделяющие области описания, переданы соответственно):
Автор (между фамилией и инициалами запятая). Заглавие. Сведения, относящиеся к заглавию. Сведения об ответственности. Сведения об иллюстрациях и приложениях. Сведения о переиздании. Сведения о количестве томов или частей (если больше 1 тома). Формат. Место издания. Год издания. Цена. Вес книги в фунтах при пересылке.
Обязательными из перечисленных элементов (то есть встречающихся абсолютно в любом описании) являются: автор (если есть), заглавие, формат, место издания, год издания, цена издания, вес книги в фунтах при пересылке.
Глобальных изменений в библиографическом описании, по сравнению с Прибавлением 1858 года, не произошло. Основное отличие – снова пропадают сведения об издателе, что совершенно недопустимо, учитывая, что Вольф попытался собрать в каталоге «все замечательные произведения русской литературы, вышедшие в течение последнего 30-ти-летия»[11]. Кроме того, из обязательных элементов описания исчезает указание на количество томов или частей книги (эти сведения приводятся только если в книге больше одного тома, что вполне логично). Все элементы библиографического описания разделяются точкой, запятая появляется только между фамилией и инициалами в авторских описаниях.
Русская часть каталога кончается на странице 259, с 260 страницы начинается «Извлечение из каталога немецкого отделения книжного магазина М.О.Вольфа», а с 274 - «Извлечение из каталога французского отделения книжного магазина М.О.Вольфа». Библиографические описания в этих разделах расположены в соответствии с классификацией на языке оригинала (и в немецком и во французском вариантах классификация начинается с «Религии»), внешнее оформление, расположение на странице – как в русском варианте. Самое главное отличие: описания в этих разделах не нумеруются. Перед блоком библиографических описаний в немецком варианте «Извлечения» примечание «Талер считан по 1 руб.», во французском варианте – «Франк считан по 28 ¾ коп.».
Из обязательных элементов описания в «Извлечении из каталога немецкого отделения книжного магазина М.О.Вольфа» можно выделить следующие: автор (если есть), заглавие, цена с пересылкой; в «Извлечении из каталога французского отделения книжного магазина М.О.Вольфа» - автор (если есть), заглавие, формат, цена с пересылкой. Год издания указан (не во всех случаях) в описаниях «Извлечений» из каталогов немецкого и французского отделений магазина Вольфа, место издания (тоже не всегда) – только в немецком варианте.
«Катологъ русскаго отдъленiя книжнаго магазина Маврикiя Осиповича Вольфа» 1862 года можно считать для фирмы Вольфа своего рода прорывом в выпуске подобных изданий. Каталог переходит на качественно иной уровень по сравнению со своими предшественниками. Теперь его читательский адрес немного меняется: аннотированная часть каталога подразумевает интерес не только со стороны книготорговцев, но и просто читающих людей, интересующихся новинками книжного рынка. А «Извлечения» из каталогов немецкого и французского отделений книжного магазина Вольфа явно предназначены иностранцам и людям, владеющим иностранными языками. То есть каталог, как можно видеть и из вступительных «Правил принятия», стал не просто библиографическим пособием, а как бы посредником между читателем и фирмой М.О.Вольфа, предлагающей огромный спектр товаров и услуг своим клиентам.
Другими словами, традиционным для России монументальным формам каталогов Вольф предпочел оперативную информацию, более, по его мнению, соответствующую задачам книготорговой рекламы. Причем для усиления ее воздействия на потребителя он стал применять аннотации в виде кратких оригинальных отзывов, дававших читателю более или менее точное понятие об изданной книге, о ее достоинствах. Эти аннотации принципиально отличались от тех, что приводил Сопиков.
Что касается классификации библиографических описаний, то она, значительно расширившись по сравнению с предыдущими изданиями, становится в дальнейшем традиционной для каталогов Вольфа и не будет меняться кардинально.
Во вступительном слове к каталогу 1862 года М.О.Вольф писал: «Каждый год или два, по мере накопления материала, я намерен издавать дополнения, заключающие в себе новости, т.е. книги вышедшие после отпечатания сего основного каталога, а равно и те книги, которые оказались в нем пропущенными, но имеются на лицо в моем магазине»[12].
Маврикий Осипович выполнил свое обещание, и в 1865 году свет увидело «Первое прибавление» к каталогу 1862 года.
4. Первое прибавление к каталогу 1862 года (1865).
4.1. Вольф М.О. Первое прибавленiе къ катологу русскаго отдъленiя книжнаго магазина Маврикiя Осиповича Вольфа, въ Гостиномъ Дворъ, №№ 18, 19 и 20, въ С.Петербургъ. Спб.: в тип. книгопродавца М.О.Вольфа, 1865, II, 20, 92 с. 50 к. съ пер.
4.2. «Прибавление» имеет такой же, как и каталог 1862 года, формат (примерно 15х23 см), мягкий переплет.
В отличие от каталога 1862 года, в Прибавлении шрифт мелкий. Названия разделов, колонтитулы и имя автора в библиографическом описании (если автора нет, то первое слово в названии книги) выделены жирным шрифтом. Бумага тонкая, чуть плотнее папиросной.
4.3. Структура издания в общих чертах повторяет каталог 1862 года: здесь уже знакомые нам две части, причем если в первой библиографические описания не нумеруются, то во второй нумерация продолжает нумерацию основного каталога. Первая часть называется «Книги, изданные или приобретенные целыми изданиями книгопродавцем М.О.Вольфом», вторая часть названия не имеет. В обеих частях текст располагается в два столбца, разделенных вертикальной черной полосой.
Обе части поделены на разделы согласно классификации – по тематическому признаку, по отраслям науки (у первой части своя классификация, у второй своя). В обеих частях издания, в отличие от основного каталога, внутри каждого тематического раздела библиографические описания расположены в алфавитном порядке авторов. Они приведены без аннотаций, одно под другим.
4.4. В отличие от каталога 1862 года, в Прибавлении 1865 года практически отсутствует справочный аппарат.
Из элементов справочно-вспомогательного аппарата есть колонтитулы – верхние и нижние. Верхний колонтитул есть в обеих частях издания, но если в первой части он гласит: «Книги, изданные М.О.Вольфом», то во второй он дублирует название текущего раздела каталога; если у раздела длинное название, колонтитул «растягивается» на целый разворот.
Нижний колонтитул также есть в обеих частях каталога, он дублирует название издания, также «растягиваясь» на каждый разворот: «Первое Прибавление к Каталогу Русского Отделения книжного магазина М.О.Вольфа, в Гостинном Дворе №18, 19 и 20, в С.Петербурге». И верхний и нижний колонтитулы набраны мелким жирным шрифтом, колонлинейками не отделяются.
Научно-справочного аппарата в Прибавлении нет.
Нумерация страниц у каждой части Прибавления своя: «Книги изданные или приобретенные целыми изданиями книгопродавцем М.О.Вольфом» занимают страницы 1-20, а вторая часть без названия (являющаяся каталогом книжного магазина Вольфа) – страницы 1-92, нумерация арабская. Номера страниц в Прибавлении располагаются в верхнем внешнем углу страницы.
4.5. Как уже говорилось, классификация библиографических описаний в Прибавлении 1865 года у каждой из двух частей издания была своя. Классификация первой части - «Книги изданные или приобретенные целыми изданиями М.О.Вольфом» - значительно изменилась по сравнению с основным каталогом. Вместо семнадцати разделов в ней осталось только восемь (видимо, слишком громоздкая схема не оправдала себя):
1. Книги и игры для детей.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Библиографические описания в первой части Прибавления не нумеруются и установить их точное количество представляется затруднительным. На одной странице первой части каталога помещается примерно 16 – 17 описаний. В отличие от первой части каталога 1862 года, здесь описания не сопровождаются аннотациями.
Классификация второй части Прибавления практически не изменилась по сравнению с каталогом 1862 года. Изменения следующие:
1) карты») были добавлены «Атласы и карты».
2)
3)
Таким образом, вместо 17 разделов в классификации стало 16.
Во второй части Прибавления (это и есть каталог книжного магазина Вольфа) библиографические описания пронумерованы, причем они продолжают нумерацию основного каталога: № 7579 – 10630. Всего в во второй части каталога описано 3051 издание. Описания не сопровождаются ни аннотациями, ни иллюстративным материалом. На одной странице второй части каталога помещается примерно 16 – 17 библиографических описаний.
Интересная деталь: описания одних и тех же книг встречаются и в первой и во второй частях издания. Например, описание из первой части (раздел «Книги и игры для детей») появляется во второй части в виде двух библиографических описаний, с другим переизданием (раздел «Книги для детей и юношества»).
Авдъева. Русскiя сказки для дътей, разсказанныя нянюшкою Авдотьею Степановною Черепьевою. 4-е изд. Въ 16 д. л. Съ 8 раскрашенными картинками, въ папкъ. Изд. Вольфа. Ц. 75 к. Изд. въ 8 д. л., с 8 хромолитографированными картинами. Ц. 2 р.
Здесь предлагается четвертое издание книги Авдеевой “Русские сказки” в двух форматах – в 16 и 8 долей листа, в разном оформлении (раскрашенные и хромолитографированные иллюстрации), по разной цене. А вот описания из второй части Прибавления:
10200. Авдъева. Русскiя сказки для дътей, разсказанныя нянюшкою Авдотьею Степановною Черепьевою. 5-е изд. Съ 8 раскрашенными картинами, въ папкъ. Изд. Вольфа. Въ 16 д. л. Ц. 75 к.
10201. _______ 4-е изд. Съ 8 хромолитографированными картинами, по рисункамъ Опенгейма. Въ 4 д. л. Спб. 1860. Въ красивомъ переплетъ. Ц. 2 р.
А здесь мы видим четвертое издание “Русских сказок” уже в третьем формате – в 4 доли листа, с хромолитографиями, и пятое издание в 16 долей листа, с раскрашенными картинками. Совершенно непонятно, почему описания четвертого издания в разных форматах оказались в различных частях каталога, и тем более непонятно, почему только в описании № 10201 есть указание на место и год издания.
Из вышеуказанных описаний можно увидеть, что, как и в предыдущих каталогах, в авторских описаниях часто не указаны инициалы либо указано только имя без отчества. Также в Прибавлении 1865 года наблюдается уже знакомая ситуация с сокращениями: если подряд идут описания двух книг одного автора, во втором описании вместо имени автора будет стоять прочерк (описания № 10200 и 10201).
А вот еще несколько примеров библиографических описаний из каталога:
11211. Берлинъ. Природа. Книга для чтенiя дома и въ школъ. По шведскому сочиненiю передълана для русскаго юношества П.Е.Евстафiевымъ. Съ 202 рисунк. Въ 8 д.л. Изд. Вольфа. Спб. 1863. Ц. на простой бумагъ 2 р. На веленевой, въ богатомъ коленкоровомъ переплетъ, 3 р.
10206. Андерсонъ, Поэ и др. Повъсти и сказки для юношества. Въ 16 д. л. съ 4 хромолитограф. рисунк. въ переплетъ. Изд. Вольфа. Ц. 1 р.
10207. ___________ Полное собранiе сказокъ. Съ 125 политип. 3 выпуска. Въ 16 д. л. Спб. 1863. Ц. каждому выпуску 75 к.
Если в описании № 10206 речь идет о сборнике сказок разных авторов, то в описании № 10207 – о полном собрании сказок Андерсена. Разобраться в этих библиографических дебрях непосвященному читателю нелегко. Кроме того, в свое время «Первое прибавление» было подвергнуто резкой критике за то, что во всех библиографических описаниях были опущены инициалы авторов, за счет чего стало трудно различать не только книги однофамильцев, но и авторские описания и описания под заглавием. Подобные ошибки дезориентировали читателя и побуждали приобретать книги, не принадлежавшие перу известных писателей.
По сравнению с каталогом 1862 года, расположение элементов в библиографическом описании Прибавления несколько изменилось. Теперь оно выглядит так: (знаки, разделяющие области описания, переданы соответственно):
Автор (без инициалов). Заглавие. Сведения, относящиеся к заглавию. Сведения об ответственности. Сведения о переиздании. Сведения об иллюстрациях и приложениях. Формат (иногда сначала формат, а затем сведения об иллюстрациях). Сведения о количестве томов, частей, выпусков (если больше 1 тома). Сведения об издателе (только если издатель - Вольф). Место издания (не всегда). Год издания (не всегда). Сведения о переплете и бумаге (очень редко). Цена.
Обязательными из перечисленных элементов (то есть встречающихся абсолютно в любом описании) являются: автор (если есть), заглавие, формат, цена.
Помимо вышеперечисленных отличий (различные элементы поменялись местами), следует отметить, что из описания пропало указание на вес книги в фунтах при пересылке, но появились сведения об издателе (правда, это касается только книг, изданных Вольфом) и сведения о переплете и бумаге (к сожалению, встречающиеся крайне редко). Также внутри описаний появились разного рода сокращения. К недостаткам следует отнести отсутствие инициалов в авторских описаниях и исчезновение из обязательных элементов описания места и года издания книги.
Помимо «Первого прибавления», во второй половине 1860-х годов М.О.Вольф выпустил несколько других каталогов, а затем в 1862 году издал претенциозно названный каталог «Сорокалетие русской литературы. 1830 – 1870».
5. Каталог «Сорокалетие русской литературы.1830 – 1870» (1872).
5.1. Вольф М.О. Сороколътiе русской литературы. Каталогъ русскаго отдъленiя книжнаго магазина Маврикiя Осиповича Вольфа, въ Гостиномъ Дворъ, №№ 18, 19 и 20, въ С.Петербургъ, и на Кузнецкомъ Мосту, д. Рудакова, въ Москвъ. Спб.: в тип. М.О.Вольфа (по Фонтанкъ, домъ № 59). 1872. 498 с.
Во вступительном слове к каталогу М.О.Вольф рассказывает о благородной задумке – рассылке каталога бесплатно, которая, однако, из-за материальных затруднений, не была осуществлена: «Желая познакомить публику с содержанием настоящего каталога, я первые выпуски его разослал гг. моим корреспондентам бесплатно. Но как по окончании печатью, объем всего каталога далеко превзошел мои предположения, то и безвозмездная рассылка остальных его частей сделалась для него невозможною». В то же время Вольф не собирается останавливаться на достигнутом, стараясь помогать продвижению книги к читателю: «В кругу моей общественной деятельности, предназначив себе задачей: доставлять взаимную выгоду как публике, так и издателям – я, по мере сил моих, стараюсь способствовать, этим путем, развитию книжного дела в России, и, вместе с тем, не упускаю ни одного случая, который может в дальнейшем послужить к облегчению сношений публики с моими магазинами».
Кроме того, М.О.Вольф объясняет, почему в каталог не вошли описания переизданных книг из предыдущих каталогов: «В настоящем каталоге для сбережения места исключены сочинения, вышедшие новыми изданиями, которые печатаются чуть ли не каждый год и без всякой перемены, как например разного рода учебники. Предупреждаю об этом во избежание недоразумений, если будет выслано моими магазинами не то издание книги, которое требовалось корреспондентам. Магазином моим принято за правило высылать всегда самые последние издания, как вообще более требуемые, но он решается удовлетворить своих корреспондентов прежним изданием только в таком случае, если в тексте этого издания сравнительно с последним не имеется никакой разницы».
В конце вступительного слова Маврикий Осипович Вольф приводит вкратце изложенные условия посылочной торговли, дабы «объяснить те обстоятельства, которые чаще всего дают повод к осуждению книгопродавцев в недоброжелании». Условия эти идентичны описанным в каталоге 1862 года.
5.2. Каталог 1872 года имеет формат 16х22 см, твердый переплет. Шрифт текста в каталоге мелкий, шрифт названий разделов – более крупный. Названия разделов, колонтитулы и имя автора в библиографическом описании (если автора нет, то первое слово в названии книги) выделены жирным шрифтом. Бумага, в отличие от предыдущих каталогов, достаточно плотная.
5.3. Структура издания повторяет каталог 1856 года: оно состоит из слова от издателя и основной части. Расположение текста на странице повторяет каталог 1862 года: текст вступительного слова располагается в один столбец, текст основной части - в два столбца, разделенных вертикальной черной полосой. Основная часть поделена на разделы согласно классификации – по тематическому признаку, по отраслям науки. Внутри каждого раздела библиографические описания расположены в алфавитном порядке авторов, одно под другим, аннотациями не сопровождаются.
5.4. Как и в Прибавлении 1865 года, в каталоге 1872 практически отсутствует справочный аппарат.
Из элементов справочно-вспомогательного аппарата в основной части издания есть колонтитулы – верхние и нижние (у вступительного слова – нет). Верхний колонтитул дублирует название текущего раздела каталога; если у раздела длинное название, колонтитул «растягивается» на целый разворот.
Нижний колонтитул дублирует название издания, также «растягиваясь» на каждый разворот: «Каталог русского отделения книжного магазина М.О. Вольфа, в Гостином Дворе, № 18,19 и 20, в С.Петербурге, и на Кузнецком мосту, в Москве». И верхний и нижний колонтитулы набраны мелким жирным шрифтом, колонлинейками не отделяются.
Из научно-справочного аппарата в каталоге 1872 года есть только слово от издателя.
Слово от издателя имеет римскую нумерацию (страницы I – IV), а основная часть с библиографическими описаниями – арабскую (страницы 1 – 498). Римские номера страниц располагаются вверху в центре страницы, арабские - в верхнем внешнем углу страницы.
Рекламных материалов в каталоге нет.
5.5. Теперь рассмотрим основную часть издания, содержащую массив библиографических описаний, и в первую очередь нас будет интересовать, как поменялась классификационная схема каталога по сравнению с Прибавлением 1865 года.
Классификация библиографических описаний в каталоге 1872 года такова:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
17.1. Азбуки и книги для детей первого возраста.
Книги для детей от 8 до 12 лет.
17.3. Книги для детей старшего возраста.
18.
19.
20.
Таким образом, в классификации каталога 1872 года произошли следующие изменения:
1) Седьмой раздел стал называться просто «Математика» вместо «Математика. Астрономия. Навигация. Механика. Железные дороги. Торговля».
2) В раздел 9 «География. Путешествия. Этнография. Статистика» была добавлена «Этнография» и исчезли «Атласы и карты».
3) Возобновлен исчезнувший из Прибавления 1865 года раздел 10: «Атласы. Планы. Глобусы и Географические карты».
4) Раздел 11 сократил свое название и стал именоваться «Литература» вместо «Литература. Полные собрания сочинений. Стихотворения. История литературы. Литературные сборники и журналы. Библиография».
5) Раздел «Повести и романы» в Прибавлении 1865 года назывался «Романы и повести».
6) «Педагогика» стала самостоятельным разделом.
7) Носивший в Прибавлении название «Книги для детей и юношества» раздел переименовывается в «Детские книги» и имеет три подраздела: «Азбуки и книги для детей первого возраста», «Книги для детей от 8 до 12 лет», «Книги для детей старшего возраста».
8) Появились самостоятельные разделы «Детские игры и пособия для наглядного обучения» и «Народные издания».
9) Таким образом, в классификации вместо 17 разделов стало 20.
Все описания в каталоге пронумерованы – с 1 по 15808 включительно. Такого объема описанных изданий не было еще ни в одном каталоге Вольфа.
Описания не сопровождаются ни аннотациями, ни иллюстративным материалом. На одной странице каталога помещается примерно 15 – 16 библиографических описаний. Нумерация описаний сплошная. Как и в Прибавлении 1865 года, в «Сорокалетии русской литературы» в авторских библиографических описаниях не указаны инициалы авторов:
3374. Бильротъ. Общая хирургическая патологiя и терапiя въ пятидесяти лекцiяхъ. Руководство для учащихся и врачей. Перев. со 2 изданiя подъ ред. д-ра Н.Гейнаца. Второе испр. и попол. рисунками въ текстъ изданiе. Въ 8 д. л. Спб. 1866. Ц. 4 р.
Также в каталоге 1872 года наблюдается уже знакомая ситуация с сокращениями: если подряд идут описания двух книг одного автора (или две книги без указания автора, начинающиеся с одного слова), во втором описании вместо имени автора (или вместо повторяющегося слова) будет стоять прочерк:
14598. Азбука, русская на карточкахъ. 32 раскрашенные рисунка, наклеенные на папку, въ красивомъ ящикъ. Изд. Вольфа. Въ 8 д. л. Ц. 1 р. 75 к.
14599. ________ (въ четвертакъ), съ картинками для прилежныхъ дътей № 1 и 2. Съ раскр. Карт. Въ 12 д. л. Спб. 1864. Изд. Вольфа. Ц. Каждой 25 к.
В «Сорокалетии русской литературы» встречаются описания тех же книг, что и в Прибавлении 1865 года. На их примерах нам будет удобнее рассмотреть изменения в библиографических описаниях каталогов Вольфа, произошедшие за семь лет после издания Прибавления.
14994. Берлинъ. Природа. Книга для чтенiя дома и въ школъ. Передълана изъ шведскаго для русскаго юношества П.Евстафiевымъ. Съ 202 рисунк. Въ 8 д.л. Изд. Вольфа. Ц. 2 р. На веленевой бумагъ, въ богатомъ переплетъ, 3 р.
14738. Андерсонъ, Поэ и др. Повъсти и сказки для юношества. Въ 16 д. л. Съ 4 хромолитографированными рисунками. въ переплетъ. Изд. Вольфа. Ц. 1 р.
14739. _________ Полное собранiе сказокъ. Съ 125 политип. Въ 16 д. л. Спб. 1863. Ц. 2 р.
По сравнению с Прибавлением 1865 года, в описаниях произошло не так уж много изменений. В описании № 14994 фраза «По шведскому сочиненiю передълана для русскаго юношества П.Е.Евстафiевымъ» была заменена на «Передълана изъ шведскаго для русскаго юношества П.Евстафiевымъ», рисунки были названы «пояснительными», пропало упоминание места и года издания, зато появилось указание на издателя («Изд. Вольфа»).
В описании № 14738 сокращения «хромолитограф. рисунк.» были развернуты до «хромолитографированными рисунками».
В описании № 14739 пропало указание на 3 части и, соответственно, цена стала называться не для «каждой 75 к.», а для всего издания – 2 рубля.
Таким образом, по сравнению с Прибавлением 1865 года, расположение элементов в библиографическом описании каталога 1872 года несколько изменилось. Теперь оно выглядит так: (знаки, разделяющие области описания, переданы соответственно):
Автор (без инициалов). Заглавие. Сведения, относящиеся к заглавию. Сведения об ответственности. Сведения о переиздании. Сведения об иллюстрациях и приложениях. Формат (иногда сначала формат, а затем сведения об иллюстрациях). Сведения о количестве томов, частей, выпусков (если больше 1 тома). Сведения об издателе (только если издатель - Вольф). Место издания (не всегда). Год издания (не всегда). Сведения о бумаге и переплете (очень редко). Цена.
Обязательными из перечисленных элементов (то есть встречающихся абсолютно в любом описании) являются: автор (если есть), заглавие, формат, цена.
Кардинальных изменений в библиографическом описании каталога 1872 года не произошло, а значит, можно говорить об унификации описания, устоявшемся расположении элементов описания в каталогах М.О.Вольфа.
В последующие годы после выхода «Сорокалетия русской литературы» (1873, 1874, 1875, 1878) были изданы четыре прибавления, знакомившие соответственно с книгами 1870 – 1872, 1872 – 1874, 1874 – 1875, 1876 – 1878 годов, после чего Вольфом были изданы еще несколько каталогов, имевших сильный общественный резонанс. Среди них – аннотированные «Русские книги за последние полвека» (1881) и «Иллюстрированный каталог книгопродавца-издателя М.О.Вольфа. 2000 изящных и полезных книг» (1882). В 1883 году Маврикий Осипович умер, и вплоть до распада фирмы в 1917 году его дело продолжали наследники, также издававшие книготорговые каталоги.
IV. Заключение.
Бесспорно, каталоги М.О.Вольфа носили чисто книготорговый характер и не ставили перед собой задачу дать более или менее полную библиографию русской книги. В этом их существенное отличие от каталогов фирм Смирдина, Ольхина, Базунова и Глазунова, составленных крупнейшими библиографами того времени Анастасевичем, Ефремовым и Межовым на базе регулярно ведущихся ими регистрационных картотек, являвшихся, по сути дела, своеобразными органами библиографического учета. Этого не учитывал Н.В.Здобнов, крайне негативно отозвавшийся о каталогах Вольфа в своем капитальном труде по истории русской библиографии[13]. Справедливо указывая, что конкуренция являлась не последним обстоятельством, заставившим книгопродавцев состязаться при выпуске каталогов, он был глубоко неправ, когда уверял, что вольфовские каталоги не дали ожидаемого эффекта и что их появление в свет было вызвано лишь успехами каталогов Глазунова. Не заметил Здобнов и того, что М.О.Вольф, ориентируясь на опыт зарубежных коллег, впервые расположил библиографические описания не в порядке заглавий книг, как это было принято в российской практике, а в алфавитном порядке авторов, как это делалось в Европе. Кроме того, в аннотированных частях каталогов Вольфа (и в аннотированных каталогах), если сопоставлять их с книготорговыми каталогами второй половины ХIХ века, шире и удачнее использовались аннотации; для аннотирования отбирались те книги, которые должны были привлечь внимание покупателей в первую очередь.
Подводя итог рассмотрению некоторых из каталогов М.О.Вольфа, можно выделить характерные черты, присущие этим изданиям. Так, например, в каталогах практически отсутствует справочный аппарат. Слово от издателя имеет римскую нумерацию, а основная часть с библиографическими описаниями – арабскую. Основная часть каталога с массивом библиографических описаний поделена на разделы согласно устоявшейся, оригинальной классификации – по тематическому признаку. Нумерация описаний сплошная. Внутри каждого тематического раздела библиографические описания расположены в алфавитном порядке авторов, одно под другим; фамилия автора или первое слово в названии книги выделены жирным шрифтом. Если подряд идут описания двух книг одного автора (или две книги без указания автора, начинающиеся с одного слова), во втором описании вместо имени автора (или вместо повторяющегося слова) будет стоять прочерк. Кроме того, можно говорить о более или менее устоявшемся расположении элементов библиографического описания в каталогах М.О.Вольфа. Оно выглядит следующим образом (знаки, разделяющие области описания, переданы соответственно):
Автор. Заглавие. Сведения, относящиеся к заглавию. Сведения об ответственности. Сведения о переиздании. Сведения об иллюстрациях и приложениях. Формат. Сведения о количестве томов, частей, выпусков. Сведения об издателе. Место издания. Год издания. Сведения о бумаге и переплете. Цена.
Несомненно, каталоги М.О.Вольфа имеют целый ряд недостатков, но эти издания занимают определенное место в книготорговой библиографической информации. Для своего времени они явились таким же новым словом в библиографии, как и вся новаторская деятельность Вольфа в российском издательском деле и книжной торговле.
V. Библиографический список.
1. Вольф М.О. Катологъ книжнаго магазина Маврикiя Осиповича Вольфа, въ Гостинномъ Дворъ, №19, въ С.Петербургъ. Спб.: в тип. Королева и Ко, 1856. 274 с. 75 к. серебромъ съ пересылкою.
2. Вольф М.О. Первое прибавленiе къ катологу книжнаго магазина Маврикiя Осиповича Вольфа, въ Гостиномъ Дворъ, №19, въ С.Петербургъ. Спб.: в тип. книгопродавца М.О.Вольфа, 1858. 174 с. 30 к. серебромъ съ пересылкою.
3. Вольф М.О. Катологъ русскаго отдъленiя книжнаго магазина Маврикiя Осиповича Вольфа, Коммисiонера Московскаго и Казанскаго Университетовъ. Въ Гостинномъ Дворъ №№ 18 и 19, въ С.Петербургъ. Спб.: в тип. книгопродавца М.Вольфа, 1862, II, 152, 296 с. 1р. съ пересылкою.
4. Вольф М.О. Первое прибавленiе къ катологу русскаго отдъленiя книжнаго магазина Маврикiя Осиповича Вольфа, въ Гостиномъ Дворъ, №№ 18, 19 и 20, въ С.Петербургъ. Спб.: в тип. книгопродавца М.О.Вольфа, 1865, II, 20, 92 с. 50 к. съ пер.
5. Вольф М.О. Сороколътiе русской литературы. Каталогъ русскаго отдъленiя книжнаго магазина Маврикiя Осиповича Вольфа, въ Гостиномъ Дворъ, №№ 18, 19 и 20, въ С.Петербургъ, и на Кузнецкомъ Мосту, д. Рудакова, въ Москвъ. Спб.: в тип. М.О.Вольфа (по Фонтанкъ, домъ № 59). 1872. 498 с.
6. Книговедение: Энциклопедический словарь. – М.: Сов. Энциклопедия, 1981.
7. Либрович С.Ф. На книжном посту. – Пг.: Тов-во М.О.Вольф, 1916.
8. Вольф М.О. К двадцатипятилетию издательской деятельности Маврикия Осиповича Вольфа. - СПб.: М.О.Вольф, 1878.
9. Дмитриева В.А. Петербургский издатель М.О.Вольф и его французские связи// Книжное дело Петербурга – Петрограда – Ленинграда. – Л., 1981. – С.48 - 51.
10. Динерштейн Е.А. Петербургский издатель М.О.Вольф// Книга. Исследования и материалы. – 1999. – Сб.76. – С. 126 - 164.
11. Динерштейн Е.А. Петербургский издатель М.О.Вольф// Книга. Исследования и материалы. – 1999. – Сб.77. – С. 155 – 185.
12. Осипов В.О. Русская книготорговая библиография до начала ХХ века. – М.: Книга, 1983.
13. Здобнов Н.В. История русской библиографии до начала ХХ века. – 3-е изд. – М., 1955.
VI. Приложение.
[1] Книговедение: Энциклопедический словарь. – М.: Сов. Энциклопедия, 1981. – С. 116.
[2] Либрович С.Ф. На книжном посту. – Пг.: Тов-во М.О.Вольф, 1916. – С. 446.
[3] Вольф М.О. К двадцатипятилетию издательской деятельности Маврикия Осиповича Вольфа. - СПб.: М.О.Вольф, 1878. – С.4.
[4] Либрович С.Ф. На книжном посту. – Пг.: Тов-во М.О.Вольф, 1916. – С. 13.
[5] Дмитриева В.А. Петербургский издатель М.О.Вольф и его французские связи// Книжное дело Петербурга – Петрограда – Ленинграда. – Л., 1981. – С. 51.
[6] Динерштейн Е.А. Петербургский издатель М.О.Вольф// Книга. Исследования и материалы. – 1999. – Сб.76. – С.156.
[7] Осипов В.О. Русская книготорговая библиография до начала ХХ века. – М.: Книга, 1983. – С.170.
[8] Динерштейн Е.А. Петербургский издатель М.О.Вольф// Книга. Исследования и материалы. – 1999. – Сб.76. – С.158.
[9] Осипов В.О. Русская книготорговая библиография до начала ХХ века. – М.: Книга, 1983. – С.120.
[10] Вольф М.О. Катологъ книжнаго магазина Маврикiя Осиповича Вольфа, въ Гостинномъ Дворъ, №19, въ С.Петербургъ. Спб.: в тип. Королева и Ко, 1856. 274 с. 75 к. серебромъ съ пересылкою.
[11] Вольф М.О. Катологъ русскаго отдъленiя книжнаго магазина Маврикiя Осиповича Вольфа, Коммисiонера Московскаго и Казанскаго Университетовъ. Въ Гостинномъ Дворъ №№ 18 и 19, въ С.Петербургъ. Спб.: в тип. книгопродавца М.Вольфа, 1862, II, 152, 296 с. 1р. съ пересылкою. – С. [I].
[12] Вольф М.О. Катологъ русскаго отдъленiя книжнаго магазина Маврикiя Осиповича Вольфа, Коммисiонера Московскаго и Казанскаго Университетовъ. Въ Гостинномъ Дворъ №№ 18 и 19, въ С.Петербургъ. Спб.: в тип. книгопродавца М.Вольфа, 1862, II, 152, 296 с. 1р. съ пересылкою. – С. [I].
[13] Здобнов Н.В. История русской библиографии до начала ХХ века. – 3-е изд. – М., 1955. – С.384.