Синтаксические функции герундия в испанском языке. Проблема атрибутивного герундия

Российский государственный педагогический университет

 им. А. И. Герцена

факультет иностранных языков

кафедра испанского языка

Дипломная работа

Синтаксические функции герундия в испанском языке

Проблема атрибутивного герундия

Выполнила: студентка V к. 3 исп. гр.

Андола Т.В.

Научный руководитель: к.ф.н., доцент

Копыл В.А.

Выполнено на: отлично

Санкт-Петербург

2005

СОДЕРЖАНИЕ

 

Введение                                                                                                                         

1.     Синтаксические функции герундия, проблема атрибутивного герундия                 

1.1.         Герундий в латинском языке                                                                          

1.2.         Герундий – глагольно-именная форма                                                             

1.2.1.  Глагольные свойства герундия                                                                        

1.2.2.  Именные свойства герундия                                                                        

1.3.         Синтаксическая функция обстоятельства                                                     

1.4.         Абсолютная и связная конструкция с герундием                                            

1.5.         Проблема атрибутивного герундия                                                                      

1.6.         Заключение по первой главе                                                                                 

2.     Синтаксические функции герундия и употребление атрибутивного                  

      герундия в рассказах A. Gala “Los invitados al jardin”                                            

2.1.         Статистика                                                                                                              

2.2.         Комментарии                                                                                                          

3.     Заключение                                                                                                             

4.  Библиография                                                                                                          

3

8

8

11

11

16

19

22

26

47

51

51

59

67

72

ВВЕДЕНИЕ

     Система неличных (неспрягаемых, глагольно-именных) форм глагола является одним из стержневых элементов грамматического строя испанского языка. Это постоянный источник для пополнения видо-временной системы испанского глагола новыми аналитическими формами, образующимися с причастием, герундием и инфинитивом. Все синтаксические функции как главных, так и второстепенных членов предложения охвачены неличными формами глагола; в их основе лежит противоречивое взаимодействие глагольных и именных свойств, благодаря чему в неличных формах особенно наглядно проявляется соотношение глагола и имени.

     Исследование взаимоотношения глагола и имени в грамматической системе языка очень существенно для выяснения характера закономерностей развития его грамматического строя, поэтому при исследовании этих закономерностей в испанском языке целесообразно обратить особое внимание на неличные формы испанского глагола.

     «В результате исследования материала архаической, классической и поздней латыни и наиболее характерных памятников письменности испанского и других пиренейско-романских языков с поры их образования до наших дней была установлена постепенная трансформация латинских форм и использование их в романских языках для разрешения новых грамматических задач, продиктованных общими тенденциями в языке, потребностью в выражении новых оттенков мысли путем переосмысления старых форм или замены их новыми и постоянным и неуклонным совершенствованием языка».[1]

     Неличные формы испанского глагола не столь многочисленны по сравнению с латинскими: нет причастия настоящего времени (Participium praesentes activi), причастия будущего времени действительного залога (Participium futuri activi на –urus, -a, -um) и причастия будущего времени страдательного залога (Participium futuri passivi на –ndus); не сохранился и супин, который с I в.н.э. был заменен инфинитивом.

      Инфинитив, причастие и герундий объединяются в испанских грамматиках под самыми различными названиями: formas nominales (Рока Понс), derivados verbales (Бельо), verboides (Ленц), formas no personales del verbo (Хили и Гайа), formas auxiliares del verbo (Перес Риоха и Рафаэль Секо).

     О.К.Васильева-Шведе и Г.В.Степанов в своей работе «Теоретическая грамматика испанского языка. Морфология и синтаксис частей речи» (ТГИЯ) особое внимание уделяют термину “formas auxiliares”. Авторы не соглашаются с Пересом Риохой, который «называет инфинитив, причастие и герундий вспомогательными формами (formas auxiliares) на том основании, что они якобы помогают личным формам глагола, тогда как скорее наоборот – личные формы служебных глаголов «помогают» неличным формам (инфинитиву, причастию и герундию), выражающим своей семантикой содержание действия, но не имеющим возможности из-за отсутствия ряда глагольных категорий (в том числе категорий лица и числа) без помощи служебного глагола согласоваться с подлежащим, а также выражать время, залог, наклонение и вид как грамматическую категорию».[2] Также Перес Риоха применяет следующие определения по отношению к неличным формам глагола: смешанные (mixtas), лишенные времени, невременные (atemporales) и др., в то же время в грамматике Переса Риохи не упоминается определения вида (aspecto).

     Система испанских неличных форм лишена противопоставления по времени (имеется только одно причастие, а сложные формы герундия и инфинитива выражают лишь относительное временное значение), но обладает оппозициями по характеру действия, т.е. по виду: герундию, выражающему действие в его развитии, присуще значение вида имперфективного, длительного (amando), а причастию, выражающему законченное действие – значение вида перфективного, совершенного (amado); инфинитив обладает более слабой видовой окраской, связанной с лексическим значением глагола.

     Известный французский лингвист Гийом различает в виде то, что он называет tension (напряженность) и detension (ослабление напряженности) и соответственно «тенсивный» (el aspecto tensivo) вид, характеризующий простые формы французского глагола, и экстенсивный (extensivo) – сложные его формы.

     Эти идеи используют структуралисты Хольт и Аларкос Льорак в своей грамматике. По мнению Хольта, неличные формы глагола выделяются тем, что могут иметь напряженные, интенсивные морфемы (именные) – morfemas intensos (nominales) и, наоборот, не могут соединяться с морфемами экстенсивными (глагольными) – morfemas extensos (verbales) лица и наклонения.

     Аларкос Льорак полагает, что деривационная морфема ar/er/ir испанского инфинитива сообщает глагольной основе его указание на отсутствие отношения к пределу или концу процесса, т.е. обозначает как бы покой (reposo). В герундии деривационная морфема ando/iendo добавляет к тому же содержанию значение незаконченности процесса, и, наконец, в причастии морфема ado/ido сообщает указание на предел процесса. По мнению этих структуралистов, причастие рассматривается как положительный член (так как оно обозначает процесс с его окончанием), герундий – как отрицательный (ток как он указывает на процесс без его окончания), а инфинитив – как нейтральный (поскольку действие выражается в нем безотносительно к началу или концу).

      Рока Понс различал в неличных формах испанского глагола «тенсивный» вид (tensivo), свойственный герундию, и «экстенсивный» (extensivo) – причастию. Инфинитив, по мнению Рока Понса, занимает промежуточное положение, поскольку ему свойственно как tension, так и detension. Суждения структуралистов он считает сложными и туманными и предпочитает отчетливо противопоставить друг другу причастие и герундий с точки зрения вида, полагая при этом, что инфинитив занимает нейтральное положение, которое довольно трудно определить. С одной стороны – причастие, действительно перфективное, выражает результат действия, с другой – герундий, который выражает действие в его течении; инфинитив не делает ни того, ни другого и выражает просто процесс и характер его, соответствующей лексическому значению глагола. Рока Понс склонен приписать неличным формам глагола три основных вида, которые он наметил для личных форм и глагольных перифраз, а именно: перфективный вид – причастию, имперфективный – герундию и отчасти – точечный или комплексный – инфинитиву.

     Инфинитив, причастие и герундий – такие глагольно-именные формы, которые, вместе со свойствами глагола, обладают и свойствами имени: инфинитив – существительного, причастие – прилагательного, герундий – наречия.

     Основная специфика их глагольности состоит в том, что они, считаясь формами глагола, лишены категории лица и являются, таким образом, неличными формами глагола. Не заключая в себе выражения лица, неличные формы могут лишь с помощью служебного (вспомогательного) глагола образовывать личные сложные глагольные формы, употребляющиеся в функции простого глагольного сказуемого, или с различными служебными (полувспомогательными) глаголами участвовать в образовании соответствующих лексико-синтаксических описательных конструкций (глагольных перифраз), могущих употребляться в функции составного глагольного сказуемого.

     Если же инфинитив, причастие или герундий присоединяются к своему собственному «подлежащему» непосредственно, то они не участвуют в выполнении функции сказуемого, хотя и служат для выражения логического предиката и образуют со своим «подлежащим» не отдельное предложение, несмотря на то, что выражают как бы законченное суждение, а особый независимый, самостоятельный оборот (так называемую абсолютную конструкцию – clausula absoluta), выступающий  качестве обособленного члена, большею частью – в функции обстоятельства простого предложения.

     Некоторые грамматисты отождествляют как связные, так и абсолютные обороты с неличными формами глагола в функции обстоятельства с соответствующими им обстоятельственными придаточными предложениями, тогда как, «несмотря на известный параллелизм таких конструкций с придаточными предложениями, наличие серьезных расхождений в их семантико-грамматических свойствах (в частности, предицирование, выраженное неличной формой глагола абсолютной конструкции как обособленного члена предложения и отношения подлежащего и сказуемого придаточного предложения) не позволяет говорить о тождестве связных (и абсолютных) герундиальных (инфинитивных и причастных) конструкций с придаточными предложениями».[3]

     Однако наличие у них сходного грамматического значения, принадлежность к одной и той же области языка – синтаксису и некоторые общие структурные черты дают основание рассматривать указанные конструкции как соотнесенные с соответствующими им придаточными предложениями, но не как грамматические синонимы. С большим основанием можно признать наличие грамматической синонимии между самими абсолютными герундиальными, инфинитивными и причастными оборотами.

1.СИНТАКСИЧЕСКИЕ ФУНКЦИИ

ГЕРУНДИЯ

1.1.

   Герундий – глагольно-именная форма, совмещает в себе свойства глагола и свойства наречия.

   “El gerundio es la forma verbal no conjugable que marca la accion en su curso y duracion; es el tiempo in fieri, segun Guillaume, de tension y distension media”.[4]

   Морфологической базой романского герундия является форма латинского герундия на –ndo, т.е. его аблатив, имевший по преимуществу инструментальное значение.

  

PRIVATEAcusativo

Genitivo

Dativo-Ablativo

(Ad) ama-nd-um

ama-nd-i

ama-nd-o

   Formación: tema de presente + morfema -nd- + terminaciones de sustantivo neutro de la segunda declinación.

   В латинском языке герундий образовывался следующим образом: основа глагола в настоящем времени + морфема -nd- + окончание существительного среднего рода II склонения.

Hominis autem mens discendo alitur et cogitando (Cic. Off. I, 30)

Человеческий ум питается учением и размышлением.

Alia animalia gradiendo, alia serpendo ad pastum accedunt, alia volando, alia nadando. (Cic. De natura deorum, 2, 122)

Одни животные приближаются к корму ступая, другие ползком, одни – летая, другие – плавая.

     Уже к I в.н.э. исчезает супин, его заменяет инфинитив. Герундий заменяется инфинитивом с предлогом или без предлога за исключением герундия в аблативе. В народной латыни потеря i объединила формы герундия четвертого спряжения с формами второго и третьего, в то время как дифтонгизация e в окончании  -endo дало в испанском языке единую форму для второго, третьего и четвертого спряжения: debiendo,rompiendo,viniendo. В свою очередь yod в окончании -iendo повлиял на гласные глагольного корня servir-sirviendo, dormir-durmiendo.

     «Сфера употребления латинского герундия повсюду сужалась: venio ad legendum преобразовалось в venio (ad) legere, причем большую роль сыграло новое осмысление инфинитива. При выпадении во флексии герундия заударных e,o окончания -ando,-endo,-iendo(indo) смешивались с окончаниями причастий настоящего времени -ando, -ant, что привело к образованию прилагательных viande, offrande, которые потом переосмысливались как существительные. В испанском языке причастие настоящего времени (espada cinente в «Сиде», murmurantes estamos у Берсео) постепенно переходит в разряд прилагательного: agua corriente, coliente etc». [5]      

     В архаической латыни герундий образа действия был относительно редок, но встречался у классиков; однако у классиков причастие настоящего времени встречается значительно чаще, чем герундий. В поздней латыни этот герундий употребляется более свободно.

     В «Паломничестве Этерии» чаще, чем в других памятниках, и в более разнообразных функциях употребляется форма на -nt, но встречается также и аблатив герундия. Например:

Et inde alia die subiens montem Taurum, et faciens iter iam notum per singulas provincias,  quas eundo transiveram… perveni Calcedona (Per. Aeth.23. 55)

И оттуда, на другой день, поднявшись на гору Тавр и держа знакомый путь по всем провинциям, которые я проходила уже ранее, … прибыла а Халкидон.

     В этом обстоятельственном употреблении герундий, в котором не всегда можно отличить обстоятельство образа действия от инструментально-причинного значения, имеет преимущественно народный характер.

     Употребление причастия настоящего времени действительного залога параллельно с герундием в функции обстоятельства, которое сопутствует основному действию, выраженному личной формой глагола (характерно для поздней латыни) привело к распространенному мнению, что причастие настоящего времени было вытеснено герундием и исчезло из испанского и других пиренейско-романских языков).

   

1.2.

     Герундий в испанском языке имеет простую и сложную форму (Gerundio compuesto o perfecto). Простая форма герундия образуется при помощи суффиксов -ando для глаголов I спряжения, -iendo - II и III спряжения. Сложная форма образуется (как и сложные глагольные временные формы) из простой формы герундия вспомогательного глагола haber  и причастия смыслового глагола: habiendo bailado, habiendo comido, habiendo salido.

      У некоторых глаголов III спряжения наблюдается сужения гласного в основе: morir-muriendo, dormir-durmiendo, poder-pudiendo;pedir-pidiendo,seguir-siguiendo,vestir-vistiendo…

    1.2.2.

     Так как герундий сочетает в себе как глагольные, так и именные свойства, то следует перечислить признаки этих свойств.

      О.К.Васильева-Шведе и Г.В. Степанов выделяют следующие признаки проявления глагольных свойств герундия:[6]

1.        Наличие видового значения – имперфективного длительного у простой формы герундия и перфективного у сложной формы.

2.       Герундий выражает второстепенное действие, которое сопутствует главному действию, выражаемому глаголом-сказуемым, и может быть одновременным с ним (если герундий имеет простую форму от непредельного глагола) или предшествовать ему (если герундий имеет простую форму от предельного глагола или сложную форму от непредельного глагола), ср.:

       El barman contemplaba la escena hilando baba y el corazon me latia mas aprisa. (J.Goytisolo)

и

      Sabes una cosa? – dijo cogiendome la mano. Cada dia te encuentro mas guapa. (J.Goytisolo)

Bordeando las ruinas de la Alcazaba, atravesamos el casco viejo de la ciudad, por la calle de Mendez Nunez. (J.Goytisolo)

и

Habiendo respondido afirmativamente le encargo. (A.Palacio Valdes)

     Совпадение по времени на протяжении всего процесса наблюдается в том случае, когда глагол основного действия и глагол действия выраженного герундием, оба непредельные.

        El vagabundo pidio hospitalidad por una noche: la noche del Miercoles de ceniza, exactamente, cuando se batia el viento arrastrando un polvo negruzco, arremolinado, que azotaba los vidrios de las ventanas con un crujido reseco. (A.M.Matute)

     Если же оба действия, выраженное герундием и главное, как бы противоречат друг другу, т.е. выполнение одного (выраженное герундием предельного глагола) предполагает прекращение другого (выраженное основным глаголом), то непосредственное предшествование второстепенного действия проявляется с очевидностью:

Cruce el puente de Tetuan, me regale la sombra de los ficus y, torciendo a la izquierda por Larios, aparque en la plaza de Jose Antonio. (J.Goytisolo)

Paseando par la plaza, le detuvo la policia. (Gili y Gaya)

     Что касается возможности герундия выражать действие последующее по отношению к основному действию, то грамматисты сходятся на том, что герундий последующего действия выражать не может (Бельо, Хили и Гайа, Рока Понс и др.)

     Для выражения предшествующего действия герундием непредельного глагола употребляется перфектная форма:

 

Leon no pudo menos de admirar la fidelidad del amigo espiritual, que habiendo sido dueno de la vida, queria ser custodio de la muerte. (B.Perez Galdos)

     На русский язык простая форма герундия от непредельных глаголов обычно переводится деепричастием несовершенного вида, от предельных глаголов – совершенного. Сложная форма герундия переводится деепричастием совершенного вида.

3.       Признаком проявления глагольных свойств герундия является наличие грамматического залогового значения. Герундий местоименного глагола имеет слитную местоименную форму, выражая различные залоговые значения с местоимением в постпозиции, а также может, хотя и очень редко, выражать  залоговое значение в причастной форме страдательного залога.

Ahogandose de risa, la mujercita explico que les habia tocado una cabra. (J.Goytisolo)

La muy estupida debe andar por ahi, emborrachandose. (J.Goytisolo)

Seferino, salvame! – grito Gloria, tratando de acercarse a mi y siendo retenida fuertemente de un brazo por D. Manuel (A.Palacio Valdes)

     Неударные личные местоимения в функции прямого или косвенного дополнения также непосредственно присоединяются к герундию в постпозиции.

Y echandole los brazos al cuello descanso, la cabeza sobre un hombro (R. Valle Inclan).

4.        Характерной синтаксической функцией, в которой проявляются глагольные свойства герундия, является функция сказуемого, которую герундий выполняет только в сочетании со служебным глаголом. Герундий употребляется в простом глагольном сказуемом в составе видовой глагольной длительной формы (estar+Gerundio) – forma continua o actual

Andrea, en tanto, sigue mirando a lo lejos, muy apartada la vista de Felix; pero siente a Felix, que esta contemplandola deleitandose en la vision de su hermosura. (Azorin)

Justina. – (Nerviosa) Un momento todavia, Mendez…Precisamente, estaba deseando que viniese…(A.B.Vallejo)

   И в составном глагольном сказуемом:

a)     в сочетании с непереходными глаголами движения ir, seguir, venir, andar, pasar …  и с глаголами состояния quedar, permanecer… в качестве служебных (полувспомогательных), образуя лексико-синтаксические конструкции, служащие одним из лексических средств выражения видовой характеристики действия:

Irritacion que se va convirtiendo poco a poco en furor idiota. (Azorin).

Tu has hecho el milagro, mi dulce, mi triste Irene. Sigue salvandome, tu que puedes hacerlo, y salvate tu…Aceptame. (A.B.Vallejo)

Se formaban lagos y rios que venian corriendo en busca de los pies de los que presenciabamos la escena…; lo pase concertando. (A.Palacio Valdes)

Blas quedose aguardando en la orilla de la vereda. (J.Arderius)

Aun permaneciamos hablando algun tiempo. (A.Palacio Valdes)

No faltaria mas que viniera yo ahora a asustarme despues de tantos anos como llevamos corriendo el campo a todas horas. (J.Arderius)

Dentro de si, en su espiritu, se halla viviendo lojos de estos parajes (Azorin)

b)    с переходными глаголами, выражающими восприятие, чувство и т.п. sentir, ver, oir, mirar, observar, hallar, pintar, representar…; в этих конструкциях герундий относится к прямому дополнению и выступает как «объектный герундий» (complemento adverbial objetivo o Gerundio objetivo).

La luna cabrilleaba sobre el mar y oia el ruido de las olas embistiendo contra la orilla. (J.Goytisolo)

 

5.        Сказуемость присуща лишь личным формам испанских глаголов, которые могут самостоятельно, без помощи служебного глагола, выполнять функцию глагольного сказуемого, герундий же (как инфинитив и причастие) обладает предикативностью. Предикативные свойства герундия проявляются в том, что герундий, не будучи грамматическим сказуемым, может, однако, служить для выражения логического предиката и иметь свое «подлежащее», указывающее субъект суждения. В этом случае герундий образует самостоятельный (независимый) оборот (так называемую абсолютную конструкцию), выражающий как бы отдельное суждение и грамматически выступающий в виде обособленного члена предложения.

Manana, permitiendolo Dios, comenzaremos el viaje.

Con voluntad mia, siendo vosotros testigos de ella, le doy la mano de ser su esposa. (Cervantes, Galatea,4)

6.        Испанский герундий в зависимости от управления глаголу, от которого он образован, может управлять прямыми и косвенными дополнениями:

Me arrebuje entre las sabanas, reteniendo el aliento y encendi la perilla de la luz. (J.Goytisolo)

El muy canalla escribio a mi padre esta manana declarandose arrepentido de sus infamias y pidiendole perdon…(B.Perez Galdos).

7.      Герундий, как и глагол в личной форме, может дополняться обстоятельственным наречием или сочетанием существительного с предлогом:

La monja se digno mirarme entonces, y sonriendo levemente de un modo compasivo dijo…(A.Palacio Valdes).

Por nada – respondi sonriendo con un poco de verguenza. (A.Palacio Valdes)

No lejos de la boca, escarbando en un monton de astillas…, tropezaron con un cuerpo humano. (I.Acevedo)

  

  1.2.2.

     Теперь остановимся на признаках именных свойств герундия.

1.        Возможность употребления герундия некоторых глаголов в уменьшительной форме. «Таким же образом, как и некоторые наречия допускают употребление уменьшительных суффиксов (cerquita, lejitos), определенные герундии, в ограниченном количестве, могут также присоединять их:

“Yo lo que hice fue arrmarle la lanza. Lo demas lo hizo el difunto; el mismo se la fue clavandito como si le gustara el frio del jierro”. (R.Gallegos, Dona Barbara, p. I.,cap.I)

   Эти уменьшительные формы герундия часто встречаются в обиходном и разговорном языке, особенно в странах Латинской Америки».[7]

2.        Употребление герундия с предлогом en также можно рассматривать как признак его именного характера. Единственный предлог, который может управлять испанским герундием, это en. Для выражения действия, непосредственно предшествующего главному действию глагола-сказуемого в прошлом используется обстоятельственный оборот из герундия с вредлогом en:

En acabando la musica, habla el sacristan. (M. de Cervantes)

Sin embargo, en concluyendo de leer la carta, exclamo con una entonacion de voz de mujer bonachona y sencillota. (R.Gallegos)

3.        Герундий не изменяется ни по лицам, ни по числам и может, как и наречие, выражать признак действия, выступая в роли обстоятельственного слова; как и наречие, он обычно стоит в этом случае после глагола, к которому он относится:

Por ultimo, lloro sonriendo y me echo los brazos al cuello. (B.Perez Galdos)

Roman reaparecio jadeando en la superficie y se saco las gafas. (B.Perez Galdos)

Un raposo, que viene huido de la aldea, atraviesa corriendo el sendero. (R.Valle Inclan)

      Но  также в этой функции герундий может употребляться и в препозиции:

Sonriendo contesto.

Corriendo pasan.

     «И в этом случае герундий приобретает стилистическое значение, схожее со значением качественных прилагательных, употребляемых в препозиции к существительному». [8]

     Герундий в функции обстоятельства выражает вторичное действие, которое примыкает к действию, выраженному глаголом, преобразуя и описывая его.

4.       Герундий, как и наречие, выполняет в предложении функцию обстоятельства.

1.3.

     Обстоятельство – «второстепенный член предложения, которое обозначает качественную характеристику действия или признака, способ совершения действия, условия, благодаря или вопреки которым оно совершается. указывает на время. место, причину и цель совершения данного действия»[9].

1)    Герундий употребляется в основном как обстоятельство образа действия. Обстоятельство образа действия характеризует способ совершения и качество действия, а также способ проявления признака. Оно относится к глаголу, отвечая на вопросы  Como?  De que modo?

Que bien hiciste largandote a Francia! (J.Izcaray)

Mi madre… entro en la iglesia llorando. (J.Izcaray)

Con cuidado de no herirle, evitando el no, Jacqueline dio largas al asunto. (J.Izcaray)

2)    Обстоятельство времени обозначает время совершения действия или  время проявления определенного состояния или признака. Отвечает на вопрос Cuando? Может обозначать время без указания его предела (начала, конца). Выражается связным или абсолютным герундиальным оборотом.

Contemplandolo sintio al mismo tiempo admiracion y celos. (B. Ibanez)

Anocheciendo, despedi a Juana. (B. Ibanez)

Andando por aquella espesura, hubo un momento en el cual… Pepita y yo nos encontramos solos: yo al lado de ella. (J. Valera)

3)      Обстоятельство причины обозначает причину, вследствие которой осуществляется действие или возникает состояние, выраженное сказуемым. Отвечает на вопрос  Por que?

Julio habia muerto, y el iba a morir tambien, no pudiendo sobrellevar su desgracia…(B. Ibanez)

Guillermo II, temiendo que la interbencion de las potencias solucionase el conflicto entre el zar y el emperador de Austria, forzaba el curso de los acontecimientos declarando la guerra a Rusia (B. Ibanez)

Pero siendo terrateniente figuraba en el “partido agrario”, el grupo aristocratico y conservador por excelencia…(B. Ibanez)

4)      Обстоятельство условия обозначает условия, при соблюдении которых могут совершаться или совершаются обычно действия, выраженные сказуемым. Отвечает на вопрос  A que condicion?

Quizas hubieses sido mas afortunado eligiendo otra profesion. (S. Gili y Gaya)

-          No me entiendes – repuso el patron. – Te decia que, lograndose afuera, las cosas no se arreglaran ni puen [pueden] arreglarse. (J.Goytisolo)

Manteniendonos unidos no debemos temer.

5)     Обстоятельство уступки обозначает условие, факт, которые мешают реализации действия, условие, вопреки которому осуществляется действие, выраженное сказуемым. Отвечает на вопросы  A pesar de que? Pese a que? В этом случае герундий употребляется с союзом aun, aunque:

Hacia Gloria, dando por supuesto que me habia enganado, no sentia rencor alguno. (P.Valdes)

Ser despierto, aunque pasando los limites de la buena conducta, es un merito que el paisano aprecia. (R. Guiraldes)

Aun siendo humilde, Ana posee una educacion exquisita. (R. Guiraldes)

   Герундий может переводиться на русский язык деепричастием или существительным в творительном падеже с предлогом:

Riendo, le pregunte para que habiamos nacido. – Со смехом я спросил его, для чего мы родились.

Sabiendo que llegarias tarde cene sola. – Я поужинала одна, зная, что вы придете поздно.

1.4.

     Герундий  вместе с поясняющими его словами образует обороты или конструкции. Специфика герундиальных конструкций (их сжатость, краткость, неизменяемость герундия и т.п.) большею частью не позволяет точно определить характер обстоятельства, выраженного герундиальным оборотом, тогда как обстоятельственное придаточное предложение, благодаря наличию у него союза или союзного слова, личной формы глагола и др., распространенно, но точно выражает соответствующее обстоятельство (образа действия. причины и т.д.). В.Н. Ярцева освещает ряд вопросов, - в частности о грамматической синонимии: сходные по значению, но различные по форме связные герундиальные обороты и придаточные обстоятельственные предложения могут лишь очень условно рассматриваться как параллельные синонимические обороты: они близки, но не эквивалентны. Соответствующее значение обстоятельства (причины, цели и т.д.) в сжатых герундиальных оборотах менее отчетливо (а иногда и вовсе неясно), чем в придаточных предложениях, где на него имеется прямое указание в союзе или союзном слове, вводящем придаточное предложение; точнее выражено в придаточных предложениях и время действия личными временными глагольными формами, которым присущи все глагольные категории (лицо. число, время, наклонение, залог и вид), тогда как герундий способен выражать лишь относительное значение, как значение одновременности или предшествования главному действию.[10]

     Также существенным вопросом является и вопрос о стилистической характеристике герундиальных оборотов и обстоятельственных придаточных предложений и об их стилистическом использовании в различных функциональных стилях речи.

     «Криадо де Валь, отмечая стилистическую выразительность герундия, не сопоставляя с придаточными предложениями, приводит следующий пример синтаксического параллелизма как одного из стилистических приемов, который может также служить примером антитезы с герундием, т.е. такого сочетания герундия с личной формой глагола, в котором сталкиваются антонимические значения сочетаемых слов и выражений:

prohibiendo, permites

encubriendo, descubres

asegurando, ofendes

callando, voceas o pregonas

preguntando, respondes»[11]

       Вместе с поясняющими его словами герундий может образовывать так называемую связную конструкцию (construccion gerundial conjunta) и абсолютную (construccion absoluta con Gerundio).

     Связная конструкция выступает в предложении как распространенное обстоятельство и выражает действие второстепенное, сопутствующее основному действию, которое передается глаголом-сказуемым при общем субъекте действий, выраженном в подлежащем:

No se – me contesto, deslizandose por las cuerdas. (A.M.Matute)

Y como Nelly tornaba la cabeza y se detenia esperandoles, suspiro, mirandose en ella con maternal arrobo. (R. Valle Inclan)

     В связной конструкции герундий обычно переводится на русский язык деепричастием:

Miro entorno, buscando al criminal. (V.Blasco Ibanez) – Он посмотрел вокруг, ища преступника.

     Герундий, как и причастие, и инфинитив, может образовывать самостоятельные или независимые обороты, называемые также абсолютной конструкцией. Абсолютная конструкция с герундием в отличие от связного герундиального оборота выражает как бы суждение с самостоятельным (логическим) субъектом, который может быть обозначен собственным «подлежащим» герундиального оборота и который не совпадает с субъектом, выраженным глаголом-сказуемым, и обозначенным в подлежащем всего предложения (а при отсутствии подлежащего может быть выяснен из контекста).

     Этот самостоятельный герундиальный оборот грамматически представляет собой развернутый обособленный член предложения. «Герундий в абсолютной конструкции, кроме того, что выражает действие, совпадающее по времени с действием, выраженным глаголом-сказуемым или непосредственно предшествовать этому действию, также может иметь следующие значения:

a)     причины: Nada temo, estando aqui vosotros;

b)    образа действия: Por todas las vias posibles procuraban areglarle, diciendo el bachiller que se animase y levantase (Quijote, II,74);

c)     условия: Ayudando todos, acabara pronto la tarea;

d)    уступки: Siendo tan facil el problema, pocos lo han resuelto al primer intento.

     Эти значения присущи не только абсолютным конструкциям, но также и герундию экспликативного характера. Например: в предложении El capitan, viendo que el barco se hundia, mando preparar las lanchas de salvamento, нетрудно выявить казуальное значение герундия».[12]

      Так как в русском языке подобного оборота не существует, то он переводится с испанского соответствующим обстоятельственным придаточным предложением, вводящимся союзами причем, когда, так как… Деепричастным оборотом самостоятельный герундиальный оборот переводиться не может:

Y empujandolas ambas, ama y criada, llevolas hacia la puerta y a la calle, desapareciendo las tres de nuestra vista. (B.Perez Galdos) – И подталкивая обеих, хозяйку и служанку, он повел их к двери и на улицу, и (причем)все трое скрылись у нас из вида.

Rebajando de improviso el nivel moral de nuestras almas, todos los que no habiamos caido deseamos unanimemente la vida…(B.Perez Galdos) – Когда неожиданно упал наш моральный дух, те из нас, кто еще не был убит, желали единодушно одного – жизни.

     «Подлежащее» герундиального оборота может быть выражено существительным или местоимением, субстантивированным инфинитивом или предложением; и следует за герундием:

Entonces, bailandome el corazon de gozo, me sente a la mesa. (A.Palacio Valdes)

Estando yo presente, no cometeran esa tonteria.

Habiendo entrado el director, se pusieron todos a trabajar.

…establecio plazos para el pago, resultando de este habil trabajo que el riquisimo patrimonio de Polentinos saliese a flote. (B. Perez Galdos)

     «Подлежащее» независимого герундиального оборота может отсутствовать, в таком случае логический субъект становится известным из косвенного указания на него или из контекста:

Una noche hallandome [yo], como de costumbre amaroso, se me presento de improviso un chico. (A.Palacio Valdes).

Gloria pregunto a la hermana lega que nos habia introducido si seguia superior a la hermana Saint Just y habiendo respondido [=aquella] afirmativamente, le encargo…(A.Palacio Valdes)

   Абсолютная конструкция с герундием может стоять в начале, середине и конце предложения.

1.5.

     Одним из спорных вопросов романского синтаксиса является вопрос о так называемом атрибутивном герундии, которому посвящено немало статей, посвященных грамматическому строю романских языков.

    Вопрос об атрибутивном употреблении герундия, о его способности выполнять синтаксическую функцию определения, тесно связан с более широким и не менее дискуссионным в грамматической литературе вопросом о взаимоотношении причастия настоящего времени и герундия в романских языках. Разрешение этого вопроса затрудняют, по мнению авторов «Теоретической грамматики», следующие обстоятельства: [13]

1.        Малая изученность синтаксиса романских языков, в том числе и синтаксиса испанского.

   Имеется несколько работ, специально посвященных синтаксису герундия и причастия настоящего времени в романских языках. Авторы особо отмечают «Синтаксис причастия настоящего времени и герундия в староитальянском» «Станко Шкерли и «Синтаксис герундия и причастия настоящего времени в романских языках» пражского профессора Станислава Льера, который в своей обстоятельной работе, ориентируясь в основном на французский, утверждает, что романский герундий вообще находится на пути к исчезновению».[14] Васильева-Шведе О.К. и Степанов Г.В. не соглашаются с данным выводом и говорят о том, что «результаты … исследования большого языкового материала письменных памятников иберо-романских языков на протяжении всей их истории с очевидностью подтверждают, что одной из закономерностей развития грамматического строя испанского, как и других пиренейско-романских языков, является рост употребления и расширение значения герундия, особенно в романских языках Латинской Америки».[15]  

   Льер и Шкерли признают традиционное вытеснение герундием причастия настоящего времени и захват романским герундием всех функций причастия настоящего времени, в том числе и атрибутивной, что с точки зрения авторов «Теоретической грамматики испанского языка» в корне не верно.

2.       Влияние «латинской традиции». Если уже в латыни, языке строго кодифицированном, можно наблюдать в неличных формах глагола, как одна и та же форма колеблется между именем и глаголом, между синтаксическими функциями определения и обстоятельства и т.д. (причем эти колебания, естественно усиливаются в поздней латыни), то в романских языках и, в частности, в пиренейско-романских по мере их расхождения колебания эти усугублялись и в отдельных случаях приводили к размежеванию некогда общих синтаксических функций между отдельными неличными формами.     Произошло разграничение значений в конструкциях, соответствующих латинскому hominem legentem vide – я вижу человека, который обладает свойством часто читать (читающий человек, имеющий к этому склонность) где legentem быстро утратило ограничение ‘ в то время, когда я его вижу’ и латинскому hominem video legendo – я вижу человека, который сейчас читает=я вижу, что (или как) человек читает. Тот исторический факт, что герундий воспринял обстоятельственные функции причастия, послужил основанием для толкования вытеснения причастия настоящего времени герундием якобы во всех его функциях.

           Традиционное мнение о том, что латинское причастие было вытеснено герундием, привело к смешению этих двух категорий в описаниях грамматического строя пиренейско-романских языков, особенно у английских и американских грамматистов. Усиление глагольного значения причастия в поздней латыни и употребление его в нехарактерной для него функции обстоятельства, наряду с употреблением в этой же функции герундия, для которого адвербиальная синтаксическая функция стала основной, приводит к тому, что герундий берет на себя все бремя обстоятельственного употребления.

         Весьма распространенное мнение, сказывающееся на характеристике грамматического строя испанского и других пиренейско-романских языков, о том, что герундий. восприняв глагольные свойства причастия настоящего времени, вместе с тем взял у него и способность выступать в качестве определения. Вопрос этот связан с проблемой французского влияния на романские языки Пиренейского полуострова, в том числе и испанский, и до сих пор служит предметом полемики среди романистов.

3.   Недооценка со стороны исследователей пиренейско-романских языков национальной специфики каждого из этих языков и склонность ориентироваться на особенности грамматического строя других языков, например, смешение категорий причастия настоящего времени и герундия в испанских грамматиках, особенно американских и английских авторов.

4.     Влияние французского языка на пиренейско-романские языки, в частности на испанский. Одним из результатов этого влияния в области синтаксиса следует признать употребление герундия в не свойственной ему функции определения. Основными синтаксическими функциями герундия, не вызывающими разногласий среди грамматистов, являются функции обстоятельства.

     «Принятое под влиянием экстралингвистических факторов распределение западнороманских языков на галло-романскую и иберо-романскую подгруппы в настоящее время подвергается пересмотру в свете новой теории романско-пиренейского единства, выдвинутой Вартбургом и Амадо Алонсо. Согласно этой теории, все западно-романские языки располагаются в последовательной близости друг к другу, кроме французского, который противостоит другим западно-романским языкам: провансальскому, гасконскому, каталанскому, арагонскому, кастильскому, леонскому и галисийско-португальскому, поскольку среди всех различий, которые отделяют их друг от друга, нет ни одного, которое могло бы сравниться с теми, которые отделяют каждый из них от французского».[16]

      Полемика относительно атрибутивного употребления герундия была в основном сосредоточена на французском языке, что можно объяснить большим вниманием к изучению синтаксиса французского языка вообще, а также и тем, что разграничение синтаксических функций герундия и причастия настоящего времени (точнее – формы на –nt) особенно затруднено в тех из романских языков, в которых формы их совпали, т.е. во французском, а также в провансальском и каталанском). Это фонетико-морфологическое совпадение форм герундия и причастия настоящего времени (лат. cantando и cantante(m),франц. chantant, прованс. cantan, chantan, катал. cantant и т.д.), усложнив вопрос о синтаксических функциях их во французском языке, послужило поводом к целому ряду контроверз, которым посвящена обширная литература, не дающая пока убедительного решения вопроса о природе и соотношении форм на –nt в романских языках.

     Лерх в обстоятельной статье, насыщенной большим фактическим материалом, приходит к выводу, что во французском языке следует различать следующие значения формы на –nt:

1.     а) причастие настоящего времени без дополнения – изменяемое:

une femme aimante;

    

 б) причастие настоящего времени с дополнением – неизменяемое:

une femme aimant ses enfants.

2.     Герундий – неизменяемый:

(en)aimant

    «Лерх показывает, что в этих трех случаях природа формы на –ant, обусловленная историческим развитием французского языка, не вызывает никакого сомнения. На вопрос, почему отглагольное причастие-прилагательное в известных случаях при примыкающем к нему дополнении в новофранцузском больше не изменяет своего окончания, тогда как в латинском наличие такого дополнения не оказывало на флектирование причастия никакого влияния, например: timeo Danaos et dona ferentes (Virgil. Aen. II, 49), Лерх отвечает следующим образом: у причастия с близким к нему дополнением изменяемость была отнята грамматиками XVIII в. и окончательно решением Французской академии 1679г., которое Лерх считает ошибкой. Что касается герундия (на –do), то, по мнению Лерха, он ни в так называемой вульгарной латыни, ни в романских языках не стал атрибутивным».[17]

     «Обстоятельная характеристика причастия настоящего времени и герундия во французском языке дана в исследовании Вееренбека, однако и он не решает весь спорный вопрос разграничения их синтаксических функций. Он не навязывает герундию адъективно-атрибутивного значения и право на выполнение функции определения оставляет за отглагольным прилагательным и причастием настоящего времени».[18]

       Атрибутивное употребление герундия в иберо-романских  языках служит предметом разногласий у лингвистов. Его резко осуждают в испанском языке Бельо, который называет его одним из самых отвратительных галлицизмов: “Si el gerundio pudiera emplearse como adjetivo, no habria motivo de censurar aquella frase de mostrador, tan justamente reprobada Salva: ‘Envio cuatro fardos, conteniendo veinte piezas de pano’; este modo de hablar es uno de los mas repugnantes galicismos que se cometen hoy dia”.[19]  

     Употребление атрибутивного герундия так же называет галлицизмом и Падилья: “ Es un galicismo que, desgraciadamente, se va exteniendo demasiado en este lenguaje chapucero y mercantil que esta a la orden del dia, dar al gerundio fuerza del participio, desnaturalizandolo por completo y obligandolo a desempenar un oficio que nunca tuvo: “Remito a usted cuatro cajas que conteniendo articulos de fantasia”, es una locucion barbara, que pudo muy bien excusarse, diciendo: “ Remito a usted cuatro cajas que contienen…,” o simplemente, “con articulas de fantasia”. Hay quien lleva el rigor hasta rechazar la frase “las ranas pidiendo rey”; Pudiera, con todo citarse en abono de este uso incorrecto la autoridad de autores muy reputados, como la de Moratin, en el siguiente pasaje: “Represento a Cristo echando a los mercaderes del templo”.[20]

     Куэрво, соглашаясь с Бельо, бракует следующее предложение: Envio una caja conteniendo libros, в котором употребление герундия считает неправомерным. Он приводит выдержку из «Трактата о причастии» колумбийского филолога прошлого века, Каро, который последовательно разбирает «причастные» функции, воспринятые герундием, отделяя объектное его употребление от атрибутивного и допуская последнее лишь для герундиев ardiendo и hirviendo.

Agua hirviendo.

Casa ardiendo.[21]

     Эквадорский журналист и профессор Симон Эспиноса Кордеро также отвергает возможность герундия выступать в функции определения, за исключением герундиев ardiendo и hirviendo. Также Кордеро отмечает, что допустимо употребление герундия с именем без главного глагола, если речь идет о подписях к фотографиям, картинам и т.д.:

Monica sonriendo a Clinton en el jardin de la Casa Blanca.[22]

     Грамматика Испанской академии также осуждает употребление герундия в te envio una caja conteniendo libros, отдавая предпочтение следующим оборотам:

Te envio una caja con libros.

или

Te envio una caja que contiene libros.

     Остановимся подробнее на проблеме атрибутивного герундия, освещенной авторами «Теоретической грамматике испанского языка» (ТГИЯ) О.К. Васильевой-Шведе и Г.В.Степановым.

      Авторы ТГИЯ отмечают, что «некоторые грамматисты, признавая допустимым и правильным адъективное («атрибутивное») употребление герундия, понимают под «атрибутивным» герундием то, что мы называем «объектным» герундием….Так, например, Мартин Алонсо приводит следующий пример «атрибутивного», по его мнению, герундия: Calderon describe a Sigismundo combatiendo a los monstruos.-‘Кальдерон описывает, как Сигизмунд сражается с чудовищами’. С таким употреблением можно согласиться, но не следует его считать «атрибутивным».[23]

     «Объектным» (Gerundio objetivo) О.К.Васильева-Шведе и Г.В.Степанов называют герундий, относящийся к прямому дополнению одного из переходных глаголов восприятия или изображения: ver, mirar, oir, sentir, notar, observar, contemplar, distinguir, recordar, hallar, encontrar, dibujar, pintar, grabar, describir, representar и т.п. Например:

Tuve ocasion de verle bien paseando por la galeria. (A.Palacio Valdes)

No oiamos o no queriamos oir los golpes del reloj sonando lentamente en el Silencio y Soledad de la noche. (A.Palacio Valdes)

Cuando regresaba a casa para comer, halle a Paca esperandome a la puerta para entregarme una carta de Gloria. (A.Palacio Valdes)

      Действие, выраженное объектным герундием, совпадает с основным действием, выраженным глаголом в личной форме. Например:

A cincuenta metros de la casa, junto al sendero, encontrabamos siempre al mismo viejo, cavando en su huerta. (J. Izcaray)

Otro dia les halle retozando con libertad enteramente pastoril. (B. Perez Galdos)

No puedo oir a un hombre de tanto talento como Milord hablando asi de sus compatriotas. (B. Perez Galdos)

Pepe entro en el comedor en un estado moral muy lamentable. Vio a Dona Perfecta hablando con el Penitenciario…(B. Perez Galdos)

…y, ayer, la encontre en el Eldorado, bailando con un negro. (J. Goytisolo)

     Объектный герундий выражает действие, происходящее в какой-то конкретный отрезок времени и совпадающее с главным действием в момент или на протяжении времени его осуществления, но отнюдь не качество, или состояние, или действие, настолько медленное, что оно уподобляется качеству, потому что происходящее изменение почти не ощутимо. «Нельзя, например, сказать: le envio una caja conteniendo frutas, а надо que contiene, потому что характеристика прямого дополнения (una caja) с использованием глагола contener не может быть осуществлена в форме герундия, поскольку герундий по своей сущности призван выражать действие, а не качество. Между тем семантика испанского глагола contener, обозначающая свойство, несовместима с выражением действия в его течении, характерном для герундия, а глагол enviar в данном случае не создает актуальности главного действия, как это делают глаголы восприятия или изображения, с помощью которых мы сообщаем, что субъект воспринимает изменение в состоянии предмета, которое выражает герундий, и тем самым актуализирует, усиливает процессуальность действия – обстоятельства, выраженного герундием. Таким образом, герундий и в роли Gerundio objetivo остается верен своей природе и служит характеристикой прямого дополнения, выполняя синтаксическую функцию обстоятельства, а не определения. Он выражает действие или состояние своего субъекта, выраженного в прямом дополнении к глаголу восприятия и т.п., а не качество, выражение которого присуще прилагательному в функции определения (или придаточному определительному предложению)»[24].

     Авторы ТГИЯ отмечают такую характерную особенность как то, что объектный герундий употребителен лишь в том случае, когда в качестве прямого дополнения выступает существительное, обозначающее лицо или олицетворенный предмет. В современном языке для объектного герундия характерно его стремление располагаться в предложении по возможности ближе к существительному или местоимению в функции прямого дополнения, которое обозначает субъект действия, выраженного герундием. Например:

Vi ayer a Juana paseando por el jardin. – Я видел вчера, как (что) Хуана гуляла по саду=Хуану, гуляющей по саду.

Paseando yo ayer por el jardin, vi a Juana.- Когда я гулял вчера по саду, я видел Хуану= Гуляя по саду, я видел Хуану.

     Герундий paseando в том и другом случае служит для выражения обстоятельства действия, сопутствующего главному действию, выраженному глаголом в личной форме (vi). Однако в первом случае субъект этого сопутствующего действия (Juana) был выражен в прямом дополнении (a Juana) главного глагола, т.е. гуляла Хуана, а во втором случае это был субъект главного действия (yo) и указание на него заключалось в окончании глагола в личной форме (vi), т.е. я гулял, я же видел.

  О.К.Васильева-Шведе и Г.В.Степанов решительно признают, что в предложениях типа

Hallole paseandose por el patio de su casa.

Vi a una muchacha cogiendo manzanas.

герундий не является определением, он не выполняет атрибутивную функцию, а объясняет обстоятельства, при которых ‘он ее увидел’, ‘он его нашел’, а “envio una caja conteniendo libros” – чистый галлицизм.

     Также авторы ТГИЯ считают неправомерным допускать возможность воспринимать герундий в качестве наречия, как некое качество, относящееся к субъекту действия, и утверждать, как это, например, делает Хили и Гайа и многие другие, что когда нет главного глагола, герундий приобретает характер активного причастия, относящегося к подлежащему; Хили и Гайа приводят следующие примеры, например, надписи у картин и т.п.:

Cesar pasando el Rubicon.

Las ranas pidiendo rey. (Samaniego)

     Сюда же относят зачастую и примеры так называемого герундия в восклицательных фразах следующего рода:

Mi hermana muriendo!

Siempre amenazando!

     О.К.Васильева-Шведе и Г.В.Степанов считают, что в подобных сочетаниях появляются глагольные свойства герундия, в частности, его предикативность. Между тем предложения типа Cesar pasando el Rubicon в качестве подписи на картине можно также рассматривать либо как аббревиатуру так называемого объектного герундия [Vemos a] Cesar pasando el Rubicon, либо как действие, протекающее в конкретный момент или отрезок времени, выраженное видовой конкретно-процессуальной глагольной формой (estar+Gerundio): Cesar [esta] pasando el Rubicon.

     Такого же, по мнению авторов ТГИЯ, характера герундий и в восклицательных фразах типа: Mi hermana muriendo!=Mi hermana esta muriendo! В восклицательных фразах типа: Una casa ardiendo!;  Un pajaro volando! – можно предполагать Mira, veo, etc. или опять же esta ardiendo и т.д.

     «В отношениях обстоятельственного герундия (который может быть в так называемой связной конструкции или в абсолютной) следует различать употребление герундия с объяснительным характером, когда он выражает второстепенное действие, сопутствующее главному, и с ограничительным. Так, в предложении:

Los alumnos, viviendo lejos, llegaban tarde a la escuela. [Gili y Gaya, 1968, 196] – ‘Так как ученики жили далека (живя далеко), они опаздывали в школу’ –

герундий выполняет характерную для него функцию обстоятельства (причины). Если же, устранив запятые, придать герундию ограничительный характер и сказать:

Los alumnos viviendo lejos llegaban tarde a la escuela. – ‘Те ученики, которые жили далеко, опаздывали в школу’, -

то это будет неправомерно, так как герундий окажется выполняющим не свойственную ему функцию определения. употребление которого для иберо-романских языков нельзя признать закономерным, а следует рассматривать как галлицизм».[25]

    Рассматривая синтаксические функции герундия, Васильева-Шведе и Степанов исходят из следующего определения обстоятельства, данного А.А.Потебней: «Под обстоятельством, или наречием, разумеем признак (стало быть, знаменательную часть речи), связуемый с другим признаком, данным или возникающим, и лишь через его посредство относимый к предмету (субъекту, объекту), а сам по себе не имеющий с ним никакой связи».[26] В таком случае авторы ТГИЯ признают характерной чертой обстоятельства неизменяемость его формы, его «несогласуемость», поскольку его отношение к предмету «опосредствованно». Обстоятельства (выраженные герундием), при которых протекает действие (выраженное глаголом-сказуемым), производимое субъектом (выраженным существительным-подлежащим) предложения, обозначают характерный для данного момента признак субъекта-подлежащего, одновременно связанный с действием сказуемого и «через его посредство относимый к предмету». Например, герундии riendo, sonriendo – ‘ смеясь, со смехом’, suspirando – ‘вздыхая, со вздохом’:

 Mama no te ha llamado – me dijo el nino riendo (J. Isaacs).

    «Употребление в иберо-романских языках так называемого «атрибутивного герундия» мы считаем «случайным», т.е. не соответствующим закономерности грамматического строя этих языков: герундий, адвербиально-субстантивный по своей грамматической природе, есть нечто совершенно иное, чем адъективно-атрибутивное причастие настоящего времени, и не может заменять его или восполнять его отсутствие в синтаксической функции определения. Адвербиальный характер герундия обусловлен его происхождением и историческим развитием, его морфологические свойства – неизменяемость его формы,[27] т.е. неспособность к согласованию, и др. – соответствуют его синтаксической функции обстоятельства и не способствуют его употреблению в качестве определения».[28]

     Неупотребительность герундия в синтаксической функции определения в литературном испанском языке Васильева-Шведе и Степанов подтверждают соответствующим исследованием языка памятников письменности и художественной литературы. Результаты их статистических подсчетов « свидетельствуют о чрезвычайно редких случаях «атрибутивного герундия» – 0,045%. Цифра эта колеблется соответственно интенсивности французского влияния в различные исторические периоды и у различных писателей.                  Склонность к галлицизмам особенно сказывается в затруднениях при переводе на испанский  и португальский языки французских форм на -ant: французского причастия настоящего времени (participe present) и отглагольного прилагательного (adjectif verbal) в связи с отсутствием причастия настоящего времени в иберо-романских языках».[29]

     Г.В.Степанов и О.К.Васильва-Шведе отмечают, что связь между герундием и существительным, даже помещенным рядом, не должна рассматриваться как связь определения с определяемым. (Тем более, что при относительно свободном порядке слов в испанском языке далеко не всегда позиционная близость слов имеет какое-либо грамматическое значение; зачастую она носит чисто стилистический характер.) Она является связью адвербиально-предикативного характера, поскольку герундий и в данном случае выражает в виде обстоятельства второстепенное действие, сопутствующее главному действию (сказуемого), производимому одним и тем же субъектом в связной герундиальной конструкции и самостоятельным субъектом в абсолютной герундиальной конструкции.

      К числу грамматистов, допускающих атрибутивное употребление герундия, относятся Калепки, Льер, Шкерли, Смычковская, Рылов и некоторые другие. Из числа испанских писателей, допускающих подобное употребление герундия, следует отметить особо Валье Инклана, Асорина. Например:

…esta palido de colera, con los ojos violentos y fieros fulgurando bajo el cano entrecejo (R. Valle Inclan).

Irreprochable Andrea, pura de una limpieza inmarcesible, y apoyandose en esa irreprochabilidad para llevar una vida libre y suelta en absoluto. (Azorin)

A aquella noche, como de costumbre, “el maestrin” se sento en la boca misma del escenario, simplemente urdido con unas colchas floreadas y palidamente iluminado por el temblor de las luces llameando en las paredes. (A.M.Matute)

     Лингвист Калепка защищал правомерность признания атрибутивного герундия; Льер считал одной из обязанностей романского герундия замену им причастия настоящего времени в функции определения.

     «Шкерли в первых же строках предисловия к своей книге, посвященной исследованию синтаксиса причастия настоящего времени и герундия в староитальянском, утверждает, как само собой разумеющееся, что все функции причастия настоящего времени перешли к герундию. Шкерли отнюдь не склонен выделять номинативную функцию латинского причастия настоящего времени (в роли определения) как оставшуюся неприемлемой для герундия-обстоятельства. Напротив, Шкерли подчеркивает усвоение романским (здесь – староитальянским) герундием именно этой функции прилагательного и пытается доказать это на материале староитальянского языка».[30] 

     Ю.А. Смычковская, рассматривая синтаксические связи слов в предложении, выделяет согласованное и несогласованное определение.

     «Согласованные определения выражаются прилагательным, причастиям, местоимением, числительным, т.е. частями речи, которые способны менять форму, уподобляясь определяемому слову в числе и роде. Согласованные определения характеризуют признаки и качества предмета непосредственно, без упоминания других предметов (качественные прилагательные), или обозначают признак предмета через его отношение к другому предмету (относительные прилагательные, притяжательные местоимения)».[31] Согласованное определение выражается причастием, обозначающим качество или свойство предмета как результат осуществленного действия, признак, связанный с действием.

Y vais recorriendo calles y calles. Y tornais a ver muros ruinosos, puertas tapidas, arcos despedazados (Azorin).

La chica obedecio! Tenia los ojos rasgados muy grandes, profusamente sombreados de pestanas (J. Goytisolo).

     «Несогласованные определения связаны с определяемым словом по способу управления (el Conservatorio de Valencia, el hombre de bien) или по способу примыкания (color botella, conducta modelo, Paris preparandose para la guerra). Они выражаются главным образом существительным с предлогом de или с другими предлогами, инфинитивом с предлогом, наречием с предлогом, местоимением с предлогом, а также адъективированным существительным и реже герундием или наречием без предлога»[32]. И приводит следующие примеры:

-         Sosiegate; tu eres asi, o la apatia andando o la pura polvora (P. Galdos).

Alemania declara que la guerra es agradable a Dios. Yo conozco sermones alemanes probando que Jenis fue partidario del militarismo (B. Ibanez).

     Поподробнее остановимся на работе Ю.А.Рылова «Синтаксические связи слов в испанском предложении»[33], в которой автор вступает в полемику с О.К.Васильевой-Шведе и Г.В.Степановым.

     Рылов называет вопрос о том, как соединяются слова в предложении для выражения определенного содержания, одним из центральных вопросов синтаксиса любого языка. Он отмечает, что как ни странно, в испанистике данная проблема, по сути, еще не ставилась. «Синтаксические связи – неотъемлемая часть формальной организации предложения. При характеристике синтаксических связей необходимо учитывать семантический фактор, т.е. отношения, на базе которых установились эти связи. Одновременно не следует терять из виду фактор актуального членения предложения и собственно языковой фактор, например, сочетательные свойства «самих словесных форм».[34]

     Автор выделяет следующие семантические отношения между компонентами простого (неосложненного) предложения:

1)    предикативные;

2)    объективные;

3)    обстоятельственные;

4)    определительные или атрибутивные.

     При этом возможна дальнейшая спецификация указанных отношений. Например, объектные отношения подразделяются на собственно объектные и адресатные; обстоятельственные значения подразделяются на пространственные, временные, причинные и т.д. Регулярное явление – контаминация синтаксических отношений, контаминация синтаксической семантики компонентов предложения. Наиболее частыми являются следующие контаминированные значения компонентов предложения:

1)    объектно-атрибутивные;

2)    объектно-обстоятельственные;

3)    атрибутивно-обстоятельственные.

     «Атрибутивные отношения имеют место, когда предмет определяется со стороны своего внешнего или внутреннего качества, свойство, принадлежности. При атрибутивных отношениях тоже происходит конкретизация определяемого, но в отличие от предикативных отношений, содержание атрибутивного словосочетания, не включающее в себя отражение характера осуществляемой связи, отношения говорящего к этой операции, предстает как статистическое явление, один логический объект:

Vi a una muchacha linda.

Lleva un traje azul.

El carino de madre es eterno.

     При объектно-атрибутивных отношениях предмет (в широком смысле) связан с объектом или предназначен для него; объект, в свою очередь, конкретизирует предмет. Ср. La puerta de la habitacion. (  Que puerta?  La puerta de que?); El himno a la libertad (  Que himno?  El himno de que?); La llegada del hijo (  Que llegada?   De quien?).

     При обстоятельственно-атрибутивных отношениях предмет получает одновременно обстоятельственную и атрибутивную характеристику: La vida en su casa (  Donde?  Que vida? ) es monotona. Этот вид семантических отношений выражается в испанском предложении реже, чем в русском. Русским компонентам с обстоятельственно-атрибутивным значением в испанском предложении часто соответствуют компоненты с объектно-атрибутивным значением. Ср.:

Испанский язык в Латинской Америке отличается своеобразием. – La lengua espanola de America Latina tiene ciertos rasgos especificos.

Встреча в Мадриде завершилась. – La conferencia de Madrid clausero.

     Это еще один пример известной автономности языковой формы, ее влияния на содержание».[35]

     Рассматривая подчинительные связи имени существительного, Рылов выделяет согласование, субстантивное управление, аппликацию и примыкание к существительному. Остановимся на последнем типе, т.к. он имеет непосредственное отношение к нашей работе.

      Автор в своей работе активно употребляет термин «синтаксема», понимая под этим «конструктивный компонент предложения, имеющий лексическое наполнение и замещающий в предложении определительную синтаксическую позицию».[36]

     Говоря о примыкании к существительному, Рылов отмечает, что, во-первых, место примыкающих к существительному синтаксем четко фиксировано: это связанные постпозитивные по отношению к главному слову синтаксемы. Во-вторых, примыкающие к существительному синтаксемы, как правило, находятся в непосредственной к нему близости. В-третьих, семантические отношения, выражаемые с помощью субстантивного примыкания, - собственно атрибутивные или различные модификации атрибутивных отношений, т.е. отношения, реализующиеся только в сфере периферийных синтаксических связей. В тех случаях, когда примыкающая синтаксема зависит от существительного – именного компонента сказуемого, проявляются в первую очередь не сказуемостные, а категориальные свойства существительного, зависящие от него синтаксем – периферийная синтаксема первой ступени.

    Особо Рылов останавливается на примыкании к существительному герундиальных оборотов:

Yo conozco sermones alemanes probando que Jenis fue partidario del militarismo (B. Ibanez).

La empresa que vamos a asaltar tiene dos hombres vigilando.(L.J.Escasena)

Espere con las piernas colgando que me ayudaran a bajar… (A.M.Matute)

El ceremonial conmemorando el fausto suceso de la Rosa de Oro ceno con banquete y baile de gran gal.a (R.Valle-Inclan)

Existen varios mallones de mexicanos demandando empleo. (Asi es, 1983)

     Рылов отмечает, что «семантические отношения, выражаемые примыканием герундия к субстантиву – контаминированные: атрибутивные и семи (кази) предикативные. Примыкание семи (квази) предикативного герундия к существительному осложнено ассоциативной связью-тяготением. Статус присубстантивного употребления герундия – предмет многочисленных обсуждений»,[37] которые автор сводит  к следующему:

1.     Атрибутивный герундий принято считать галлицизмом. Такой подход, по мнению Рылова,  затрагивает лишь гносеологический аспект рассматриваемых построений, но не раскрывает их онтологической сущности, не является бесспорным, поскольку доказательства факта заимствования таких построений из французского языка, как правило, не приводятся.

2.     Некоторые авторы переводят герундий, появляющийся в атрибутивной позиции, в категорию активного причастия. (Хили и Гайа)

3.     Большинство испанских грамматик осуждают атрибутивное употребление герундия. Исключение делается для герундия, образованного от глаголов arder и  hervir , реже от глагола colgar:

Tomo la tetera con el agua hirviendo.

Estaban en una habitacion con el horno ardiendo.

Estaba sentado sobre la cama con las piernas colgando.

      Что касается случаев употребления герундия в надписях к картинкам (Cesar pasando el Rubicon) и в восклицательных предложениях ( Mi hermana murdiendo!), то Рылов рассматривает герундий в этих случаях как явления нерядоположные. Он соглашается с О.К. Васильевой-Шведе и Г.В. Степановым, что предложения типа Cesar pasando el Rubicon можно рассматривать как аббревиатуру так называемого объектного герундия (Vemos al Cesar pasando el Rubicon), либо как выражение действия, протекающего в конкретный момент или отрезок времени, выраженное видовой конкретно-процессуальной глагольной формой (estar+Gerundio; Cesar esta pasando el Rubicon). Такого же характера, по мнению Рылова, герундий и в восклицательных фразах ( Mi hermana murdiendo! -  Mi hermana esta murdiendo!).

     Рылов обращается к работе О.К.Васильевой-Шведе и Г.В.Степанова «Теоретической грамматике испанского языка» (ТГИЯ-72), в которой, подводя итог наблюдениям над герундием в атрибутивной функции, авторы настоятельно подчеркивают его глагольные свойства, его способность выражать второстепенное действие. По мнению Рылова «с этим нельзя не согласиться. Но …семи (квази) предикативное значение атрибутивного герундия сочетается не с обстоятельственным значением, а с определительным».[38]

     Рассматриваемая связь отличается от семипредикативного сопряжения, наблюдающегося в абсолютных герундиальных конструкциях и конструкции accusativo cum gerundio (subia al vagon, estando el tren en marcha; Veo a los ninos jugando en el jardin). И эти отличия Рылов сводит к следующему:[39]

1)    атрибутивное примыкание, осложненное тяготением, - подчинительная связь, при которой в качестве главного слова выступает существительное, в то время как семипредикативное сопряжение не является подчинительной связью, а представляет собой соединение двух синтаксем с взаимной зависимостью;

2)    семипредикативное сопряжение реализуется внутри конструкции, которая всем своим составом выступает в качестве обстоятельственного конкретизатора сказуемого или его объекта, соответственно, абсолютная конструкция и конструкция (accusativo cum gerundio); что касается атрибутивного герундия, то его контаминированное значение (атрибутивное и семи (квази) предикативное) реализуется только по отношению к этому существительному;

3)    наконец, значение дополнительной предикативности абсолютных конструкций и конструкций accusativo cum gerundio ярче, чем семи (квази) предикативное значение примыкающего к существительному герундию оборота: в присубстантивных оборотах преобладающим оказывается атрибутивное значение.

     На основе всего выше сказанного, Рылов делает следующий вывод: «Трактовка атрибутивного герундия как активного причастия не лишена основания. Атрибутивный герундий всегда находится в постпозиции к главному слову и не выделяется просодическими средствами. Предложения, содержащие атрибутивные герундиальные обороты изоморфны  придаточным определительным предложениям:

Yo conozco sermones alemanes que prueban que…

La empresa tiene dos hombres que vigilan».[40]

1.6.

Заключение

     Герундий – это глагольно-именная форма, которая совмещает в себе свойства глагола (герундию присуще видовое значение; герундий может употребляться в простом глагольном сказуемом в составе видовой глагольной длительной формы estar+gerundio:

Estaras siempre discutiendo con todos?

герундий с дополняющими его словами может образовывать абсолютную конструкцию, которая выражает отдельное суждение:

Clinton miro hacia la camara y dijo, “Siendo Dios testigo, les aseguro que nunca hubo penetracion”. (Revista Chasqui 71, 2000)

 и др.), и свойства наречия (как и наречие, герундий, в отдельных случаях способен присоединять уменьшительные суффиксы:

Llego muy callandito.

герундий не изменяется ни по лицам, ни по числам и т.д.).

     Основная синтаксическая функция герундия – это функция обстоятельства:

Paseando, me encontre con Gloria. Estando en el teatro se sintio enfermo. (tiempo)

Se me presento temblando. Vino corriendo. (modo)

Leyendo se aprende. (medio)

Sonrie Cristina, deseando mostrarse menos preocupada. (causa)

Yendo todos juntos, podremos convencerlo. (condicion)

Viviendo en Cordoba, hasta entonces a nadie habia oido hablar de esta ventaja. (concesion)

     Один из самых спорных вопросов о синтаксических функциях герундия – это способность выполнять герундием атрибутивную функцию, т.е. выполнять синтаксическую функцию определения.

     Сочетаемость существительного-подлежащего и глагола-герундия при сообщении последним своего признака субъекту имеет существенное значение для выяснения характера синтаксической функции герундия и связи выраженного с этим, очевидно, в подавляющем большинстве случаев герундий-обстоятельство в пиренейско-романских языках употребляется от переходных глаголов действия с распространением обстоятельства. Например:

El hombre aparecia de sorpresa, abriendo la puerta de un golpe. (E. Larreta)

     Взаимоотношение герундия с глаголом сказуемого и с существительным подлежащего и колебания в ту или иную сторону могут создавать промежуточные случаи, которые следует определять в зависимости от удельного веса и характера той или иной связи. Неточность в толковании синтаксической функции герундия объясняется и общностью обеих синтаксических функций (определения и сказуемого), которые служат для того, чтобы придать подлежащему (логическому субъекту) характерный признак, и связь между определением и подлежащим может быть такой же неразрывной, как и связь между сказуемым и подлежащим.

     Пока между герундием и глаголом-сказуемым предложения может быть установлена зависимость, герундий сохраняет свое обстоятельственное значение.             Утрата герундием связи с глаголом-сказуемым и сохранение связи с близстоящим существительным означает утрату герундием характерного для него обстоятельственного значения, а связь с существительным становится непосредственной и приобретает атрибутивный характер, что, с точки зрения многих грамматистов, не свойственно грамматической природе герундия. С их точки зрения, в этом случае мы имеем дело с неправомерным использованием герундия в несвойственной ему функции. Неудовлетворительность существующих характеристик синтаксических функций герундия в романских языках в значительной мере  обусловлена ограниченностью распределения членов предложения, а также несоответствием традиционной терминологии синтаксиса усложненным синтаксическим связям предложения при возросших требованиях речевой коммуникации.

     Особого внимания заслуживает употребление герундия в странах Латинской Америки. Кроме чрезвычайной его распространенности отличительной чертой этого употребления является разнообразие функций, в частности, необычное для герундия модальное значение (императива):

  Nepo comienza:

-         Mas adelante, senores, mas adelante.

-         El omnibus se llena. Carga cuarenta, cincuenta pasajeros de pie, uno contra el otro, apinados. Entonces Nepo blande el gerundio, como si fuera un ariete:

-         Corriendose, corriendose!  A ver , senorita, la de verde, ahi!  Corriendose!

Empujada por la otencia del gerundio, ese dinamico hijo del idioma, la senorita del verde se corre, deja un pequeno hueco y, antes de que nadie respire hondo, Nepo, con el gorro ladeado a causa de los roces y estrujones, exige:

-         Pasando!  Pasando adelante!  De a dos en el pasillo! – y rellena los huecos.

-         Bajando! Bueno,  Subiendo ahora!  Pasando!

Recibe pistones, codazos, estrujones, reclamos, con la paciencia de un santo…[41]

  

     Этот отрывок из романа уругвайского писателя Альфреда Гравины – своеобразный «гимн герундию» – приведен в качестве примера сознательного использования «мощи» герундия (la potencia del gerundio), этого «динамичного сына языка» (ese dinamico hijo del idioma).

     Герундий как одна из неличных форм глагола является весьма существенным элементом грамматического строя пиренейско-романских языков, а тенденция к расширению частоты употребления герундия и разнообразия его синтаксических функций в испанском языке, особенно в странах Латинской Америки, представляет собой одну из закономерностей его синтаксиса в современном употреблении.

    В связи с этим спорные вопросы соотношения причастия настоящего времени и герундия, в частности, его атрибутивного употребления в испанском языке заслуживают особого внимания исследователей.

2. Синтаксические функции герундия и употребление атрибутивного герундия в рассказах A. Gala “Los invitados al jardin”

     Для определения синтаксических функций герундия и исследования проблемы атрибутивного герундия был исследован методом сплошной выборки текст рассказов  Антонио Гала в сборнике «Los invitados al jardin».[42] Полученные результаты были систематизированы в следующей таблице:

Компонент

прост./сост.

сказуемого

Construc-cion

absoluta

En+

gerundio

Обстоятель-

ственный

герундий

Construc-

cion

conjunta

Gerundio

objetivo

Gerundio

atributivo

1

2

3

4

5

6

7

1.    

*

2.    

*

3.    

*

4.    

*

5.    

*

*

*

6.    

*

*

7.    

*

*

8.    

*

9.    

*

10.           

*

11.           

*

12.           

*

13.           

*

*

14.           

*

15.           

*

16.           

*

17.           

*

18.           

*

19.           

*

20.           

*

21.           

*

22.           

*

23.           

*

24.           

*

25.           

*

26.           

*

27.           

*

28.           

*

29.           

*

30.           

*

31.           

*

*

32.           

*

33.           

*

34.           

*

35.           

*

36.           

*

37.           

*

38.           

*

39.           

*

40.           

*

41.           

*

42.           

*

43.           

*

44.           

*

45.           

*

46.           

*

47.           

*

48.           

*

49.           

*

50.           

*

51.           

*

52.           

*

53.           

*

*

54.           

*

55.           

*

56.           

*

57.           

*

58.           

*

59.           

*

60.           

*

61.           

*

62.           

*

63.           

*

*

64.           

*

65.           

*

66.           

*

*

67.           

*

68.           

*

*

69.           

*

70.           

*

71.           

*

72.           

*

73.           

*

74.           

*

75.           

*

76.           

*

77.           

*

78.           

*

79.           

*

80.           

*

81.           

*

82.           

*

83.           

*

84.           

*

85.           

*

86.           

*

87.           

*

88.           

*

89.           

*

90.           

*

91.           

*

92.           

*

93.           

*

94.           

*

95.           

*

96.           

*

97.           

*

98.           

*

99.           

*

100.      

*

101.      

*

102.      

*

103.      

*

104.      

*

105.      

*

106.      

*

*

107.      

*

108.      

*

109.      

*

110.      

*

*

111.      

*

112.      

*

113.      

*

114.      

*

*

*

115.      

*

116.      

*

117.      

*

118.      

*

119.      

*

120.      

*

*

121.      

*

122.      

*

123.      

*

*

124.      

*

125.      

*

126.      

*

127.      

*

128.      

*

129.      

*

130.      

*

131.      

*

132.      

*

133.      

*

*

134.      

*

*

135.      

*

136.      

*

137.      

*

138.      

*

139.      

*

140.      

*

141.      

*

142.      

*

143.      

*

144.      

*

145.      

*

146.      

*

147.      

*

148.      

*

149.      

*

150.      

*

151.      

*

152.      

*

153.      

*

154.      

*

155.      

*

156.      

*

157.      

*

158.      

*

159.      

*

160.      

*

161.      

*

162.      

*

*

163.      

*

164.      

*

165.      

*

166.      

*

167.      

*

168.      

*

*

*

169.      

*

170.      

*

*

171.      

*

172.      

*

173.      

*

174.      

*

*

175.      

*

176.      

*

*

177.      

*

178.      

*

*

179.      

*

180.      

*

181.      

*

182.      

*

183.      

*

*

184.      

*

185.      

*

186.      

*

187.      

*

188.      

*

189.      

*

190.      

*

191.      

*

192.      

*

193.      

*

194.      

*

195.      

*

196.      

*

197.      

*

198.      

*

199.      

*

200.      

*

201.      

*

202.      

*

203.      

*

204.      

*

205.      

*

206.      

*

207.      

*

208.      

*

209.      

*

210.      

*

*

211.      

*

212.      

*

213.      

*

214.      

*

215.      

*

216.      

*

217.      

*

*

218.      

*

219.      

*

220.      

*

221.      

*

222.      

*

223.      

*

224.      

*

225.      

*

226.      

*

227.      

*

228.      

*

229.      

*

230.      

*

231.      

*

232.      

*

233.      

*

*

234.      

*

235.      

*

236.      

*

237.      

*

238.      

*

239.      

*

240.      

*

241.      

*

242.      

*

*

*

243.      

*

244.      

*

245.      

*

246.      

*

247.      

*

248.      

*

249.      

*

250.      

*

251.      

*

252.      

*

253.      

*

254.      

*

255.      

*

256.      

*

257.      

*

258.      

*

*

259.      

*

260.      

*

261.      

*

*

262.      

*

263.      

*

*

264.      

*

265.      

*

266.      

*

267.      

*

268.      

*

269.      

*

270.      

*

*

271.      

*

272.      

*

273.      

*

274.      

*

275.      

*

276.      

*

277.      

*

278.      

*

279.      

*

280.      

*

281.      

*

282.      

*

283.      

*

284.      

*

285.      

*

286.      

*

287.      

*

288.      

*

289.      

*

290.      

*

291.      

*

*

*

292.      

*

293.      

*

*

294.      

*

*

*

*

295.      

*

*

*

296.      

*

*

     На основе приведенных в таблице данных, можно привести следующую статистику:

Герундий как компонент

простого/составного глагольного сказуемого

131

44.41%

Construccion conjunta

124

42.06%

Герундий в роли обстоятельственного слова

18

5.59%

Gerundio objetivo

15

5.29%

Gerundio atributivo

4

1.47%

Construccion absoluta

3

0.88%

En+Gerundio

1

0.29%

1.     Герундий как компонент простого/составного сказуемого.

     Один из признаков проявления глагольных свойств герундия, как уже говорилось, является употребление герундия в функции сказуемого. В этом случае герундий является компонентом простого или составного глагольного сказуемого. Как показывают статистические данные, в исследованном материале употребление герундия в этой синтаксической функции составляет 44,41%, что является наибольшим показателем.

Manuel dejo los utiles que estaba usando sobre una mesa ancha.

En el mejor de los casos, se estaria ocupando del jardin.

Aqui estamos hablando de la vida.

Ademas, a alguien que trata, por trabajo, con la creacion de la belleza no resulta en verdad muy extrano que, cuando esta se encarna, siga resultandole atractiva.

Y continuo comiendo.

Manuel continuo trabajando con mas fuerza.

     Видовая форма estar + герундий выполняет в предложении функцию простого глагольного сказуемого. Широкое употребление этой грамматизованной конструкции объясняется тем, что она охватывает глаголы любой семантики, употребляется во всех лицах и числах, временах и наклонениях. Глагол estar утрачивает самостоятельное значение и превращается во вспомогательный глагол, при этом содержание действия переносится на герундий. С помощью конструкции estar + герундий в испанском языке передается длительное время.(Forma continua)

     Лексико-синтаксические конструкции с герундием seguir + герундий и continuar + герундий выражают характер протекания действия с оттенками развивающегося и незавершенного действия (также как и все лексико-синтаксические конструкции с глаголами движения и состояния). При этом глагол continuar с герундием принадлежит к сугубо книжному стилю и употребляется значительно реже, чем глагол seguir.

2.     Абсолютная конструкция с герундием.

     Герундий, не являясь грамматическим сказуемым, может служить для выражения логического предиката и иметь свое «подлежащее», образуя абсолютную конструкцию (construccion absoluta), проявляя тем самым свои предикативные (глагольные) свойства:

Mientras dieron las doce, conduciendolos yo a ciegas hasta que me dieron la vuelta para que los orientara, sacaron lo que habia: 25000 por cada tarjeta…

A la vuelta dal Ejercito, siendo [yo] ya jardinero, la madre de Ines me mando un recado…

Hay noches en que siento su olor, suave y cansado, como llegando [el] de la isla en que ahora vive…

     В первом предложении самостоятельный герундиальный оборот представляет собой, как член предложения, обстоятельство времени. Его «подлежащее» выражено местоимением yo и не совпадает с субъектом суждения, выраженного всем предложением.

     Во втором и третьем предложении «подлежащее» отсутствует, но легко восстанавливается из контекста в целом (yo; el). Синтаксические функции самостоятельных герундиальных конструкций во втором и третьем предложениях – обстоятельства времени и образа действия соответственно.

    Частота употребления герундия, образующего вместе с поясняющими его словами абсолютную конструкцию, составляет лишь 0,88%.

3.     En+герундий.

     Рассматривая в I главе именные свойства герундия, употребление предлога en с герундием было обозначено как один из признаков проявления этих свойств. В исследованном материале частота употребления герундия с предлогом  en составляет 0,29%.

En comiendo, les bajare el milinillo.

     Предлог en – единственный, который может управлять испанским герундием. Оборот «en comiendo» выражает действие, непосредственно предшествующее главному. Синтаксическая функция этого обстоятельственного оборота – обстоятельство времени.

4.     Обстоятельственный герундий образа действия.

     В следующих примерах герундий выражает признак действия, выступая в роли обстоятельственного слова образа действия. Характерно, что в этом случае герундий может стоять не только после глагола, к которому он относится, но и перед ним, о также глагол и герундий могут быть разделены другими членами предложения:

-         Que me llames tambien de tu – repitio Eugenio sonriendo. (образ действия)

Y sonriendo vino a abrirle la puerta. (образ действия)

Note que me abrazaba sollozando. (образ действия)

  

     Частотность употребления герундия в роли обстоятельственного слова образа действия составляет 5,59%.

5.     Связная конструкция.

     Второе место по частотности употребления занимает связная конструкция (construccion conjunta) – 42,06%.

  

Braceaba, braceaba, intentando mantenerse a flote, pero alejandose cada vez mas…

Pero no, no podia distraerse ahora pensando en su marido, ni imaginandose sus brazos.

Llovia, y un viento fuerte del Sur… alborotaba la lluvia, racheandola y tirandotela a la cara.

Las trazaba de manera muy laudable, esnifando el la primera, y pasando las restantes a los contertulios sabatinos.

     Связные конструкции в приведенных выше предложениях выражают действие второстепенное, сопутствующее основному действию, выраженному глаголом-сказуемым, образуя, таким образом, вторичный предикативный центр (proposicion). Субъект действия является общим для главного и второстепенного действия. Обособленность герундия  (ограничение связной конструкции запятыми) подчеркивает объяснительный характер конструкции.

    Также следует отметить такой стилистический прием, используемый А.Гала, как синтаксический параллелизм.

6.     Объектный герундий.

     Рассматривая объектный герундий, мы будем исходить из определения, данного О.К.Васильевой-Шведе и Г.В.Степановым: «Объектным герундием мы называем герундий, относящийся к прямому дополнению одного из переходных глаголов восприятия или изображения: ver, mirar, oir, sentir, notar, observar, contemplar, distinguir, recordar, hallar, encontrar, dibujar, pintar, grabar, describir, representar и т.п.»[43]

Pero el catedratico Damian Vilches ya no percibia nada: solo aquellos dientes inmaculados,…, aquellos ojos reflejando las luces irisadas.

Se trataba de una pelicula, en color por supuesto, de la que no recuerdo sino a Dick Dalton comiendo una salchicha.

Oi la voz de la muchacha llamandome por mi nombre que solo ella conoce.

     Действия, выраженные объектными герундиями в приведенных примерах, совпадают с основными, выраженными глаголами-сказуемыми. В качестве прямого дополнения выступает существительное, обозначающее лицо или олицетворенный предмет, к которому и относится объектный герундий.

   Частота употребления объектного герундия – 5,29%.

7.     Атрибутивный герундий.

        Авторы ТГИЯ особо отмечают, что объектное употребление герундия часто смешивают с атрибутивным и, по их мнению, ошибочно используют как доказательство существования герундия в функции определения.

    Рассмотрим следующие примеры. Можно ли отнести следующие герундии к разряду объектных или же А. Гала использует в этих предложениях атрибутивный герундий?

Ahora, con la cabeza hacia atras reposando sobre el respaldo de la mecedora; con las manos colgando, blancas, de sus brazos caidos;… no era muy diferente de cuando vivia.

     В этом предложении оба герундия выражают состояние. Весь герундиальный оборот не относится к глаголу-сказуемому, который не является ни глаголом восприятия, ни глаголом изображения, а относится к обстоятельству времени, выраженному наречием ahora.

No era muy diferente… (  Cuando?) ahora (   Cuando?) con la cabeza hacia atras reposando sobre el respaldo de la mecedora; con las manos colgando, blancas, de sus brazos caidos;…

      Сам герундий  reposando непосредственно относится к существительному cabeza и неразрывно с ним связан, также здесь наблюдается изоморфность с придаточным определительным:

...con la cabeza hacia atras que reposaba sobre el respaldo…

     Что касается герундия colgando, то некоторые грамматисты уже допускают, т.е. считают нормативным, его атрибутивное употребление наряду с герундиями ardiendo, hirviendo. Кроме того, автор использует такой стилистический прием, как синтаксический параллелизм, что позволяет нам утверждать о выполнении герундия colgando  той же синтаксической функции, что  и герундием reposando – функции определения.

     Примерно такую же характеристику можно дать и последующим трем примерам:

Tenia la cabeza vuelta hacia atras; no conseguia distraerse de esa noche, de esa tiniebla, de sus gritos pidiendo piedad, …

Piratas de discos, gente tocando y bailando para pedir dinero, los pobres seudoalegres…

Yo, … la veia pasar dentro del coche, con la cabeza baja y la melena tapandole la cara.

     Несмотря на то, что в последнем предложении в качестве сказуемого используется глагол ver, герундий tapandole не относится к его прямому дополнению, а неразрывно связан с определяющим это прямое дополнение существительным melena и обозначает признак.

      Так же все эти предложения, как содержащие атрибутивные герундиальные обороты, изоморфны придаточным определительным предложениям:

… no conseguia distraerse de esa noche, … de sus gritos que pedian piedad, …

Piratas de discos, gente que  toca y baila para pedir dinero, los pobres seudoalegres…

Yo, … la veia pasar dentro del coche, con la cabeza baja y la melena que le tapaba la cara.

  Частота употребления атрибутивного герундия составляет 1,47%.

 

    

Заключение

     Опираясь на изученный теоретический и на исследованный материал (Antoniо Gala “Los invitados al jardin), можно сделать следующие выводы:

1)     согласно статистике, наиболее частое употребление герундия (44,41%) – это его употребление как компонента простого или составного глагольного сказуемого, что говорит нам о более частом проявлении герундием его глагольных свойств;

2)     по результатам той же статистики, мы можем определить функцию обстоятельства как основную синтаксическую функцию герундия (в сумме частота употребления обстоятельственного герундия образа действия, абсолютной конструкции, связной конструкции, объектного герундия, конструкции en+герундия, как выполняющих синтаксическую функцию различных обстоятельств, составляет 54,11%);

3)     наряду с объектным герундием (5,29%) отмечается использование атрибутивного герундия (1,47%), который передает признак или состояние определяемого субъекта или предмета.

  

      Мы уже убедились, что употребление герундия в функции определения допускается некоторыми испанскими авторами (A.Gala, а также R.Valle-Inclan, A.M.Matute, L.J.Escasena, B. Ibanez, Azorin), что по мнению многих исследователей следует рассматривать как галлицизм, либо допускается ими в тех языках, «где происходит и морфологическое перерождение герундия (как, например, в румынском, где герундий изменяет свою форму, приобретая способность согласования) и тогда возникает вопрос о переходе герундия в разряд иной лексико-грамматической категории атрибутивно-адъективного характера (так называемый «герундиальный адъектив»)».[44]

     Целесообразно ли употребление атрибутивного герундия в испанском языке?

     Употребление герундия в синтаксической функции определения позволяет разнообразить структуру фразы, сделать ее синтаксически менее тяжеловесной и более «элегантной». Использование придаточных определительных предложений отягощает синтаксис предложения, образуя еще один предикативный центр. Ср.:

 

 Ahora, con la cabeza hacia atras que reposaba sobre el respaldo de la mecedora; con las manos que colgaban, blancas, de sus brazos caidos;… no era muy diferente de cuando vivia.

и

                                                                                                                                                       

 Ahora, con la cabeza hacia atras reposando sobre el respaldo de la mecedora; con las manos colgando, blancas…

    Поэтому можно сказать, что многие писатели Испании и стран Латинской Америки сознательно используют «мощь динамичного сына языка» - герундия – в стилистических целях, присваивая ему атрибутивную функцию.


1 Васильева-Шведе О.К. сб. Вопросы романского языкознания. Материалы первого всесоюзного совещания по романскому языкознанию. Кишинев, 1963, с.62

2 Васильева-Шведе О.К., Степанов Г.В. Теоретическая грамматика испанского языка. Морфология и синтаксис частей речи. Москва. «Высшая школа». 1980, с. 229

3  Васильева-Шведе О.К., Степанов Г.В. Теоретическая грамматика испанского языка. Морфология и синтаксис частей речи. Москва. «Высшая школа». 1980, с. 229

4 Hernandes, Cesar Alonso. Sintaxis espanola. Valladolid. 1982. p.282

5 В.П.Григорьев. История испанского языка. Москва. Высшая школа. 1985. с.130

7   Васильева-Шведе О.К., Степанов Г.В. Теоретическая грамматика испанского языка. Морфология и синтаксис частей речи. Москва. «Высшая школа». 1980, с. 283-285

[7] Gili y Gaya. Curso superior de sintaxis espanola. Habana. 1974. p. 194

[8] Nueva gramatica de la lengua espanola. Real Academia Espanola. Madrid. 1997. p. 150

[9] Ю.А.Смычковская. Синтаксис современного испанского языка. Киев. Вища школа. 1979. с.88

[10] Ярцева В..Н. О грамматических синонимах. Сб. Романо-германская филология. Вып.1. Москва. 1958

[11] Васильева-Шведе О.К., Степанов Г.В. Теоретическая грамматика испанского языка. Морфология и синтаксис частей речи. Москва. «Высшая школа». 1980, с. 289

[12] Gili y Gaya. Curso superior de sintaxis espanola. Habana. 1974. p. 198

[13]  Васильева-Шведе О.К., Степанов Г.В. Теоретическая грамматика испанского языка. Морфология и синтаксис частей речи. Москва. «Высшая школа». 1980, с. 294-296

[14] Цитируется по: Васильева-Шведе О.К., Степанов Г.В. Теоретическая грамматика испанского языка. Морфология и синтаксис частей речи. Москва. «Высшая школа». 1980, с. 295

[15] Васильева-Шведе О.К., Степанов Г.В. Теоретическая грамматика испанского языка. Морфология и синтаксис частей речи. Москва. «Высшая школа». 1980, с. 295

[16]Актуальные проблемы иберо-романистики: Межвузовский сборник, посвященный 100-летию со дня рождения профессора О.К.Васильевой-Шведе/ Ответственный редактор К.В.Ламина. // Серия ‘Древняя и новая Романия'. Выпуск 5. –Санкт-Петербург: изд-во Санкт-Петербургского государственного  университета, 1996. - с. 48.

[17] Цитируется по: Васильева-Шведе О.К., Степанов Г.В. Теоретическая грамматика испанского языка. Морфология и синтаксис частей речи. Москва. «Высшая школа». 1980, с. 299

[18]Цитируется по: Васильева-Шведе О.К., Степанов Г.В. Теоретическая грамматика испанского языка. Морфология и синтаксис частей речи. Москва. «Высшая школа». 1980, с. 299

[19] Bello Andres. 1960, с.345

[20] Padilla S. Gramatica historica-critica de la lengua espanola. Madrid, 1911, p. 267

[21] Cuervo R.J. Notas a la gramatica de la lengua de Andres Bello. в кн. Bello ,1960, p.441-442

[22] Simon Espinosa Cordero. Fray gerundio. Revista Chasqui 71, 2000

[23] Васильева-Шведе О.К., Степанов Г.В. Теоретическая грамматика испанского языка. Морфология и синтаксис частей речи. Москва. «Высшая школа». 1980, с. 302

[24] Васильева-Шведе О.К., Степанов Г.В. Теоретическая грамматика испанского языка. Морфология и синтаксис частей речи. Москва. «Высшая школа». 1980, с. 292-293

[25] Васильева-Шведе О.К., Степанов Г.В. Теоретическая грамматика испанского языка. Морфология и синтаксис частей речи. Москва. «Высшая школа». 1980, с. 297-298

[26] Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. Т.1-2. Ред., предисл. и вступит. статья В. И. Борковского. М., 1958, с.124

[27] Исключительные случаи «согласования» герундия являются диалектальными особенностями и вряд ли могут быть приняты во внимание. Например, в некоторых сельских пунктах Пуэрто Рико (Утуадо, Ларес) наблюдается согласование герундия со своим дополнением и подлежащим: quemandolo, quemandala; el hombre esta muriendose, la mujer esta muriendase (Zamora A. Dialectologia espanola. Madrid, 1960, p. 342)

[28] Васильева-Шведе О.К., Степанов Г.В. Теоретическая грамматика испанского языка. Морфология и синтаксис частей речи. Москва. «Высшая школа». 1980, с. 305

[29] Васильева-Шведе О.К., Степанов Г.В. Теоретическая грамматика испанского языка. Морфология и синтаксис частей речи. Москва. «Высшая школа». 1980, с. 306

[30] Цитируется по: Васильева-Шведе О.К., Степанов Г.В. Теоретическая грамматика испанского языка. Морфология и синтаксис частей речи. Москва. «Высшая школа». 1980, с. 300

[31] Смычковская Ю.А. Синтаксис современного испанского языка. Киев, «Вища школа», 1979, с.77

[32] Смычковская Ю.А. Синтаксис современного испанского языка. Киев, «Вища школа», 1979, с.79

[33] Рылов Ю.А. Синтаксические связи слов в испанском предложении. Воронеж, изд-во Воронежского университета, 1985.

[34] Рылов Ю.А. Синтаксические связи слов в испанском предложении. Воронеж, изд-во Воронежского университета, 1985, с.11

[35] Рылов Ю.А. Синтаксические связи слов в испанском предложении. Воронеж, изд-во Воронежского университета, 1985, с.12-13

[36] Рылов Ю.А. Синтаксические связи слов в испанском предложении. Воронеж, изд-во Воронежского университета, 1985, с.18

[37] Рылов Ю.А. Синтаксические связи слов в испанском предложении. Воронеж, изд-во Воронежского университета, 1985, с.138

[38] Рылов Ю.А. Синтаксические связи слов в испанском предложении. Воронеж, изд-во Воронежского университета, 1985, с.139

[39] Рылов Ю.А. Синтаксические связи слов в испанском предложении. Воронеж, изд-во Воронежского университета, 1985, с.140

[40] Рылов Ю.А. Синтаксические связи слов в испанском предложении. Воронеж, изд-во Воронежского университета, 1985, с.140

[41] Цитируется по: Васильева-Шведе О.К., Степанов Г.В. Теоретическая грамматика испанского языка. Морфология и синтаксис частей речи. Москва. «Высшая школа». 1980, с. 306-307

[42] Antonio Gala, Los invitados al jardin, Editorial Planeta, S.A., 2003

[43] Васильева-Шведе О.К., Степанов Г.В. Теоретическая грамматика испанского языка. Морфология и синтаксис частей речи. Москва. «Высшая школа». 1980, с. 302

[44] Васильева-Шведе О.К., Степанов Г.В. Теоретическая грамматика испанского языка. Морфология и синтаксис частей речи. Москва. «Высшая школа». 1980, с. 304

Библиография

1. Васильева-Шведе О.К., сб. Вопросы романского языкознания. Материалы первого всесоюзного совещания по романскому языкознанию. Кишинев, 1963

2. Васильева-Шведе О.К. и Степанов Г.В. Теоретическая грамматика испанского языка. Морфология и синтаксис частей речи. Москва. «Высшая школа». 1980

3. Григорьев В.П. История испанского языка. Москва. Высшая школа. 1985

4. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. Т.1-2. Ред., предисл. и вступит, статья В. И. Борковского. М., 1958

5. Рылов Ю.А. Синтаксические связи слов в испанском предложении. Воронеж, изд-во Воронежского университета, 1985.

6. Ю.А.Смычковская. Синтаксис современного испанского языка. Киев. Вища школа. 1979

7. Ярцева В..Н. О грамматических синонимах. Сб. Романо-германская филология. Вып.1. Москва. 1958

8. Antonio Gala, Los invitados al jardin, Editorial Planeta, S.A., 2003

9. Bello Andres. 1960

10. Cuervo R.J. Notas a la gramatica de la lengua de Andres Bello. в кн. Bello ,1960

11. Gili y Gaya. Curso superior de sintaxis espanola. Habana. 1974

12. Hernandes, Cesar Alonso. Sintaxis espanola. Valladolid. 1982

13. Padilla S. Gramatica historica-critica de la lengua espanola. Madrid, 1911

14. Актуальные проблемы иберо-романистики: Межвузовский сборник, посвященный 100-летию со дня рождения профессора О.К.Васильевой-Шведе/ Ответственный редактор К.В.Ламина. // Серия ‘Древняя и новая Романия'. Выпуск

15. Nueva gramatica de la lengua espanola. Real Academia Espanola. Madrid. 1997

16. Simon Espinosa Cordero. Fray gerundio. Revista Chasqui 71, 2000