Особенности перевода агломератов звукоподражательных единиц

СОДЕРЖАНИЕ

СОДЕРЖАНИЕ………………………………………………………………..........

2

ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………………

3

ГЛАВА I. АГЛОМЕРАТЫ ЗВУКОПОДРАЖАТЕЛЬНЫХ ЕДИНИЦ………….

5

1.

Общее понятие звукоподражания………………………………………

5

2.

Особенности звукоподражания в английском языке………………….

10

3.

Особенности звукоподражания в русском языке……………………...

13

4.

Роль звукоподражаний в русской литературе………………………….

15

5.

Основные характеристики агломератов звукоподражательных единиц…………………………………………………………………….

20

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I……………………………………………………………

25

ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АГЛОМЕРАТОВ ЗВУКОПОДРАЖАТЕЛЬНЫХ ЕДИНИЦ………………………………………...

26

1.

Особенности перевода художественных текстов……………………...

26

2.

Особенности перевода звукоподражательных единиц………………..

28

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II…………………………………………………………...

45

ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………………..

47

БИБЛИОГРАФИЯ………………………………………………………………….

49

СПИСОК ЦИТИРУЕМЫХ ИСТОЧНИКОВ……………………………………...

52

СПИСОК УСЛОВНЫХ СОКРАЩЕНИЙ ЦИТИРУЕМЫХ ИСТОЧНИКОВ….

53

ПРИЛОЖЕНИЕ……………………………………………………………………..

54

ВВЕДЕНИЕ

Данная дипломная работа посвящена изучению функционирования и особенностей английских и русских агломератов звукоподражательных единиц.

В     качестве    объекта     исследования     выступают    агломераты ономатопов английского и русского языков, под которыми понимаются скопления языковых единиц, обладающих примарной фонетической мотивированностью.

Актуальность темы исследования обусловлена ее связью с одной из важнейших задач современно   лингвистики: исследованием актуализации языковых единиц в речи. До сих пор практически не выявлены в полной мере особенности вторичной семантизации агломератов ономатопов и не раскрыты особенности их перевода.

Цель дипломной работы заключается в выявлении основных функциональных закономерностей и условий употребления агломератов звукоподражательных единиц и разработке рекомендаций по их переводу.

В соответствии с поставленной целью были выдвинуты следующие исследовательские задачи:

1.     Выявить основные функции агломератов звукоподражательных единиц в тексте.

2.     Выявить способы  перевода  агломератов  звукоподражательных единиц и разработать основные рекомендации по их переводу.

Материалом  исследования послужили художественные произведения английских и отечественных писателей, при этом выборка составила около 250 примеров.

Структура работы:

Цели и задачи исследования определили его структуру. Дипломная работа состоит из Введения, трех глав, Заключения и Приложения.

Во Введении определяется тема, устанавливается ее актуальность, формируются цели, задачи исследования.

В  первой  главе    дается     общее    понятие     звукоподражания, определяется   его   отличие   от   сходных   с ним явлений, выявляются отличительные особенности звукоподражания в русском и английском языках, а также анализируется роль звукоподражания в художественной литературе.

Также   дается   общее   понятие   агломерата   звукоподражательных единиц, приводится классификация и рассматриваются особенности функционирования  агломератов в тексте.

Во   второй   главе  выявляются особенности перевода ономатопов и агломератов  звукоподражательных  единиц  в  художественных  текстах, описываются  основные способы перевода агломератов звукоподражательных единиц и предлагаются некоторые рекомендации по их переводу.

В Заключении кратко подводятся итоги исследования.

В Приложении приводятся таблицы, выявляющие количественные соответствия между агломератами звукоподражательных единиц.

ГЛАВА I. АГЛОМЕРАТЫ   ЗВУКОПОДРАЖАТЕЛЬНЫХ ЕДИНИЦ

1. Общее понятие звукоподражания

В современных языках имеется и употребляется в речи немало слов, называемых звукоподражательными, которые по совокупности признаков должны объединяться в отдельную лексико-грамматическую категорию,            так как не подводятся ни под одну из традиционно выделяемых частей     речи.

Связь между формой и значением слова пытались установить еще в древности.   Первые   попытки   осветить   положение   о «естественном праязыке» можно найти у древнегреческой школы стоиков в форме так называемой «теории фюсей» («природа, отприродность»); связь звука со смыслом объяснялась ими с точки зрения «подражания звукам» (воспроизведения звуков, производимых человеком и внешней природой). В последующие столетия значительное распространение имели такие теории       происхождения       языка,        как        «звукоподражательная», «ономатопеическая», «междометий», «трудовых выкриков» и различные их варианты, в вопросе образования связи звука со смыслом более или менее   широко   привлекавшие   звукоизобразительные    истоки.    Таким образом, изучение звукоподражательных слов шло, в основном, в русле проблемы происхождения языка.

Приведем несколько различных определений звукоподражания.

Согласно     Лингвистическому     Энциклопедическому     Словарю, звукоподражание (ономатопея) - это условное воспроизведение звуков природы и звучании, сопровождающих некоторые процессы (дрожь, смех, свист и т.п.), а также криков животных.

По мнению С.В. Воронина, «звукоподражание - закономерная и непроизвольная   фонетически мотивированная   связь   между   фонемами слова  и  полагаемым   в   основу   номинации   звуковым   (акустическим) признаком денотата (мотивом)» (Воронин, 1990:5).

Под звукоподражательными словами, или ономатопами, понимаются слова,      между      формой      и      значением       которых       существует экстралингвистическая связь.

Звукоподражательная лексика как в английском, так и в русском языках представляет огромный исследовательский интерес для лингвистов

нашего времени.

Специальные работы, посвященные этому вопросу, стали появляться

лишь в конце 19-20 вв. Этой теме посвятили специальные работы такие зарубежные лингвисты, как В. Эль, В. Астон, В. Вундт, М. Граммон, X.Хильмер, К. Броккельман, Г. Рамстедт, X. Марчанд и др.

В России целый ряд работ в этой области был создан тюркологами  Н.И. Ашмариным   и   И.К.   Дмитриевым.   Быстрый   рост   числа  работ, посвященных  звукоизобразительным  словам  в  языках  народов  нашей страны, в африканских языках и др., наблюдается после 1950 г.

Широкое распространение получило мнение, что звукоподражания не обладают лексическим значением. Эта точка зрения нашла отражение и         в «Грамматике современного русского языка».

Другие исследователи, например, А.Н. Тихонов, утверждают, что звукоподражания хотя и не имеют номинативной  функции,  обладают лексическим   значением   и   являются   полноценными   словами.   Будучи носителями   языковой   информации,   они   используются   как   средства общения. В системе частей речи звукоподражания выступают как особые, самостоятельные разряды слов (Тихонов, 1981: 72 -76).

Есть ли  основания  не  считать  словами звукоподражания?                  А.М Пешковский писал: «Не считаем    мы также словами звукоподражания вроде: колокольчик, динь-динь-динь; мужчина, что петух: кирикуку!       Мах-мах крылом, и прочь. (Пушкин). Здесь нет членения на звуки и значение, свойственного слову, так как здесь все значение в звуках». (Пешковский, 1956:168).

Действительно, в звукоподражаниях - «все значение в звуках». Но, как утверждает А.Н. Тихонов (Тихонов, 1981: 74-75), оно все-таки есть, и выражено именно в звуках. Этим значение звукоподражаний отличается от значения других слов. Общепринятые звукоподражания имеют постоянный состав: мяу (о кошке), кря-кря (об утках), гав-гав (о собаке), кукареку             (о петухе),  хрю-хрю (о свинье). Благодаря этому они одинаково понимаются    всеми    говорящими на данном    языке.       Значит, за звукоподражаниями   закреплено    общественно осознанное смысловое содержание. Обладая   одинаковой   в   процессе   долгого   коллективного применения звуковой формой и постоянным смысловым содержанием,  такие звукоподражания выступают в языке как полноценные слова.

А.Н. Тихонов имеет в виду только звукоподражания, уже вошедшие в систему, ставшие фактом языка. А индивидуально-авторские новообразования, по его мнению, часто отражают лишь субъективное восприятие  звуковых  явлении   самого   их   создателя.   Такие   слова   не соответствуют общеязыковым нормам оформления звукоподражаний: они еще коллективом не осознаны.

Явление  звукоподражания   нуждается   в   четком   ограничении   от родственных   сходных с ним явлении и выделением его из всей звукоподражательной системы языка.

Ранние ученые часто рассматривали всю систему звукоизобразительной лексики  недифференцированно.  Вся  же  система состоит из 2-х подсистем:

·        звукосимволической (с неакустическим денотатом);

·        звукоподражательной (с акустическим денотатом).

Звукоподражательные слова часто относят к числу междометий. Так, в толковых словарях звукоподражания  строго  не  отграничиваются  от междометий: или снабжаются пометкой «междом.», или объединяются с ними в одной словарной статье. Несмотря на то, что и междометия, и звукоподражательные   слова   морфологически   аморфны,   синтаксически достаточно самостоятельны и находятся как бы на периферии, на отшибе в лексико-семантической   системе,   имеются   заметные   функциональные расхождения: (междометия и звукоподражания используются с совершенно разными синтаксическими  целями),   обусловленные  семантическими  и семиотическими отличиями (междометия и звукоподражания не только связаны с различными семантическими сферами, но и представляют собой знаки разных типов) (Шанский, 1981: 410).

Междометия и звукоподражания имеют ряд существенных отличий

1.     междометия, как правило,   выделяются в грамматике как самостоятельная   часть   речи, а звукоподражательные   слова таковой не являются;

2.     междометия –  это слова, которые непосредственно выражают чувства, переживания и волеизъявления, не называя их. Свойство междометий –  выражать очень разнообразный и порою довольно пестрый круг чувств (часто диаметрально противоположных радость и горе, возмущение и восхищение и т.п.) – определяется тем, что в реализации их лексических значении важную роль играют языковой контекст, ситуация речи, интонация, жест, а также мимика. Неслучайно составители словарей сопровождают толкования   междометии   указаниями   типа   «выражает   ... в зависимости от интонации» или описывают жесты, ситуацию, контекстуальные условия их употребления (Тихонов, 1981 : 74).Звукоподражательные слова типа cock-a-doodle-doo, bow-wow, thud не выражают ни эмоции, ни чувств, а являются подражаниями вполне конкретным естественным звучаниям.

3.     Междометия, выражая чувство, но не называя его, нуждаются обычно в примыкающем к нему пояснению. Звукоподражательные слова обозначают совершенно конкретное явление внешнего мира, и, в принципе, понятны без пояснения.

4.     Обозначая    естественные    звучания    предметов    и    явлений: звукоподражательные слова, в отличие от междометий, имеют определенное лексическое значение.

5.     Звукоподражательные       слова       широко       используются в  словообразовании: buzz (v) – жужжать, гудеть, buzz (n) (разг.) – телефонный звонок, buzz-bomb (n) – самолет-снаряд, buzz (n) –  гудок,   сирена,   зуммер,   buzz-saw   (амер.) – круглая   пила. Продуктивность междометий в плане словообразования очень невелика.

6.     В большинстве случаев звукоподражательные слова являются членами предложения.                                                        

2. Особенности звукоподражания в английском языке

Первые серьезные исследования по проблеме звукоподражания е английском языке были опубликованы в конце XIX - начале XX века. Английские звукоподражательные слова привлекают внимание ученых благодаря нескольким факторам:

1)    их большей эксплицитности, чем во многих других языках, из-за сравнительно небольшого числа флексий и аффиксальных образований. Если в русском языке звукоподражательные корни чаще всего окружены другими морфемами и их звукоподражательный характер в меньшей степени ощущается говорящим и слушателями (например, грох-ну-ть-ся; за-скрип-е-ть), то английские звукоподражательные слова большей частью либо состоят из одного корня: bang (n), plop (n), либо присоединяют очень ограниченное число флексий (одну, редко две): screamed, creaking,  squeaker.

2)    высокой продуктивности конверсионного способа словообразования, что   способствует   беспрепятственному   переходу   звукоподражаний   из одной части речи в другую: hiss (v) - hiss (n); ding-dong (n) - ding-dong (v);

3)    большей   ориентированности   английского   языка   на   отображение слуховых ощущений.  Так,  например,  во  французском  языке звуковые впечатления, особенно при описании движений, фиксируются реже (Гак, 1977 : 189). В отличие от французского, английский язык при описании ситуации отдает предпочтение звуковым восприятиям перед зрительными.

4)    значительному количеству звукоподражательных единиц, содержащих редупликацию и чередование звуков (blah-blah, chitter-chatter, snip-snap, flip-flap) (Горохова,  1998 : 16).

Наличие большого числа редупликативных звукоподражательных образований в английском языке отмечают многие ученые.

Реформатский А.А. пишет: «Богат повторами английский язык, где они могут быть и полные (преимущественно звукоподражательные): quack-quack «кря-кря» (об утках), jug-jug - «щелканье соловья» или «звук мотора», plod-plod -«стук копыт лошади», tick-tick - «ход часов» и т.п.; неполные (с изменением гласной): wig-wig - «флаговый сигнал», zig-zig - «зигзаг», flick-flock - «шарканье сапог» или riff-raff- «сброд», сюда же относится и название игры ping-pong - «настольный теннис» (от звукоподражания «стук капель дождя по стеклу...» (Реформатский, 1967 : 287).

О характерности редупликативных образований для звукоподражательных слов английского языка говорит и И.В. Арнольд.

Она подразделяет их на 3 группы:

1)    proper reduplicative compounds (hush-hush, quack-quack);

2)    ablaut combinations (chit-chat, pow-wow);

3)    rhyme combinations (razzle-dazzle). (Arnold, 1986 : 130).

Таким   образом,   звукоподражательная  лексика   в   английском   языке

представляет собой обширный и чрезвычайно интересный материал для лингвистического исследования.

В истории изучения английского звукоподражания можно выделить 3 этапа:

 I этап: ранние  исследования,  которые  носят чисто  описательный характер, хотя приводят при этом обширный языковой материал (Веджвуд, Мюллер, Суит, Партридж, Тун и др.)

На этом этапе уже делаются некоторые попытки обобщения фактического материала, однако они сводятся, в основном, к выделению некоторых общих элементов значения для отдельных сочетаний языков. Большинство ранних исследователей английского звукоподражания не делают разграничения между ономатопеей и звукосимволизмом.

II    этап: попытки разработать классификацию звукоподражательной лексики (Н.П. Авалиани, И.В. Арнольд, Н.И. Ашмарин, С.В. Воронин, A.M. Газов-Гинзберг, Е.С. Жаркова, X. Марчанд, А. Фрелих, Г. Хильмер, Н.М. Юсифов и др.).

Существует множество вариантов классификации звукоподражательной лексики, но их можно свести к двум основным направлениям:

1)    по общим структурным элементам и акустическим качествам звуков (А. Фрелих, X. Марчанд, С.В. Воронин, О.А. Казакевич и др.);

2)    по источникам звуков (Н.И. Ашмарин, A.M. Газов-Гинзберг, Н.П. Авалиани, Н.М. Юсифов и др.).

III этап:     окончательная     делимитация     предмета    исследования (отграничение     звукосимволизма);     систематизация     накопленного языкового   материала   с   привлечением   данных   акустики;   первые типологические   исследования , звукоподражаний   в    неродственных языках; попытки анализа употребления звукоподражательных слов в тексте; попытки социолингвистического исследования звукоподражаний   (например,   С.В.    Воронин,   И.В.   Кузьмич,   А.Б. Михалев, С.С. Шляхова и др.).

3. Особенности звукоподражания в русском языке

В русском языке звукоподражательные слова составляют достаточно большую группу. Некоторые лингвисты даже выделяют их в самостоятельную часть речи (Шанский, 1981 : 262).

Академик Л.В. Щерба, полагает, что «так называемые звукоподражания мяу-мяу, вау-вау ... нет никаких оснований относить к междометиям. (Щерба, 1974 : 82).

Однако в большинстве исследований по русской филологии высказывается компромиссная точка зрения о том, что звукоподражательные слова тяготеют к классу междометий.

Некоторые исследователи полагают, что звукоподражательные слова стоят за пределами частей речи русского языка, хотя могут включаться в структуру предложения на правах его членов.

По характеру имитируемых звуков звукоподражательные слова имеют в своем составе:

1)    слова, имитирующие голоса птиц: ку-ку, кра-кра, кука-ре-ку, чик-чирик;

2)    слова, имитирующие голоса животных: хрю-хрю, му-у - му-у, гав-гав, мяу-мяу, ква-ква;

3)    слова,   имитирующие   различные   звуки,   не   принадлежащие   живым существам: тук-тук, динь-динь. (Дудников, 1990 : 313).

Звукоподражательный характер имеют также так называемые глагольные междометия типа хлоп, трах, шлеп, в том числе и воспроизводящие слова типа бац: Бац-бац! Воздались выстрелы!

Во всех подобных словах звукоподражательного и звукоизобразительного характера мы чувствуем «давление» звучания на значение. Например, слова кукушка, хрюшка, кряква и т.п. звуками речи подражают крикам животных и птиц. Звучание слов, храп, рык, рев, гул, шепот, шорох и т.п. как бы изображает называемые звуки.

     В таких случаях фонетическая значимость почти сливается с признаковой оболочкой, так как само звучание слова подсказывает признаковую оценку того, что этим словом обозначено.                            (Журавлев, 1974 : 29).

Как и для английского языка, для русских звукоподражательных слов очень характерны повторы. По словам А.А. Реформатского, «широко известны звукоподражательные повторы типа кря-кря (утка), хрю-хрю (поросенок), ку-ку (кукушка) и т.п. Этот тип звукоподражательных повторов перекликается с такими глагольными «остатками», повторяющимися дважды, как трюх-трюх, хлоп-хлоп, тук-тук». (Реформатский, 1967 : 287).

Однако русские звукоподражательные глаголы, существительные и слова других частей речи проявляют свой звукоподражательный характер менее ярко за счет большого числа прибавляемых к звукоподражательному корню аффиксов и флексий.

Звукоподражательная лексика широко используется в русской художественной литературе (особенно детской), а также в русском фольклоре (сказках, загадках, пословицах, прибаутках и т.п.). Звукоподражательные слова также активно употребляются носителями русского языка и в сфере непринужденного личного общения. Большое значение также имеют ономатопы и другие звукоизобразительные элементы для газетно-публицистического стиля и для рекламных текстов.

4. Роль звукоподражаний в художественной литературе

Под языком художественной литературы принято понимать                                                     поэтический язык, систему правил, лежащих в основе художественных текстов, как прозаических, так и стихотворных, их создания и прочтения  (интерпретации). Эти правила всегда отличны от соответствующих правил обиходного языка, даже когда лексикон, грамматика и фонетика обоих одна и та же. (Лингвистический энциклопедический словарь, 1990 : 608).

Своеобразие поэтического языка определяется задачами, которые стоят перед писателем, воспринимающим человеческую жизнь в самых разных ее проявлениях и в индивидуальных формах. Отсюда вытекает, прежде всего, включение в кругозор писателя самых различных языковых стилей, которые в языковой практике сравнительно строго разграничены в зависимости от тех или иных практических целей, мотивированное изображением в художественном произведении той или иной сферы жизни, что придает поэтическому языку своего рода синтетический характер. При этом в предложении язык мотивирован также тем, что он связан с конкретным его носителем, передает своеобразие характера личности человека, которое выражается в своеобразии его речи. В этом отношении поэтический язык выступает в двух основных формах: языка персонажа и языка повествователя, выбор которых мотивирован присущими им свойствами, заданными им писателем, обусловленными художественными задачами, поставленными им перед собой. Отсюда вытекает своеобразие поэтического языка в зависимости от своеобразия родов и видов литературы. Так, драма характеризуется в основном лишь речью персонажей, в прозе наряду с речью персонажей существенное значение имеет авторская речь, придающая в принципе ее носителю самостоятельное художественное значение образа повествователя. Наконец, для лирики в особенности характерно то, что можно назвать ее монологичностью, – раскрытие в ней индивидуального переживания, не требующего в принципе никакой иной речевой среды.

И вместе с тем резко эмоционально окрашенного, что влечет обращение к стихотворной речи. Лирика тяготеет к речи эмоционально окрашенной, всем своим строем  отвечающей тому кругу переживаний, который несет в себе лирическое стихотворение. Отсюда – своеобразие поэтической речи, где в качестве организующего начала выступает ритм и где более подчеркнутый характер получают звуковой состав слова, пауза, интонационно-синтаксическая структура.

Большое значение для языка художественной литературы имеют экспрессивные языковые формы, передающие эмоциональное состояние персонажа или повествователя при помощи восприятия интонационных оборотов, присущих живой индивидуальной речи, зачастую закрепленных за их конкретным носителем - рассказчиком. Существенное значение (в особенности в стихотворной речи) приобретает и звуковая организация речи, получающая иногда непосредственную значимость, но в основном способствующая интонационной выразительности.

Звуковая организация речи - это художественно-выразительное, выполняющее определенные стилистические функции, применение в прозаическом или стихотворном тексте тех или иных элементов звукового состава языка: согласных и гласных звуков, ударных и безударных слогов, пауз, различных видов интонаций, однородных синтаксических оборотов, повторений слов и др. В некоторых работах делаются попытки понять звуковую организацию речи как автономную в эстетическом смысле систему, создающую определенным подбором звуков тот или иной звукообраз, или звуковую гамму (звукозапись), как бы уже независимо от смысла слов, в которые входят данные звуки. Однако звучащая сторона речи приобретает мощное выразительное значение именно в неразрывной связи с остальными ее сторонами, в художественном единстве с ними.

Анализ лексико-семантической группы слов-звукообозначений, выполненный Г.В. Горбаневской.

 На материале произведений русских и советских писателей (Горбаневская, 1982 : 73-78), подтверждает положение Л.В. Щербы о тех факторах, которыми, по его мнению,  определяются  достоинства   отдельных  литературных   языков.   В   своей работе «Современный русский язык» он описал 3 фактора:

1)    словарное богатство, наличие разнообразных средств выражения как для общих, так и для частных понятий;

2)    богатство синонимики, так как именно синонимические ряды образуют систему оттенков одного и того же понятия;

3)    степень внутренней сложности средств выражения, то есть возможность выражать разнообразные оттенки мысли и чувства. (Щерба, 1957 : 121 -122).

Откройте произведения Л. Толстого или Тургенева, Пришвина или Аксакова, Бунина или Паустовского, многих других писателей, - пишет Г.В. Горбаневская, - и на вас буквально хлынет половодье звуков, изумительное по своей яркости и эмоциональности, сдержанности и строгости, сочности и «слышимости».

Ни один писатель, ни один мастер художественной прозы – независимо от манеры его творчества, тематики и жанра произведений – не может обойтись без употребления слов-звукоподражаний. Хотя, разумеется,              и степень, и характер их использования в тексте будут разными у каждого автора.

Самое простое подразделение звукоподражаний на более мелкие группы может быть произведено на основании источника звучания. Таких групп Г.В. Горбаневская выделяет три.

К первой можно отнести слова, которые обозначают звуки природы, издаваемые ветром, дождем, бурей: гром, гул, плескать и т.д.;

Ко второй – звуки, производимые различными предметами,   а   также   машинами,   аппаратами:   гудок,   лязг,   тарахтеть, хрустеть и т.д.,

         К третьей группе, видимо, целесообразно отнести слова, которые обозначают звуки, называемые человеком и животными: писк, шепот, мычать, шикать и т.д.

Кроме указания на источник звучания, звукоподражаниям присущи и другие признаки, например, интенсивность, длительность. Это является еще одним подтверждением того, что в значении слова отражено не только явление, но и понятие о каком-либо его ведущем качестве или свойстве.

Анализ слов-звукоподражаний , наблюдение над их употреблением в текстах художественной прозы показывает следующее. Те звуки, которые издаются людьми и животными (и в первую очередь – людьми) и, соответственно, называющие их слова отличаются от тех звуков (и слов), которые связанны с предметами неживой природа. Первые являются как бы сигналом мысли, эмоционального и физиологического состояния человека или иного живого существа и поэтому целенаправленны.

Слова же, которые связаны со звуками неживой природы, как бы зависят от качеств и природных свойств источника звука (стекло, песок, дерево, метал) от видов источника звука и характера среды, в которой звук возникает.

Звук – это сигнал того или иного явления действительности. Но воспринимать звук сложнее, чем скажем, цвет. Ведь цвет предмета мы, как правило, наблюдаем на протяжении более или менее длительного времени, часто даже без ограничения этого периода. Звук же нами воспринимается, чаще всего в течении ограниченного отрезка времени. Все это обуславливает относительную субъективность слуховых ощущений, что находит отражение и в языке художественной литературы.

Конечно, надо учитывать, что художественной прозе в целом  свойственны метафоричность и разнообразные отклонения от нормы. Но разве не свойственна метафоричность нашей разговорной речи?

Вряд ли можно возражать против того, что писатели отражают сложившуюся практику речевого употребления, а метафоры – пусть даже самые смелые – базируются на скрытой логике смысловой структуры.

На страницах романов, повестей, рассказов слова-звукоизображения         используются как в своем прямом значении, так и в переносном. Причем случаи метафорического употребления слов различны. Так, например И. С. Тургенев и А. В. Куприн часто использовали метафору, которая давала им возможность создать наиболее красочный и индивидуализированный образ. В полной мере это относится и к звукоподражаниям.

·        У каменных колодцев, где беспрерывно тонкой струйкой бежит и лепечет вода, подолгу, часами, судачат о своих маленьких хозяйских делах худые, темнолицые, большеглазые, длинноносые гречанки ...

(Куприн. Листригоны).

·        Я чувствовал, что мы понеслись еще быстрее прежнего; ветер уже не выл и не свистал - он визжал в моих волосах, в моем платье ... дух захватывало ...

(Тургенев. Признаки).

На основное значение слова-звукообозначения как бы наслаивается добавочное. Оно-то и служит базой для семантической и синтаксической сочетаемости слова в предложении и становится преобладающим. При помощи этого приема явлениям и предметам приписываются признаки, им не свойственные. Так, метафора раздвигает границы сочетаемости слова-звукообозначения. Поскольку же переносное значение слова выявляется только в контексте, то метафорическому переосмыслению подвергается целиком все словосочетание.

5. Основные характеристики агломератов звукоподражательных единиц.

Одним     из     терминов,     описывающих     звукоподражательную подсистему языка, является термин «агломерат звукоподражательных единиц».

Вначале дадим общее определение этому термину. Агломерат – скопление звукоподражательных единиц, то есть наличие нескольких (2 и 19

более)    звукоподражательных    единиц    в    относительно    небольшом фрагменте текста объединенном общей мыслью (Горохова, 1998 : 93).

В своей работе Л.А. Горохова выделяет основные характеристики агломератов звукоподражательных единиц:

·        встречаются во фрагментах текстов, объединенных общей мыслью;

·        выполняют общую функцию в тексте;

·        имеют    сходную     степень     реализации     звукоподражательного значения ономатопов в составе агломератов.

В ходе нашего исследования мы пришли к выводу, что агломераты ономатопов наиболее характерны для художественной литературы.

Простейшие агломераты звукоподражательных единиц состоят из двух ономатопов и встречаются наиболее часто. Например:

·        Не accepted and we forced our way into the buffet where we yelled. stamped   and   waved   our   umbrellas   for   a   quarter   of  an   hour. (TMB, 79)

Существуют такие многосоставные агломераты, которые представляют собой скопление трех и более ономатопов, причем по количеству звукоподражательных единиц в их составе такие агломераты можно разделить на следующие группы:

-3- составные агломераты;

-4- составные агломераты;

-5- составные агломераты;

-более пяти элементов. Например:

·        I kept my eye on the two young students and followed them. When they tittered. I tittered: when they roared. I roared: I also threw in a little snigger all by myself now and then, as if I had seen a bit of humor that had escaped the others. I considered this particularly artful on my part. I noticed, as the song progressed, that a good many other people seemed to have their eyes fixed on the two young men, as well as myself. These other people also tittered, roared when the young men roared: as the two young men tittered and roared and exploded with laughter pretty continuously all through the song, it went exceedingly well. (1MB, 62)

·        Ишь -говорит- с Мончаловского... Может верно... И плачет ... Эй ты, летчик, брось наган-то! - крикнули ему. (НЧ, 47)

3 - составные агломераты:

·        The little voice sighed deeply: it-was very unhappy, evidently. Alice would have said something pitying to comfort it, 'If it would only sigh like other people!' she thought. (AWL, 49)

·        Но даже и эти чужие уши не слышали в лесу ничего,  кроме птичьей   трескотни,   стука   дятла   и   ровного   звона   сосновых вершин. (НЧ,6)

4-составные агломераты:                                                                  ^

·        Он спал как каменный, не слыша ни ровного шума сосен, ни уханья филина, стонавшего где-то у дороги,  ни далекого воя волков - ничего из тех неясных звуков, которыми была полна густая и непроницаемая, плотно обступившая его тьма. (НЧ, 2)

5 - составные агломераты:

·        "She boxed the Queen's ears - "the Rabbit began. Alice laughed out loud. "Oh! Hush!" the Rabbit whispered. "The Queen will hear you! You see she came rather late and the Queen said..." "Get to your places!" shouted the Queen in a voice of thunder.   (AWL,89)

·        Среди ночи разыгралась метель. Зашевелились, тревожно зашумели, застонали, заскрипели над головой сосны. Тучи колючего снега поволокло по земле. Шелестящий мрак заплясал над ухающим, искрящимся пламенем. (НЧ, 25)

Принимая во внимание статистические данные, мы сделали вывод о том, что многосоставные агломераты звукоподражательных единиц широко применяются в текстах художественной литературы, при этом количество составляющих их ономатопов может достигать значительных величин.

Помимо классификации агломератов звукоподражательных единиц, основанной на количестве ономатопов, составляющих агломерат, возможна также их классификация по другим признакам.

Горохова классифицирует агломераты звукоподражательных единиц на 2 группы:

·        гомогенные;

·        гетерогенные.

Гомогенные агломераты - скопление однокоренных ономатопов:

·        And she sniffed her usual sniff of displeasure. (MP, 21)

·        Тихо шумел лес. Тлел слоистый пень, распространяя душистый, отдающий ладаном,  неедкий дым.   Пламя  то  разгоралось,  то затухало, и из шумящей тьмы то выступали в освещенный круг, то   отходили   обратно   во   мраке   стволы   золотых   сосен   и серебристых берез. (НЧ, 28)

Гетерогенные     агломераты – скопление     ономатопов,     не объединенных общим корнем:

·        "It is the voice of my child! The White Queen cried out as she rushed past the King, so violently that she knocked him over among the cinders.   "My  precious   Lily!   My   imperial   kitten"   and   she   began scrambling wildly up the side of the fender. (AWL, 27)

·        Он открывал глаза, настораживался так, что начинало звенеть в ушах, выхватывал пистолет и сидел, окаменев,  вздрагивал от звука  упавшей   шишки,   от  шелеста   подмерзавшего  снега,   от журчанья маленьких подснежных ручейков. (НЧ, 35)

Агломераты ономатопов несут в тексте самостоятельную функциональную нагрузку. При этом существуют некоторые различия в функционировании гомогенных и гетерогенных агломератов.

Гетерогенные могут служить:

– для создания у читателя яркого психоакустического образа:

·        Лес тих, звенит над вырубкой жаворонок, глухо долбят дятлы, сердито перепискиваются синички, стремительно перепархивая в поникших ветвях рубленных сосен. (НЧ, 45)

– для отражения градации звучания (изменение высоты, тембра или

громкости звучания).

·        "Yes. What's the matter?" they shout back. "Don't stop", you roar.  (1MB,70)Гомогенные   агломераты   ономатопов,      в   свою   очередь,   могут служить:                                                                                         

– для      привлечения      внимания      читателя      к      определенным индивидуальным особенностям героев.

·        Mr.Wrigg began to chuckle at that, but he caught sight of Mary Poppyns's face and stopped the chuckle and continued. (MP, 25)

·        И ты... и ты со мной! - вскрикнула она, с мольбою сложив руки и недоверчиво смотря на него, как будто не смея поверить такому счастью.

·        Наташа, где моя Наташа! Где она! Где дочь моя! - вырвалось, наконец, из груди старика. - Отдайте мне мою Наташу! Где, где она! -и, схватив костыль, который я ему подал, он бросился к дверям.

·        Простил! Простил! - вскричала Анна Андреевна. (УО, 348)

– для изображения мыслительных операций.

·        Alice went timidly up to the door and knocked. "There's no sort of use in knocking." said Footman, that's for two reasons: first, because I'm on the same side of the door as you are secondary, because they're making such a noise inside, no one could hear you".

"There might be some sense in your knocking", the Footman went on without attending to her", if we had the door between us. For instance, if you were inside, you might knock and I could let you out, you know". (AWL,96)

В данном примере агломерат звукоподражательных единиц используется для характеристики мышления персонажа, который то и дело погружается в бесконечные бессмысленные рассуждения вокруг одного и того же предмета и повторяет при этом одно и то же слово.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I

1. Звукоподражание  -  закономерная   и   не   произвольная  фонетически мотивированная связь между фонемами слова и полагаемым  в основу номинации звуковым (акустическим) признаком денотата (мотивом).

Система звукоподражательной лексики состоит из 2-х подсистем:

·        звукосимволической (с неакустическим денотатом);

·        звукоподражательной (с акустическим денотатом).

2. Звукоподражания следует отграничивать от междометий, так как они представляют собой отдельную часть речи.

3.Употребление   звукоподражательных   слов   весьма   характерно   для художественных текстов, где они используются для описаний, а также для выражения эмоционального состояния и ощущений героя.

4. Агломерат - скопление звукоподражательных единиц, то есть наличие нескольких (2 и более) звукоподражательных единиц в относительно небольшом фрагменте текста, объединенном общей мыслью.

Агломераты подразделяются на 2 группы:

1)    гомогенные агломераты - скопления однокоренных ономатопов.

2)    гетерогенные  агломераты  -  скопления  звукоподражательных единиц, не объединенных общим корнем.

5. В художественном тексте агломераты звукоподражательных единиц служат для:

·        создания у читателя яркого психоакустического образа;

·        отражения   градации   звучания   (изменение   высоты,  тембра  или громкости звучания);

·        привлечения внимания читателя к определенным индивидуальным особенностям героев;

·        изображения мыслительных операция.

ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ  ПЕРЕВОДА АГЛОМЕРАТОВ ЗВУКОПОДРАЖАТЕЛЬНЫХ ЕДИНИЦ

1. Особенности перевода художественных текстов

Характерные особенности художественной литературы, проявление в каждом случае индивидуальной манеры писателя, обусловленной его мировоззрением, влиянием эстетики эпохи и литературной школы, необозримое разнообразие как лексических, так и грамматических средств языка в их различных соотношениях друг с другом, многообразие сочетаний книжно-письменной и устной речи в литературно-преломленных стилистических разновидностях той и другой, - все это, вместе взятое, делает вопрос о художественном переводе чрезвычайно сложным.

Изучение переводов художественной литературы предполагает глубокий стилистический анализ материала, который позволил бы вскрыть, в чем заключается его индивидуальное своеобразие. Благодаря этому анализу становится ясно, что своеобразие манеры автора, проявляющееся в его произведении, связано со спецификой литературы как искусства.

Наряду с образностью художественную литературу от других произведений книжного слова отличает особое свойство, которое можно назвать ее смысловой емкостью.

Это свойство проявляется в способности писателя сказать больше, чем говорит прямой смысл слов в их совокупности, заставить работать и мысли, и чувства, и воображение читателя. Смысловая емкость литературного произведения проявляется в формах реалистической ситуации, либо в аллегорической иносказательности, либо в общей многоплановости художественной речи.

Еще одна характерная черта художественной литературы - это ярко 26

выраженная национальная окраска содержания и формы, что вполне естественно для литературы, как для отражения действительности в образах.

Специфика вопроса о переводе художественной литературы определяется, однако, не просто разнообразием речевых стилей, представленных в ней, не пестротой их сочетания самих по себе, и даже не множественностью лексических и грамматических элементов, подлежащих передаче и требующих себе функционального соответствия в другом языке. Все это - скорее количественные, чем качественные показатели сложности проблемы, еще принципиально не отличающие ее от проблемы перевода других видов материала.

Качественное же отличие следует видеть именно в специфике художественного перевода, зависящей от того, что художественная литература есть искусство. Отсюда - особая острота проблемы языковой формы, языковой природы образа и художественно-смысловой функции языковых категорий. Поэтому рассмотрение трудностей художественного перевода должно проводиться только по жанровым разновидностям переводимого материала, но и по основным вопросам перевода, встающим в связи с языковой спецификой художественной литературы.

2. Особенности перевода звукоподражательных единиц.

Принимая во внимание то, что звукоподражательные единицы (ономатопы) с наибольшей частотой встречаются в художественной литературе, следует отметить, что и перевод ономатопов представляет специфическую сложность для переводчика.

Будучи одним из мощных экспрессивных средств языка, звукоподражательная лексика широко используется в художественных текстах. Поэтому каждый переводчик художественной литературы неизбежно сталкивается с проблемой перевода ономатопов. Анализ текстового материала позволяет выявить определенные закономерности перевода звукоподражательных единиц в зависимости от функции, выполняемой ими в тексте.

Л.А.Горохова выделяет следующие функции, выполняемые ономатопами в художественной литературе:

1.  Звукоизобразительная функция.

2.   Дескриптивная функция.

3.   Идентифицирующая функция.

4.   Характеризующая функция.

5.  Функция интенсификации эмоционального воздействия.

6.  Симплифицирующая функция.

7.   Функция экономии языковых средств.

8.  Эстетическая функция.

9.  Экспрессивная функция.                                                              

Рассмотрим особенности перевода ономатопов в зависимости от функции, выполняемой ими в тексте.

1.  Звукоизобразительная функция.

Наиболее полно отвечающей сущности феномена звукоподражания является звукоподражательная функция, поскольку звукоподражательные слова – это одно из главнейших средств изображения звучания в речи.    

Естественно предположить, что перевод ономатопов, выполняющих в художественном тексте звукоподражательную функцию, осуществляется, главным образом, посредством ономатопов языка перевода, соответствующих им по основным психоакустическим параметрам.

Так, в следующем  примере ономатопу    thump, обозначающему громкий звук удара или падения чего-либо тяжелого, соответствуют в переводе два ономатопа: трах и бах, значение которых совпадает с исходным звукоподражательным словом по основным семам: трах - резкий и сильный треск, шум от падения, толчка, взрыва и т.п.; бах - низкий и сильный отрывистый звук:

·        ... When suddenly, thump, thump! Down she came upon a heap of sticks and dry leaves and the fall was over.   (AWL, 40)

·        Как вдруг - трах! Бах! Она шлепнулась на кучу хвороста и сухих листьев. Полет кончился. (АВЧ, 21)

2. Дескриптивная функция.

Второй по значимости и по частотности является дескриптивная (описательная) функция ономатопов. Эта функция непосредственно связана с предыдущей и частично пересекается с ней. Однако в данном случае звукоподражательные слова служат не просто для изображения звучания, а для описания того или иного объекта или ситуации. Поскольку степень реализации звукоподражательного значения ономатопа, употребленного в дескриптивной функции, является максимальной, то очевидно, что наиболее верным и точным является перевод подобного ономатопа с помощью звукоподражательной единицы, соответствующей ему по основным психоакустическим параметрам:

·        Many of the old houses, round about, speak very plainly of those days when Kingston was a royal borough, [...] and the long road to the palace gates was gay all day with clanking steel ... and rustling silks and velvets, and fair faces. (TMB, 43)

·        Многие старые дома города красноречиво повествуют о тех днях, когда Кингстон был местопребыванием двора, когда вдоль всей дороги, ведущей к воротам дворца, бряцала сталь, ... шуршали шелк и бархат, мелькали лица красавиц. (ТЛ. 64)

•   Она бухнула кастрюлю с молоком на примус. (АГ, 194)

•   She placed the pot of milk on the primus ... (AG, 250)

В последнем примере наблюдается замена при переводе ономатопа, выполняющего дескриптивную функцию, денотивированным  гиперонимом   или   звукоподражательным   словом,   что   наносит   ущерб яркости и выразительности описания.

3. Идентифицирующая функция.

В ряде случаев употребление звукоподражательных слов в тексте позволят адресату идентифицировать объект (источник звука) по издаваемому им звучанию. Возможны 3 варианта идентификации:

1)    объект (источник звука) не назван в тексте. В этом случае адресат может попытаться самостоятельно идентифицировать объект, опираясь на собственный экстралингвистический опыт:

·        Вспорхнула и пискнула потревоженная птица. (АГ, 232)

·        A bird, disturbed from its slumbers, twitters and flaps its wings. (AG,290)

Название птицы не дается в тексте; вместо этого приводится ее крик как признак, предположительно способствующий ее идентификации. При переводе желательно сохранить основные психоакустические характеристики изображаемого звучания, иначе идентификация источника звука может быть затруднена. В данном примере ономатоп пискнуть был переведен английским звукоподражательным словом twitter, которое хотя и является фреквентативом (обозначает серию звуков) в отличие от инстанта пискнуть, но соответствует ему по звуковым характеристикам, служащим основой для идентификации: пищать - издавать однократно очень тонкий (высокий) крик, звук; twitter - make a series of light short sounds.

2)    Источник  звучания  назван  в тексте ранее.  В  этом случае  адресат

получает возможность сопоставить наименование объекта с производимым им звучанием, что обеспечивает его более точную идентификацию:

·        В левую руку можно взять револьвер. Вот так. [...] Она до отказа стянула брови, сжала губы и целясь в зеркало, надавила на курок, Грохот ударил по комнате. (АГ, 192)

·        The revolver would look better still her left hand. Like this. She knitted her brows as far as they could go, compressed her lips, aimed at the mirror and pressed the trigger. The room rang with a deafening report.

Употребив  звукоподражательный  гипероним,  мало соответствующий

по значению ономатопу оригинала, переводчик был вынужден, во избежание трудностей в понимании, вторично дать указание на источник звучания (report - explosive sound for a gun being fired). 2) Объект (источник звука) назван в тексте ниже.

При этом катафорические отношения между звукоподражанием и наименованием источника звука могут связывать части предложения или выходить за его пределы. Катафора способствует созданию у читателя ощущения напряженности и таинственности; поэтому важно сохранить подобную последовательность и при переводе:                                     

·        While she was peering about anxiously among the trees, a little  sharp bark just over her look up in a great hurry. An enormous puppy was looking down at her... (AWL, 78)

·        Алиса озабоченно оглядывалась, разыскивая хоть какой-нибудь просвет в лесной чаще и вдруг над самым ухом у нее кто-то громко тявкнул. Колоссальнейший лохматый щенок смотрел на нее сверху вниз ... (АВГ, 72)

4.  Характеризующая функция

Наиболее часто звукоподражательные слова используются в художественном тексте для косвенной характеристики личности героя и его эмоционального состояния в той или иной ситуации. В этом случае значение ономатопа в тексте включает, помимо звукоизображения, социальные, профессиональные или личностные характеристики персонажа. Поэтому при переводе необходимо учитывать не только психоакустические свойства ономатопа, как во всех вышеназванных случаях, но и способность звукоподражательного слова передавать манеру речи, особенности поведения, эмоциональное состояние человека или животного. При этом звукоподражательное слово может быть переведено:

1)    звукоподражательным   словом  -  точным   соответствием   исходному ономатопу:

·        Плачет. И верно, плачет. А тощой-то, тощой-то!     (НЧ, 47)

·        "He's crying. He is really crying. And skinny. Look how skinny he is!" (RM, 99)

2)    Незвукоподражательным         словом         языка         перевода         или звукоподражательным словом с частично или полностью утраченной фонетической мотивированностью:

·        he still advanced, screeching out the while: "I'm a-coming, sur..."    (TMB, 54)

·        ... он, тем не менее,  приближался, истошно крича: - Иду, иду, сэр! (ТВЛ, 81)

3)    незвукоподражательным       сочетанием,       объясняющим       значение ономатопа:

·        Call what you're doing hard work", he drawls...    (TMB, 220)

·        И это вы называете работать веслами? - тянет он в нос ... (ТВЛ,175)

5. Функция интенсификации эмоционального воздействия.

Как отдельные ономатопы, так и (особенно) агломераты звукоподражательных единиц могут употребляться в тексте для создания определенной «атмосферы», то есть усиления эмоционального воздействия на реципиента. При этом широко используются такие приемы, как ассонанс и аллитерация, подбор созвучных звукоподражаний и т.п. В данном случае материальная форма слов программирует определенные ассоциации. Поэтому перевод ономатопов, употребленных в данной функции требует тщательного анализа переводимого отрывка и учета по возможности, всех использованных приемов звуковой  инструментовки текста.

·        Он   открывал   глаза,   настораживался   так,   что   начинало звенеть в ушах, выхватывал пистолет и сидел, окаменев, вздрагивал    от    звука    упавшей    шишки,    от    шелеста подмерзавшего   снега,    от   тихого   журчанья    маленьких подснежных ручейков.    (НЧ, 35)

·        Не opened his eyes and strained his ears so hard that they began to buzz, took out his pistol and sat stock - still startling at the sound of a falling cone, the crunch of the night-hardened snow and the low ripple of the tiny springs that ran from under the snow. (RM, 78)

6. Симплифицирующая функция.

На ранних этапах овладения речью ребенок ищет в слове буквального отражения действительности. В звукоподражаниях наиболее определенно выражена связь образа звучащего слова с образом предмета.

Поэтому наименование с помощью звукоподражания для ребенка легче и естественней. Взрослые, общаясь с детьми, также используют так называемый «детский» язык, то есть своего рода упрощенный языковой ход; поэтому употребление звукоподражаний является характерной особенностью устного общения между ребенком и взрослым. В письменном тексте ономатопы, выполняющие симплифицируюшую функцию, встречаются в художественной литературе.

В диалогах или в детских стихах и рассказах, предназначенных для чтения детям вслух. При   переводе   они   обычно   передаются   посредством   соответствующих звукоподражательных звукокомплексов, типичных для «детского языка».

Характерными чертами таких звукокомплексов являются простота артикуляции, значительная степень сходства с денотатом, редупликация и аблаут:

·        А в одном часе - тик-да-так - целых шестьдесят минут. (АГ, 122)

·        And an hour - tick-tock - has sixty whole minutes in it. (AG, 209)

7. Функция экономики языковых средств.

Использование ономатопов позволяет в ряде случаев избежать многословия. Звуковой образ, создаваемый ономатопом, заменяет состоящее из нескольких слов описания звучания или действия (процесса), связанного с этим звучанием. Так, английские звукоподражательные глаголы часто употребляются в качестве глаголов адвербиального значения, то есть обозначают действие и одновременно сами же характеризуют его со стороны звучания. Так как для русского языка подобное явление нетипично, их перевод обычно требует многословной трансформации, так как само действие и его звуковая характеристика переводятся посредством разных языковых единиц:

·        Не banged the hell out of the room. (CR, 56)

·        Ну, пока! - он хлопнул дверью и смылся. (НПР, 34)

Иногда при переводе оказывается возможным пожертвовать одним из компонентов значения, как это произошло в следующем примере, где поливербальному глаголу grunt away соответствует ономатоп пыхтеть. Переводчик нашел возможным опустить в переводе указание на постоянный характер действия, как менее существенное в сравнении с двумя основными компонентами значения:

 1) «выполнять некоторое действие с болезненным усилием»

2) «сопровождая его определенным звучанием»:

·        Harris, in a red and orange blazer, grunting away at the skulls...(TMB, 42)

·        Гарри, пыхтящий на веслах в   своем полосатом (красном с оранжевым) свитере ... (ТВЛ, 62)

7.Эстетическая функция.         

Звукоподражательные слова являются мощным средством создания художественного   образа.   Наиболее   часто   ономатопы   используются   в метафоре  и  в  сравнениях,  реже  -  в  метонимии  (главным  образом   в стилистически   сниженной   лексике).   Безусловно,   в   целях   сохранения образности    и    экспрессивности    текста    необходимо    стремиться    к употреблению соответствующего стилистического приема и в переводе; при этом оригинальный образ может быть либо сохранен, либо заменен аналогичным, подходящим по смыслу:

·        The poor little thing was snorting like a steam engine when shecaught it... (AWL, 100)

·         Бедный крошка пыхтел как паровоз,  вырываясь от своейновой няньки. (АВЧ, 100)

8. Экспрессивная функция.

Звукоподражательные слова и их дериваты часто выступают как средство субъективного выражения отношения говорящего к содержанию или адресату речи. В рамках экспрессивной функции можно выделить 3 субфункции: 

1)   эмоциональную   (выражение   какой-либо   эмоции   или чувства);   2)   оценочную  (выражение   одобрения   или   неодобрения);   3) собственно экспрессивную (усиление того, что называется в этом слове или   в   других   синтаксически   связанных   с   ним   словах).   Собственно экспрессивная  субфункция  присутствует  практически  во  всех  случаях употребления ономатопов

(за исключением наиболее генерализованных гиперонимов),   так   как   экспрессивность   слова   достигается   благодаря выразительной звуковой форме. Эмоциональная и оценочная субфункции представлены не всегда.

Если   звукоподражательное   значение   ономатопа   реализуется   в тексте хотя бы в средней или в незначительной степени, то наиболее адекватным будет такой его перевод, который соответствует оригиналу по трем основным параметрам;

1.     звукоподражательный характер слова обеспечивающий его экспрессивность;

2.     его принадлежность к определенному стилистическому регистру;

3.     определенная оценка и эмоциональная окраска слова:

·        "That's all right. We can smoke till they start screaming at us",said.      (CR, 74)

·        Ничего! Можно покурить, пока на нас не заорут. - говорю. (НПР, 50)

Однако обычно степень реализации звукоподражательного значения ономатопов, употребленных в экспрессивной функции, варьируется от нулевой до минимальной, так как на первый план выдвигается уже не изображение того или иного звучания, а выражение эмоции, оценки и экспрессии.

Поэтому при выборе лексического соответствия необходимо учитывать прежде всего стилистическую и эмоциональную окраску слова.

В следующем примере глагол лаять выполняет в тексте все три субфункции: эмоциональную (выражает возмущение говорящего словами собеседника), оценочную (выражает неодобрение) и собственно экспрессивную (как ономатоп и как стилистически сниженный элемент).

При переводе произошла неоправданная, на наш взгляд, стилистическая нейтрализация, так как глагол carp,

обладая эмотивно-оценочным компонентом значения, не обладает экспрессивностью, поскольку не является звукоподражанием и принадлежит к стилистически нейтральной лексике:

·        Понимаешь,   бездельник,   а  лаешь   на  советскую   власть. Дурак, настоящий дурак! (ПП, 98)

·        "You understand, you bum, and yet you carp at the Soviet government. You're a fool, a real fool! (RL, 303)

Таким   образом,   способ   перевода  ономатопа  в  художественном тексте находится в непосредственной зависимости от выполняемой им  функции. В тех случаях, когда степень реализации его звукоподражательного значения находится в пределах от максимальной до средней, перевод осуществляется посредством звукоподражательного эквивалента или аналога (звукоизобразительная, дескриптивная, идентифицирующая, характеризующая, интенсификации эмоционального воздействия, симплифицирующая, эстетическая функции). При этом необходимо также принимать во внимание все прочие компоненты значения ономатопа в тексте, связанные с выполнением им той или иной функции. Если степень реализации звукоподражательного значения является нулевой или минимальной, звукоподражательным характером слова в большинстве случаев можно пренебречь, сохраняя в переводе стилистическую окрашенность и экспрессивность языковой единицы (экспрессивная, иногда - эстетическая функции).

3. Способы перевода агломератов звукоподражательных единиц

Рассматривая проблемы перевода звукоподражательных слов, мы столкнулись с особыми трудностями при переводе агломератов звукоподражательных единиц.

В результате исследования мы пришли к выводу, что перевод агломератов звукоподражательных единиц с английского языка на русский и с русского языка на английский может осуществляться несколькими способами.

Способы перевода агломератов звукоподражательных единиц можно разделить на 2 группы:

1)     способы     перевода     агломератов     звукоподражательных     единиц, основанные на качественных признаках;

2)    способы     перевода    агломератов    звукоподражательных    единиц, основанные на количественных признаках.     

К способам перевода агломератов звукоподражательных единиц, основанных на качественных признаках, относятся следующие:

a)     звуковая  выразительность ономатопов,  составляющих  агломерат,  не соответствует звуковой выразительности ономатопов языка перевода:

·        "By Jove! old J’s gone in", I heard Harris say as I came blowing to the surface. "I didn't he'd have the pluck to do it. Did you?" Is it all right? sung out George. "Lovely," I spluttered back. (TMB, 84)

·        «Ух, ты! Старина Джей все-таки отважился! - воскликнул Гаррис, и это было первое, что я услышал, когда выплыл на поверхность. «Вот уж не думал, что у него хватит духу! А, ты, Джордж?» - «Ну, как там, ничего?» - крикнул Джордж. - «Роскошно!» - прохрипел я. (ТВЛ, 125)

Данный пример показывает частичное несоответствие звукоподражательности ономатопов. Глагол sing out переводчик перевел глаголом кричать. Эти два глагола имеют приблизительно одинаковую степень звукоизобразительности. Что касается второго глагола splutter -лопотать, который также используется при описании бессвязной речи, то переводчик использовал глагол прохрипел, который используется для выражения проблем с горлом, возникших у героя.

·        И  к гуденью их примешивался  порой частый,  короткий треск, похожий на вечерний скрип дергача на болоте. (НЧ, 6)

·        Now and again a short sharp, rasping sound like the evening croak of a corn-crake in the marsh, was added to their droning.

Данный    пример        ярко    иллюстрирует    явное    несоответствие ономатопов языка оригинала звукоподражательным единицам языка перевода по психоакустическим параметрам. Так, например, слово скрип переведено английским словом croak - to make deep rough sounds such as a frog or crow makes, or (of people) to speak with a rough voice because of a sore or dry throat (в русском языке слову croak соответствует глагол каркать (ворона).

В свою очередь, слово треск переведено менее выразительным ономатопом sound: (what is heard because of) quick changes of pressure in air, water, etc., - частично утратившим свою фонетическую мотивированность.

b)    гомогенный агломерат переводится гетерогенным агломератом;

·        Mr.Wigg began to chuckle at that, but he caught sight of Mary Poppins's face and stopped the chuckle and continued. (MP, 25)

·        Мистер Паррик захихикал, но заметив выражение лица Мэри Поппинс, он подавил смех и продолжал. (МП, 23)

·        Я сам видел, нас всех согнали смотреть. Батя все кричал. все матерился...  «Пропишут вам за нас, сукины сыны! -кричал - кровавой слезой, - кричал - за нас заплачете! ...» (НЧ, 50)

·        I saw it myself. The Germans made us all come and look. My father yelled and swore at them.  "You'll suffer for this, you scoundrels! You'll weep tears of blood for this!" he told them. (RM, 105)

В    данных    примерах    переводчик    использовал    агломераты, состоящие из ономатопов, не объединенных общим корнем.

c)     гетерогенный агломерат переводится гомогенным агломератом:

·        Aren't you - you - going to get it out?" said George between his shrieks. But could not answer him at all for a while. I was laughing so, but at last, between my peals I managed to jerk out. (1MB, 85)

·        «Что же ты ... Что же ты не вытаскиваешь ее?» - спросил Джордж, давясь от смеха. Я так смеялся, что сперва не мог сказать ни слова, но потом все-таки выговорил. (ТВЛ, 126)

·        Тихо    шумел лес. Тлел слоистый пень,  распространяя душистый, отдающий ладаном неедкий дым. Пламя, то разгоралось, то затухало, и из шумящей тьмы, то выступали в освещенный круг, то отходили обратно во мрак стволы золотых сосен и серебряных берез (НЧ, 28)

·        The forest hummed with faint sounds. The resinous tree stump smouldered giving off a mild fragrant smoke that reminded Alexei of incense. The small flames flickered, now burning brightly now dying down, causing the trunks of the golden pines and silvery birches to stand out in a circle of light and then to recede into the murmuring gloom (RM, 66)

d)    гомогенный агломерат переводится гомогенным агломератом:

·        "What's he want to howl like that for when I'm playing?" George would exclaim indignantly, while taking  aim at him with a boot. "What do you want to play like that for when he is howling?" Harris would retort, catching the boot. "You let him alone. He can't help howling. He's got a musical ear, and your playing makes him howl". (TMB, 112)

·        «Какого черта он так воет, когда я играю? - возмущался Джордж,  запуская в него башмаком.

·        А какого черта ты играешь, когда он воет? - возражал Гаррис, подхватывая башмак. - Оставь его в покое. Как ему не выть!

·        У него музыкальный слух, а от твоей игры поневоле завоешь. (ТВЛ, 165)

·        Плачет. И верно, плачет. А тощий-то, тощий-то!     (НЧ, 47)

·        He's crying. He is really crying. And skinny! Look how skinny hies!" (RM, 99)

    d) гетерогенный агломерат переводится гетерогенным агломератом:

·        Going to clear up think? We shout cheerily as we pass." Well, no, sir,  I'm afraid it's settled down for the days," he replies, shaking his head.  "Stupid and fool we mutter, "what's he know about it?"    (TMB, 39)

·        "Как вы думаете, - прояснится?» - приветливо кричим мы, поравнявшись с ним. «Едва ли, сэр, видать по всему, дождь зарядил до вечера, - отвечает он, покачивая головой. «Старый   болван!»   -   бормочем   мы.   -   «Что   он   в   этом смыслит?»   (ТВЛ, 57)

·        Треснула ветка. Он оглянулся и увидел в сизых клубах молодого,   частого   сосняка,   согласно   кивавшего   ветру курчавыми   вершинами,   несколько  ветвей,   которые жили какой-то особой жизнью и вздрагивали не в такт общему движению.  И почудилось Алексею, что оттуда доносился тихий взволнованный шепот - человеческий шепот. (НЧ, 45)

·        A branch cracked. He looked round and among the gray clumps of young pine-trees whose curly tops were swaying in the wind he    saw    several    branches   that    seemed    to    be    acting independently, they did not sway in unison with the rest. And it seemed to him that he heard low, agitated whispers coming from there: the whispers of human beings (RM, 98)

К способам перевода агломератов звукоподражательных единиц, основанным на количественных признаках, относятся следующие:

a)     агломерат звукоподражательных единиц языка оригинала переводится агломератом звукоподражательных единиц языка перевода:

·        Не accepted and we faced our way into the buffet where we yeiled and stamped and waved our umbrellas for a quarter of an hour. (1MB, 79)

·        Он   согласился   и   мы   протолкались   в   буфет,   где   нам пришлось вопить и топать ногами и призывно размахивать зонтиками примерно с четверть часа.      (ТВЛ, 42)

·        Он сделал движение, чтобы подняться, и услышал возле себя хрустящий скрип наста под чьими-то ногами и шумное, хрипловатое дыхание. (НЧ, 11)

·        Не tired to rise, but he heard the snow crunching under somebody's feet and a noisy, hoarse breathing near him. (RM, 37)

В      обоих      примерах      переводчики      сохранили      агломераты звукоподражательных    слов,    то    есть    не    перевели    их    одиночным

ономатопом,

b)   двухсоставный    (простейший)    агломерат    в    результате    перевода становится одиночным звукоподражательным словом:

·        Alice was sorry for this, as she wanted to hear the news too. However, "instead of whispering, he simply shouted as loud as he could, "They're at it again!" (AWL, 73)

·        Алиса огорчилась - ей тоже хотелось знать, что происходит в городе. Но Горец гаркнул Королю прямо в ухо: - «Они опять взялись за свое!»     (АСЧ, 186)

c)     количество ономатопов в агломерате в процессе перевода сокращается:

·        They laughed and they laughed. They shut their mouths tight to prevent the laughter escaping but that didn't do any good.  And presently they were rolling over and over on the floor, sguelling and shrieking with laughter. (MP, 24)

·        Они расхохотались. И еще как! Напрасно ребята изо всех сил сжимали губы, чтобы не выпустить смех наружу.                       Это ничуть не помогало. И наконец, они покатились по полу,                          стоная и визжа от смеха.   (МП, 25)

·        Над маленьким аэродромом то гусем, то журавлиными косяками, то   развернутым   строем   плыли   и   плыли   бомбардировщики; разрывы их бомб глухими рокочущими раскатами выделялись в равномерном грохоте артиллерийского боя.     (НЧ, 274) •   Over the small wing airfield came wave after wave of bombers, some in goose, some in stork and some in open formation and the dull thuds of the exploding bombs could be distinguished amidst the steady roar of artillery. (RM, 499)

Как в первом, так и во втором агломерате в процессе переводческой деятельности количество ономатопов сократилось.

     d) количество     ономатопов     в     агломерате     в     процессе     перевода  

         увеличивается:

·        And George laughed - one of those irritating, senseless, crack-jawed laughs of his. They do make me so wild.    (TMB, 32)

·        Джордж смеялся - смеялся своим дурацким смехом, то есть издавал противное, бессмысленное, трескучее кудахтанье. Они оба иногда доводят меня до отупения.      (ТВЛ, 47)

·        Но даже и эти чуткие уши не слышат в лесу ничего, кроме птичьей   трескотни, стука дятла и ровного звона сосновых вершин. (НГ, 6)

·        But even these sensitive ears heard nothing in the forest except the twittering  and  chirping  of the birds,  the tapping  of the woodpecker and the even rustle of the pine tree tops. (RM, 27)

 В  обоих примерах  в  процессе перевода количество  ономатопов увеличилось. Принимая во внимание результаты исследования, мы попытались разработать некоторые рекомендации по переводу агломератов звукоподражательных единиц в художественных текстах:

1)При переводе агломерата звукоподражательных единиц рекомендуется сохранять количество агломератов, его составляющих;

2)Рекомендуется   избегать   перевода   агломерата   звукоподражательных единиц посредством незвукоподражательных единиц, так как в этом случае теряется выразительность, присущая ономатопам.

3)Для сохранения звуковой выразительности звукоподражательных слов, составляющих  агломерат,  необходимо  учитывать  психоакустические особенности   ономатопов   оригинала,   то   есть   звукоподражательные слова   языка   перевода   должны   соответствовать   ономатопам   языка оригинала по основным психоакустическим параметрам.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II

1.Рассмотрение     трудностей     художественного     перевода     должно проводиться не только по жанровым разновидностям переводимого материала, но и по основным вопросам перевода, встающим в связи с языковой спецификой художественной литературы.

2.Способ     перевода     звукоподражательных     единиц     определяется функцией, выполняемой ими в тексте.

3.Способы перевода агломератов звукоподражательных единиц можно разделить на 2 группы:

1) способы    перевода    агломератов    звукоподражательных    единиц,

основанные на качественных признаках:

·        звуковая      выразительность      ономатопов,      составляющих агломерат,      не      соответствует      звуковой     выразительности ономатопов языка перевода;

·        гомогенный агломерат переводится гетерогенным агломератом;

·        гетерогенный агломерат переводится гомогенным агломератом; д) гомогенный агломерат переводится гомогенным агломератом.

2) способы   перевода   агломератов   звукоподражательных   единиц, основанные на количественных признаках:

·        агломерат   звукоподражательных   единиц   языка   оригинала переводится агломератом языка перевода;

·        двухсоставный (простейший) агломерат в результате перевода становится одиночным ономатопом;

·        количество   звукоподражательных   единиц   в   агломерате   в процессе перевода сокращается;

·        количество   ономатопов   в   агломерате   в   процессе   перевода увеличивается.

4. При    переводе    агломератов    звукоподражательных    единиц целесообразно учитывать следующие рекомендации:

·        При    переводе   агломерата   звукоподражательных   единиц рекомендуется    сохранять    количество    ономатопов,    его составляющих;

·        Рекомендуется избегать перевода звукоподражательных единиц агломерата посредством незвукоподражательных единиц;

·        Необходимо    учитывать    психоакустические    особенности ономатопов оригинала.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В современных языках имеется и употребляется в речи немало слов, называемых звукоподражательными. Звукоподражание (ономатопея) - это условное воспроизведение звуков природы и звучаний, сопровождающих некоторые процессы (дрожь, смех, свист и т.п.), а также криков животных. Ранние ученые часто рассматривали всю систему звукоподражательной лексики недифференцированно. Вся же система состоит из 2-х подсистем:

·        звукосимволической (с неакустическим денотатом);

·        звукоподражательной (с акустическим денотатом).

Звукоподражательные слова часто относят к числу междометий, несмотря на ряд имеющихся отличий между ними. Однако мы, вслед за многими      исследователями,      придерживаемся      того      мнения,      что звукоподражания  следует  отграничивать  от  междометий,  так как  они

представляют собой отдельную часть речи.

Звукоподражательные    слова   характерны   для   художественных текстов. Писатели используют ономатопы для усиления психоакустического фона описываемой сцены, для выражения состояния, ощущений героя и т.п.

Одним из терминов, описывающих звукоподражательную подсистему языка, является термин «агломерат звукоподражательных единиц». Агломерат звукоподражательных единиц - скопление звукоподражательных единиц, то есть наличие нескольких (2 и более) ономатопов в относительно небольшом фрагменте текста объединенном общей мыслью.

Агломераты подразделяются на 2 группы:

·        гомогенные агломераты - скопление однокоренных ономатопов;

·        гетерогенные    агломераты    -    скопления    звукоподражательных единиц, не объединенных общим корнем.

Способ    перевода    звукоподражательных    единиц    определяется функцией, выполняемой ими в тексте.

Способы    перевода    агломератов   звукоподражательных   единиц можно разделить на 2 группы:

1. Cпособы     перевода     агломератов     ономатопов,     основанные     на качественных признаках:

a)     звуковая выразительность ономатопов составляющих агломерат, не соответствует звуковой выразительности ономатопов языка перевода;

b)    гомогенный агломерат переводится гетерогенным агломератом;

c)     гетерогенный агломерат переводится гомогенным агломератом;

d)    гомогенный агломерат переводится гомогенным агломератом;

e)     гетерогенный агломерат переводится гетерогенным агломератом.

2. Способы     перевода     агломератов     ономатопов,     основанные     на количественных признаках:

a)     агломерат    звукоподражательных    единиц    языка    оригинала переводится агломератом языка перевода;

b)    двухсоставный   агломерат   в   результате   перевода   становится одиночным ономатопом;

c)     количество звукоподражательных единиц в агломерате в процессе перевода сокращается;

d)    количество    ономатопов    в    агломерате    в    процессе    перевода увеличивается.

Принимая во внимание результаты исследования, мы попытались также разработать некоторые рекомендации по переводу агломератов ономатопов в художественных текстах:

1. При    переводе    агломерата   звукоподражательных    единиц рекомендуется       сохранять       количество      ономатопов составляющих его.

2. Рекомендуется избегать перевода агломерата звукоподражательных единиц посредством незвукоподражательных единиц.

3.  Необходимо     учитывать     психоакустические     особенности ономатопов языка оригинала.

БИБЛИОГРАФИЯ

1.   Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1959. - 351 с.

2.   Влахов С. Непереводимое в переводе. - М.: Высшая Школа, 1986.   -416с.

3.  Воронин С.В. Фоносемантические идеи в зарубежном языкознании. -Л.: ЛГУ, 1990.-200 с.

4.   Газов-Гинзберг A.M. Был ли язык изобразителен в своих истоках? - М.: Наука, 1965.- 183с.

5.   Гак   В.Г.   Сопоставительная   лексикология.   -   М.:   Международные отношения, 1977. - 264 с.

6.   Горохова   Л.А.   О   критериях   выделения   поля   звукоподражания   // Проблемы гуманитарного образования: содержание и методы, Вып. 3. -Пятигорск: ПГЛУ, 1996. - С. 35-38.

7.   Горохова Л.А. О некоторых закономерностях перевода ономатопов в зависимости от функции, выполняемой ими в тексте // Лингвистика. Перевод, межкультурная коммуникация, Вып. 2. - Пятигорск: ПГЛУ, 2000.-С. 110-120.

8.Горохова Л.А. Семантико-прагматические   и   социолингвистические особенности функционирования ономатопов в текстах современного английского языка. Дисс.канд.филол.наук. - Пятигорск: ПГЛУ, 1998. -220с.

9.   Горбаневская Г,В. Слова-звукообозначения в художественной прозе Русская речь, № 1.-М.: Наука, 1981.-С. 73-78.

10.  Дудников А.В. Современный русский язык. - М.: Высшая школа, 1990. -458с.

11. Журавлев А.П. Звук и смысл. - М.: Просвещение, 1981. - 160 с.

12. Журавлев А.П. Фонетическое значение, -Л.; ЛГУ, 1974. - 160 с.

13.Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Пособие по переводу с английского на русский. -М.: Высшая школа, 1973.- 136 с. 14.Левицкая Т.Р. Проблемы перевода. - М.: Международные отношения, 1976.-250 с.

15.Кинней Л.Г. Звучащая и говорящая плоть // Русская речь, № 1. - М.: Наука, 1998.-С. 15-20.

16. Крупное    В.Н.    В   творческой   лаборатории    переводчика.   -   М.: Международные отношения, 1976.

17.Маршак С.Я. Статьи и заметки о мастерстве / Маршак С.Я. Собрание сочинений в 4 т. - Т. 4. - М/. Гослитиздат, 1960. - 822 с.

18.Материалы семинара по проблеме мотивированности языкового знака. -Л/. ЛГУ, 1969. -С. 77.

19. Михайловская Н.Г. Звукоподражания и повторы в детской поэзии // Материалы семинара по проблеме мотивированности языкового знака.

-Л/. ЛГУ, \969.-C. 74-77. 2.0.

20.Михалев А..Б. Теория фоносемантического поля. - Пятигорск. •. ПГЛУ, 1995.-213 с. 21.

 21.Реформатский А.А. Введение в языковедение. - М.: Просвещение, 1967.-542 с.

22.Скаличка    В.    Исследования     венгерских    звукоподражательных выражений

23.  Сорокин Ю.А., Тарасов С.Ф, Шахнарович  A.M.  Теоретические и

прикладные проблемы речевого общения. - М.: Наука, 1979. - 328 с.

24.Тихонов А.Н. Междометия и звукоподражания - слова? // Русская речь, № 5. - М.: Наука, 1981. - С. 72-7,6. 25.

25. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: Высшая школа,

1968.-396 с.

26.  Чуковский К.И. Высокое искусство. - Том 3. - М: Художественная литература, 1966. - 838 с.

27.  Шанский Н.М. Современный русский язык. - Часть 2. - М.: Высшая школа, 1981.-262 с.

28.Юсифов     Н.М.     Лексико-семантические     особенности     английских звукоподражательных слов //Дисс.канд.филол.наук.- Баку, 1985.- 160с. 29.Arnold I.V. The English Word. - М.: - Higher School, 1986. - 295 p.

30.Dubovsky   Y.A.   Phonostylistic   Features   of  American   Advertising.  

Pyatigorsk: University Press, 1996. - 43 p. 31.Marchand H. The Categories and Types of Present-Day English  Word Formation. (A Synchronic - Diachronic Approach). - Alabama: University of Alabama Press, 1966. - 380 p.

СЛОВАРИ И СПРАВОЧНИКИ:

32.Ахманова Q.C. Словарь лингвистических терминов. - М.: Советская энциклопедия, 1969.

33.Большой англо-русский словарь: в 2 т. /Под ред. Гальперина И.Р. - М.: Русский язык, 1979.

34.Краткая    литературная    энциклопедия.    Том    3.    -   М.:    Советская энциклопедия, М., 1966. -975 с.

 35.Лингвистический энциклопедический словарь. / Гл.ред. Ярцева В.Н. М.: Сов.Энциклопедия, 1990.

36.Мюллер В.К. Англо-русский словарь. - М.: Русский язык, 1990 – 844с.

37.Ожегов С.И. Словарь русского языка. - М.: Русский язык, 1988 - с. 748.

38.Русско-английский словарь. /Под общ. рук. А.И. Смирницкого. - 15-

изд., стереотип, под ред. О.С. Ахмановой. - М.: Рус.яз., 1990. - 768 с.

39.Cambridge International  Dictionary of English. - Cambridge University

Press, 1995.-1773 p.

40.Collins English Dictionary. - Collins London and Glasgow, 1976. - 1263 p. 41.The Oxford Russian Dictionary. - Oxford University Press, 1955. - 1340 p.

СПИСОК ЦИТИРУЕМЫХ ИСТОЧНИКОВ

 

1.  Джером К. Джером. Трое в лодке, не считая собаки. - М.: Правда, 1979. -257с.

2.   Достоевский Ф. Униженные и оскорбленные. - М.: Правда,  1981. -

384с.

3.  Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес. Алиса в Зазеркалье. -М.: Наука, 1991.-356 с.

4.  Полевой Б.  Повесть о  настоящем человеке. - М.:  Художественная литература, 1984. - 317 с.

5.  Треверс П.Л. Мэри Поппинс.

6.   Carrol L. Alice's Adventures in Wonderland. - M: Progress Publishers, 1979.-236 p.

7.  Carrol L. Through the Looking Glass. - London: Penguin Books, 1994. -

176p.

8.   Dostoevsky  F. The  Insulted  and Humiliated. - M.:  Foreign Languages

Publishing House. - 458 p.

9.   Jerome 1C. Jerome. Three Men in a Boat (to say nothing of a dog). -- M.: Higher School, 1976.-158 p.

10.Polevoi B. A Story about a Real Man. - M.: 574 p. 11 .Travers P.L. Mary Poppins

СПИСОК УСЛОВНЫХ СОКРАЩЕНИЙ ЦИТИРУЕМЫХ ИСТОЧНИКОВ:

1.   АВЧ - Льюис Кэролл. Приключения Алисы в стране чудес. Алиса в Зазеркалье. М.: Наука, 1991. - 356 с.

2.   МП - Треверс П.Л. Мэри Поппинс.

3. НЧ - Полевой Б. Повесть о настоящем человеке. - М.: Художественная литература, 1984. - 317 с.

4.   ТВЛ - Джером К. Джером. Трое в лодке, не считая собаки. - М.: Правда, 1979-257 с.

5.    УО - Достоевский Ф. Униженные и оскорбленные.

6.   AWL - Carrol  L.  Alice's Adventures  in Wonderland. - M.: Progress Publishers, 1979.-236 p.

7.   IH - Dostoevsky F. The Insulted and Humiliated. - M.: Foreign Languages Publishing House. - 458 p.

8.   MP - Travers P.L, Mary Poppins, 1979. - 284 p.

9.   RM-B.Polevoi A Story about a Real Man. M: - 574 p.

10.TLG - Carrol L. Through the Looking Glass. - London: Penguin Books,

1994.-176 p. 11. TIVIB - Jerome K. Jerome. Three Men in a Boat. - M.:     Higher School, 1975. -185 p.

ПРИЛОЖЕНИЕ

Таблица 1. Процентное соотношение способов перевода агломератов звукоподражательных единиц, основанных на качественных признаках (на основе нашей выборки)

Способ перевода

Количество в %

А

5%

Б

8%

В

7%

Г

40%

Д

40%

Таблица 2. Процентное соотношение способов перевода агломератов звукоподражательных единиц, основанных на количественных признаках (на основе нашей выборки)

Способ перевода

Количество в %

А

70%

Б

5%

В

12%

Д

13%