Сопоставительный анализ русских слов ошибка, заблуждение, ляпсус и французских faute, erreur, lapsus
Человеку свойственно ошибаться.
(Народная мудрость)
Целью данной работы является сопоставление французских понятий faute, erreur, lapsus и русских ошибка, заблуждение, ляпсус.
Из всех трех понятий в обоих языках наиболее часто употребляемым можно считать слово ошибка[1] (и его французский “эквивалент” faute), однако на протяжении развития человеческой мысли понятие заблуждения разрабатывалось более детально. Всем известное Errare humanum est (дословно: заблуждаться – человеческое) появляется в произведениях таких античных авторов, как Феогнид, Еврипид, Сенека, Цицерон (“Филиппики”). Эта крылатая фраза успешно перекочевала в русскую речь в своем латинском выражении, позже была переведена как “Человеку свойственно ошибаться” и стала употребляться как бы в извинение своего промаха или опрометчивости[2]. На самом деле слово errare в данном случае вполне могло бы быть передано как “заблуждаться”, тем более что вторая часть этого высказывания sed in errore perseverare diabolicum (дьявол же упорствует в заблуждени) вполне оправдывает такой перевод.
В христианской традиции заблуждению также уделялось большое внимание; так, о нем говорил еще Аврелий Августин в своей “Исповеди” (CLXIV). Но все же основным источником определения этого понятия является Библия. Например, в Синодальном переводе Библии на русский язык слово заблуждение встречается 40 раз (в том же переводе ошибка употребляется 15 раз), причем оно воспринимается как одно из величайших зол, отступление от Истины Божией, поклонение идолам или самому дьяволу, практически как синоним греха: “Воспомяни меня и призри на меня: не наказывай меня за грехи мои и заблуждения мои и отцов моих, которыми они согрешили пред Тобою!” (Книга Товита. Глава 3. Стих 3). Дух Божий, дух истины, противопоставляется духу заблуждения: “Мы от Бога; знающий Бога слушает нас; кто не от Бога, тот не слушает нас. По сему-то узнаем духа истины и духа заблуждения,” (Первое послание Иоанна. Глава 4. Стих 6).
Таким образом, заблуждение понимается как “не-истина”. В.Г.Гак в статье “Истина и люди”[3] приводит такую схему:
Отражение действительности
не-ложь не-истина
истина правда заблуждение вымысел (выдумка)
фантазия ложь Заблуждение – “не-истина ненамеренная, неконтролируемая, результат не злого умысла, а незнания; заблуждение не придумывают” (в отличие от выдумки). “Отмечается как полярность этих явлений, так и отсутствие жестких границ между ними”. Они могут “работать” друг на друга, происходить друг от друга: Много заблуждений рождается от злоупотребления истиной (Вольтер);
Нередко заблуждение – та же истина, которой, однако, не дали созреть (Ж.Ромэн). Вместе с тем заблуждение может способствовать появлению истины или даже со временем стать ею. Таким образом, заблуждение и истина являютя понятиями противоположными, но не взаимоисключающими. Ошибка, напротив, не может занять место истины.
Что же касается слова lapsus и его русского эквивалента, то они интересны тем, что французский lapsus при заимствовании из латыни стал широко употребляться в психологии и психоанализе, а в русском языке для перевода тех же терминов используется слово ошибка.
Описание русских понятий ошибка, заблуждение, ляпсус.
Описание русских понятий начнем со слова ошибка как наиболее часто употребляемого в речи. Для сравнения приведем следующую таблицу[4]:
ч а с т о т а |
количество текстов |
||
общая |
I II III IV |
I II III IV |
|
заблуждение |
22 |
11 3 8 – |
6 3 6 – |
ошибка |
108 |
32 30 28 18 |
13 12 15 8 |
где I – газетно-журнальные тексты
II – драматургия
III – научные и публицистические тексты
IV – художественная проза
Под ошибкой понимается 1.Неправильность в какой-работе, вычислении, написании и 2.Неправильное действие, ошибочный поступок (СРЯ).
Этимология этого слова остается спорной. Так, оно свяывается с церк.слав. ошибати,собственно “промахнуться, ударить мимо цели”, от глагола шибать(ЭСРЯ),а также со значением “воздержаться, отстать, оказаться на отшибе” (др.-рус. ошибь – хвост). Причем последний источник (ИЭССРЯ) утверждает, что слово это известно в русском языке с XV-XVI века, и что в других славянских языках в том же значении отсутствует.
Следует отметить, что синонимы ошибки, такие как промах, просчет, (ССРЯ) этимологически также связаны с идеей стрельбы и других действий, требующих точности в вычислении.
В русском языке слово ошибка имеет следующую сочетаемость:
(не)большая, маленькая, огромная, гигантская, чудовищная крупная, мелкая ошибка
серьёзная, грубая, глупая, жестокая, кричащая, легкомысленая, невинная, голая, печальная ошибка
роковая, фатальная, губительная, опасная, трагическая, ужасная ошибка
детская, мальчишеская ошибка
незаметная, очевидная, явная ошибка
редкая, единственная, распространенная, частая, типичная ошибка
обидная, случайная, закономерная, моя...ошибка
сделать, совершить, допустить, пропустить, обнаружить, найти, выявить, подметить, заметить, вскрыть, признать, исправить, сгладить, загладить, извинить, простить...ошибку
избежать...ошибки
причина, значение, результат, следствие...ошибки
удержать, предостерегать, оберегать от ошибки
ошибка вкралась, привела к чему-л., обернулась чем-л.
(СССРЯ, СЭРЯ)
Из сочетаемости видно, что ошибка представляется, с одной стороны, как некое действие, поступок, совершения которого следует избегать самому и оберегать от него других, поскольку его результат может не только огорчить человека, но и иметь роковые последствия. Часто ошибка – признак незрелости, отсутствия жизненного опыта (детская, мальчишеская ошибка) или простой невнимательности, а не злого умысла, поэтому ошибку можно простить (Ср. рус. посл. “Ошибка в фальшь не ставится”).
С другой стороны, ошибка персонифицируется: она обладает своим “характером”, в основном отрицательными его чертами: ошибка не может быть “умной” или “доброй”, хотя бывает и невинной, и легомысленной. Ошибка подстерегает человека, он же может допустить или не допустить ее, и если она все-таки вкралась к нему, его задача – найти ее и “обезвредить”, то есть исправить. Существо это враждебно человеку, но не вступает с ним в открытое противоборство, оно действует скорее хитростью, чем силой, и чаще всего мы поддаемся ее уловкам.
Кроме того, незначительное количество контекстов (сгладить, загладить, вскрыть ошибку) указывает на ошибку как на некое несовершенство текста-ткани, которое можно удалить без особого труда.
Слово заблуждение этимологически связано с глаголом “блуждать, блудить”, такое происхождение наталкивает нас на образ леса, в котором можно заблудиться. В восточнославянской мифологии воплощением леса как враждебной человеку части пространства является Леший. Он пугает людей своим смехом, может увести ребенка или сбить человека с пути. Леший – хозяин леса и зверей, он наделен отрицательными атрибутами, связью с левым; для защиты от него уведенный им человек ничего не должен есть.(МНМ)
В современном русском языке слово заблуждение означает неправильное, ошибочное мнение или представление о чём-либо (СРЯ) и имеет следующую сочетаемость:
вводить, ввести, впасть в заблуждение; выводить, вывести, выйти из заблуждения
держать в заблуждении
пребывать, жить, быть, находиться в заблуждении
быть далёким от (всякого) заблуждения
поддерживать заблуждение
глубокое заблуждение
распространённое, частое, всеобщее заблуждение
большое, временное, опасное, пагубное, неискоренимое, мое... заблуждение
бороться с заблуждением
заблуждение царит
карать заблуждение
ряд заблуждений
Ярким примером употребления этого слова может служить цитата из романа Чернышевского “Что делать?”: “Конечно, как ни тверды мысли человека, находящегося в заблуждении, но, если другой человек, более развитой...будет постоянно работать над тем, чтобы вывесть его из заблужденья, заблужденье не устоит”.
Из приведенной сочетаемости можно заключить, что заблуждение – это прежде всего определенное место в пространстве, возможно, это и есть лес, в котором человек почти бессилен перед духами зла; это может быть также какое-то закрытое помещение (в него можно войти и выйти из него, в нем можно держать человека насильно) или яма (глубокое заблуждение, впасть в заблуждение).
Заблуждение понимается также как состояние, почти болезненное, присущее в той или иной мере всем людям; оно ограничено во времени, может повторяться с определенной частотой и иметь тяжелые последствия.
В некоторых контекстах заблуждение предстает в виде одушевленного существа, с которым нужно бороться, но которое не всегда можно победить, и тогда заблуждение царит в людских умах – вспомним библейский “дух заблуждения”: “Духа Божия (и духа заблуждения) узнавайте так: всякий дух, который исповедует Иисуса Христа, пришедшего во плоти, есть от Бога; а всякий дух, который не исповедует Иисуса Христа,...не есть от Бога”. (Первое послание Иоанна. Глава 4. Стих 2).
Таким образом, русский человек относится к заблуждению серьезней, чем к ошибке. Ошибка чаще понимается как действие, проступок, ложный шаг, который человек совершает сам в силу разных причин, а заблуждение – это состояние, в котором человек пребывает зачастую не по своей воле – в этом состоянии его держат некие злые духи, они сбивают его с пути истины (ср. заблудшая овца), и действие их не поддается рациональному осмыслению.
Персонифицированная ошибка подстерегает человека, и он может с нею справиться без особого труда, заблуждение же оказывает ему открытое сопротивление, и наша цель – победить его и покарать.
По данным Русского Ассоциативного словаря[5], заблуждение ассоциируется в нашем сознании со словами “неправда” и “мука”, а когда мы слышим слово ошибка, первое, что нам приходит в голову, это “ошибки молодости”, “просчет”, “промах”.
Описание французских понятий faute, erreur, lapsus.
Французское слово faute имеет несколько значений :
1. Отсутствие, нехватка чего-либо (faute de...); 2. Любой неверный посупок, нарушающий моральные устои, религиозные предписания или принятую норму поведения; 3. Нарушение какого-либо правила (грамматического правила, правила искусства или логики) по незнанию или по недосмотру. (R1)
Слово faute образовалось (v. 1174) в результате фонетических изменений от слова fallita, употреблявшегося в народной латыни со значением “ошибочное, неудачное действие, поступок”, fallita – субстантив женского рода от слова falsitus, которое является искажённой формой латинского falsus, причастия прошедшего времени от глагола fallere (“падать”).
Сначала faute обозначало факт нарушения религиозных предписаний, откуда la Faute “грех, содеянный Адамом и Евой”, или моральных устоев. Это слово употреблялось специально для описания сексуальных связей вне брака; значение это, “поступок женщины, поддавшейся соблазнам мужчины”(XIX в.), устарело вместе с изменением общественного мнения по поводу сексуальных отношений. В широко смысле, faute получило значение отступления от какого-либо правила в искусстве, научной дисциплине, и т.д. (1538), откуда faute de goût “неловкое и неприятное действие”(1665). Оно входит в состав некоторых выражений, в частности, пассивной конструкции (сер. XVI в. – c’est ma faute). (DHLF)
Faute во французском языке имеет следующую сочетаемость:
Commettre, faire, excuser, pardonner une faute.
Aggraver, atténuer, avouer, nier, confesser (ð Prov. Faute avouée est à moitié pardonnée), pallier, reconnaître, réparer sa faute.
Inculper, accuser qqn d’une faute.
Admettre une faute.
Une faute légère, originelle, initiale, vénielle, pardonnable, excusable.
Une faute grave, lourde, grossière, impardonnable, irréparable, mortelle, charnelle
Des fautes abondent, fourmillent, pullulent, déparent.
Texte, livre, édition remplie, pourrie, criblée, émaillée, pleine, truffée de fautes, qui fourmille de fautes.
Accumuler les fautes, entasser faute sur faute
Sentir la portée de sa faute, relever des fautes
Charger sa conscience d’une faute, payer, racheter, porter sa faute,
Rejeter la responsabilité d’une faute sur qn
Pêcheur chargé de fautes
Prendre, surprendre qqn en faute
Les fautes du chrétien, du croyant
Tomber en faute, confesser sa faute
Une faute qui ternit la réputation
Cacher, camoufler ses fautes, découvrir les fautes de qqn
Une faute cachée dans...
Couvrir, habiller la faute de qqn
Laver qqn d’une faute
Passer sur une faute, fermer les yeux sur une faute
Ratiociner sur ses fautes
Une faute faite par étourderie, inadvertance, inattention, maladresse, négligence
Faute qui aboutit à un échec.
(GRLF, GLLF, DMI, TLF)
Слово faute используется также в юриспруденции и обозначает действие, проступок, состоящий в нарушении договорного обязательства, требований закона либо прав человека, преднамеренный или непреднамеренный (например, убийство).
Из сочетаемости слова faute можно заключить, что оно понимается, во-первых, в прямом значении, то есть как некий акт человеческого сознания, единичный поступок, “action momentanée”, который можно рационально обосновать, объяснить невнимательностью, небрежностью или рассеянностью.
Во-вторых, за этим понятием стоят несколько образов.
Французское faute представляется как груз на человеческой совести. Он имеет определенный вес (faute lourde / légère), совершая ошибку, человек принимает на себя его тяжесть и чувствует ее до тех пор, пока не “откупится” от своей ноши. Причем таких гузов может быть несколько: человек может “загромождать” свою совесть ошибками. Здесь прослеживается образная связь с понятием греха, которое в некоторых случаях является синонимом faute (ср. одно из значений faute – La Faute originelle “первородный грех”). Следовательно, противоположным по смыслу словом можно считать “добродетель”: “C’est la faute qui fait la vertu.” (Georges Duhamel)
Другой образ faute – это пятно на ткани-тексте, который может быть “émaillé de fautes”, либо пятно на репутации (une faute qui ternit la réputation), совести человека. Его нужно постараться как-то спрятать, замаскировать, отмыться от него, поскольку оно в любой момент может быть обнаружено.
Faute может также походить на маленькое насекомое. Такие насекомые быстро разможаются, кишат в тексте, обезображивают, как бы “проедают” текст, и он становится “прогнившим, испорченным” под их воздействием.
Таким образом, за словом faute стоит три образа: 1.груз на совести человека, 2.пятно на репутации и 3.маленькое насекомое, наносящее вред тексту или информации.
Французское понятие erreur имеет более давнюю историю. Еще в греческой мифологии мы находим персонификацию заблуждения.
Ата – старшая дочь Зевса и Ириды, богини раздора. Она олицетворяет заблуждение, помрачение ума, слепое мгновенное безумие. Гомер изображает Ату быстрой на ноги, легкой, могучей. Ата ходит по головам людей и приносит им вред (Ил., IX, 505-507). При рождении Геракла Ата сыграла губительную роль, помрачив ум Зевса. Ожидая рождения Геракла у Алкмены, Зевс заявил, что родившийся теперь смертный будет царствовать и повелевать всеми. Ревнивая Гера вынудила Зевса подтвердить это клятвой, и затем, замедлив роды Алкмены, ускорила рождение ничтожного Эврисфея, в зависимость от которого попал позже Геракл. Разгневанный Зевс сбросил Ату с Олимпа (Ил., XIX, 90-131). Она упала во Фригию, на холм, получивший название Холма Заблуждения. Именно на нем Илос построил крепость Илион (Трою). Зевс, сбросив Ату с неба, навсегда запретил ей возвращаться на Олимп, вот почему Еrreur – печальный удел человечества. Позже Зевс послал своих дочерей, названных Мольбами (Молитвами), чтобы они ходили вместе с Атой по свету; тем самым он дал людям шанс избежать Заблуждения.[6]
Некоторые исследователи находят соответствие между изгнанием Аты с Олимпа и падением с Небес Люцифера, прогневавшего Бога.[7]
Примечательно, что заблужденеие – это свойство именно человека, а не богов (или Бога), указывающее на несовершенство нашего сознания, и поэтому склонность человека к заблуждению вполне объяснима: “Les rivières ne se précipitent pas plus vite dans la mer que les hommes dans l’erreur.” (Voltaire)
У Чезаре Рипа Error описывается следующим образом: “Это человек с завязанными глазами, похожий на старика; в руке у него палка, которой он нащупывает дорогу, чтобы идти увереннее. Таким образом, он почти всегда пребывает в Неведении (Невежестве).” (I)
Завязанные глаза – символ моральной и духовной слепоты, которая и влечет за собой порок и невежество, а дорога, по которой он идет – это и есть жизненный путь человека.[8] Вспомним, что Ата, помрачив ум Зевса, сделала его “духовно слепым”, как бы закрыла ему глаза на то, что происходит на земле.
История самого слова erreur такова: оно было заимствовано в XII веке из латинского error, erroris, а именно “поиски, блуждания”, и в переносном смысле “неуверенность”, “незнание”, откуда значения “ошибка”, “наваждение”, “заблуждение” и “ересь” в церковной латыни. Error – дериват от errare в его переносном значении “ошибаться”.
Erreur означало “обман, ложь” (конец Х в.), и уже позже – поступок того, кто ошибается (1123), в этом значении оно послужило основой для образования использующихся сегодня сочетаний faire erreur, par erreur, sauf erreur, il y a erreur, il n’y a pas d’erreur.
Это слово пришло ещё из старофранцузского языка (1200), обозначая неловкое действие, и в узком смысле – проступок (1355, humaines erreurs). От христианской латыни происходит значение “ложная доктрина, мнение”. Потом erreur становится юридическим термином (1549). Часто используясь в выражении erreur judiciaire, оно во всеобщем употреблении принимает значение “неточность, ошибка” в конце XVI века (1585, erreur de calcul), отсюда faire qch par erreur “сделать что-либо по незнанию, от рассеянности”, и начинает употребляться в физике (erreur relative, absolue). В XVI веке слово вступает в омонимический конфликт с дериватом errer “путешествовать”, и потому erreur соотносится с errance; это употребление исчезло в классическом французском. Частое употребление erreur, семантически ставшего существительным, соответствующим глаголу se tromper, повлияло на все слова, произошедшие от латинского errare: значение “путешествия” уступило место значению “ошибочного действия”. (DHLF)
В современном же языке слово erreur означает 1.Состояние человеческого сознания, которое принимает ложное за истинное и наоборот (ср. Comédie des erreurs – комедия ошибок), а также суждения, которые из этого вытекают, и 2.Ошибку, неточность в определенных действиях. (R1)
Сочетаемость этого слова такова:
Commettre, faire, propager, détruire, éviter, réfuter, rectifier, dénoncer, démasquer, découvrir, démontrer, relever, redresser, reconnaître, confesser, effacer, avouer, rétracter, professer, abjurer une erreur.
Tomber, retomber, donner, glisser, verser, s’entêter, perséverer, laisser, rester, vivre, être dans l’erreur.
Tirer qqn d’une erreur
Sortir d’une erreur
Induire en erreur.
Revenir d’une erreur
Etre embourbé, enfoncé dans l’erreur
Il est revenu de bien des erreurs.
Etre une source d’erreur
Qual. Une erreur grave, profonde, grosse, grossière, choquante, flagrante, légère, petite, manifeste, pardonnable, impardonnable, capitale, complète, total, commune, courante, fréquente, funeste, répandue, enracinée, extrême, pernicieuse, légère, nuancée, involontaire, voulue.
Il y a erreur sur la personne, erreur sur l’objet
Une théorie entachée d’erreur
Un texte rempli, bourré d’erreurs, contenant de nombreuses erreurs
Une erreur qui se glisse
Les erreurs du coeur, erreurs des sens ( Þ Illusion, apparence)
Pousser l’erreur jusqu’au bout
Avancer, soutenir une erreur
Les attraits de l’erreur
Donner à l’erreur une apparence flatteuse, l’apparence de la vérité
Aimer, chérir, diviniser ses erreurs
Combattre, défendre, condamner l’erreur, faire régner l’erreur
Triomphe de l’erreur
Son mariage est une erreur.
Erreur judicaire
(TLF, GRLF, GLLF, DMI)
Таким образом, erreur представляется прежде всего как доктрина, учение, мнение, суждение (jugement), в то время как faute всегда связана с каким-либо правилом (règle, prescription, obligation). Erreur соотносится с истиной (vérité), faute – с моральным устоем, добродетелью (vertu). При этом erreur всегда связана с истиной, в любой момент может стать ею, faute – никогда. По этому поводу существует большое количество высказываний; приведем некоторые из них:
“Il y a des esprits qui vont à l’erreur par toutes les vérités; il en est de plus heureux qui vont aux grandes vérités par toutes les erreurs.” (Joseph Joubert)
“Il m’arrive de me demander si deux erreurs qui se combattent ne sont pas plus fécondes qu’une vérité qui régnât sans conteste”. (Jean Rostand)
“Une erreur est d’autant plus dangereuse qu’elle contient plus de vérité.” (Henri-Frédéric Amiel)
“Ce que dénommons vérité n’est qu’une élimination d’erreurs.” (Georges Clemenceau)
“Errare humanum est. L’erreur est essentielle à l’humanité, c’est un élément de progrès et de découverte; qui élimine l’erreur élimine la recherche, cette provocation à l’inconnu et l’innatendu, quelque chose détranger à qui nous fournissons le moyen d’intervenir.” (Claudel)
Если помимо этого опираться на этимологию слов , то можно представить себе область erreur лежащей в горизонтальной плоскости, в которой находится и vérité, а область faute как бы находящейся вне этой плоскости.
Из сочетаемости слова erreur видно, что за ним стоит образ определенного места в пространстве, как и за русским словом заблуждение. Однако в отличие от русского, французское заблуждение – это не лес, а скорее водоем, похожий на болото (tomber, glisser, verser dans l’erreur, tirer de l’erreur; être embourbé, enfoncé dans l’erreur, profonde erreur).
Другие коннотации erreur просматриваются менее отчетливо.
Это мог бы быть некий предмет (un texte rempli, bourré d’erreurs; pousser l’erreur; une erreur légère) или пятно (une théorie entachée d’erreur; effacer une erreur), но для таких выводов мы видим слишком мало оснований.
Кроме того, в некоторых случаях erreur персонифицируется и представляется либо как женщина (les attraits de l’erreur, chérir l’erreur), либо как противник в борьбе, который, как и русское заблуждение, может победить и царствовать, и которое нужно покарать.
Оба слова, и erreur, и faute, могут употребляться в специальном значении и быть религиозными терминами. Здесь опять проявляется та же разница между ними: faute в некоторых контекстах является синонимом греха, erreur – синонимом ереси, лжеучения.
Помимо этого, erreur употребляется как термин в психологии и представляет из себя один из критериев анализа эффективности наших действий. Различают три гуппы таких ошибок-заблуждений: ошибки, совершаемые из-за неверного анализа ситуации, из-за неверного определения схемы действий и из-за смешения схем действий.[9] К третьей группе относятся те случаи заблуждения, которые во французской традиции получили название lapsus, а в русской – ошибка. Речь идет об исследовании этого явления в психоанализе. Этот случай представляет интерес именно тем, что один и тот же феномен получил в языках разное название, хотя, как известно, слово ляпсус также имеется в русском языке и имеет значение “грубая, часто нелепая ошибка, досадный промах” (СРЯ), будучи заимствованным из латыни (лат. lapsus - падение, ошибка, ложный шаг). Что же касается французского lapsus, то он имеет следующую историю: слово lapsus попало в научную речь (1826 или 1630 в lapsus calami) из латыни, где lapsus означало в прямом смысле “падение”, а в переносном – “ошибка” в lapsus calami, memoriae, linguae, сочетаясь с генетивом слов calamus “тростник”, memoria “память” и lingua “язык”. Lapsus является субстантивированным причастием прошедшего времени от labi “скользить, падать”, “допустить ошибку”. Ни одно из родственных слов не объясняет большое различие форм и значений этого глагола, что, вероятно, позволяет связать его с labor “работа”.
Слово lapsus было заимствовано для обозначения временной утраты памяти (lapsus memoriae), позже использовалось шире, как ошибка, допущенная по невнимательности на письме (lapsus calami, 1836 или 1630) или в речи (1855, lapsus linguae). Распространение учения Фрейда о психоанализе, в котором lapsus выступает как важный симптом заболевания, способствовало широкому испльзованию этого слова, употребляющегося в ХХ веке в абсолютном значении. (DHLF)
Психоанализ рассматривает такие “ошибочные действия” как “символическое выражение мыслей”, “бессознательное намерение”. “Заблуждения” (ошибочные суждения) являются проявлением “искажения картины внешней действительности”, которое мы допускаем по своей же прихоти и от которого “лишь избранные и наиболее уравновешанные умы способны уберечь себя”[10].
Заключение.
Мы рассмотрели русские понятия ошибка, заблуждение, ляпсус и их французские эквиваленты faute, erreur, lapsus.
Соотношение этих слов между собой в обоих языках во многом схожи: по частоте употребления, степени разработанности коннотаций и самих понятий. Однако в образных системах можно обнаружить некоторые различия.
Так, ошибка и faute совпадают только в одной коннотации: как несовершенство текста-ткани; коннотации “груз на совести” и “маленькое насекомое” в русском языке отсутствуют. Напротив, во французском языке faute не персонифицируется. Из этого можно сделать несколько выводов:
1. Одушевляя ошибку, русские как бы устанавливают с ней контакт, пытаются “приручить” ее; наша задача – ждать и смотреть, как бы она не проникла в нашу информацию, и только в этом случае пытаться ее устранить.
2. Француз чувствует на себе ответственность за совершенную им ошибку, она отягчает его совесть (в отличие от нашей совести – ведь наша ошибка так хитра!), поэтому он пытается избавиться от нее как можно скорее. К тому же, понятие faute гораздо более повержено рационализации (ср. ratiociner sur ses fautes).
Слова erreur и заблуждение более схожи по своей образной системе. Оба они персонифицируются и имеют коннотацию “определенное место в пространстве”, хотя для русских это место скорее похоже на дремучий лес, а для французов – на болото. И русские, и французы имеют противника в лице заблуждения, но только у французов этот противник может принимать женский облик. Кроме того, русский в заблуждение попадает скорее не по своей воле, а француз менее пассивен в этом отношении, что, впрочем, можно сказать о многих других проявлениях нашего характера.
Список сокращений:
ИЭССРЯ – Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка.
МНМ – Мифы народов мира (энциклопедия).М., 1997
СРЯ – Словарь русского литературного языка: В4т., М., 1981-1984
CCСРЯ – Словарь сочетаемости слов русского языка. М.,1983
ССРЯ – Словарь синонимов русского языка.М., 1968
СЭРЯ – К.С.Горбачевич, Е.П.Хадло.Словарь эпитетов русского литературного языка, Наука, Л., 1979
ЭСРЯ – Фасмер Макс. Этимологический словарь русского языка. СПб., 1996
DHLF – Dictionnaire historique de la langue française. P., 1992
DMI – Lacroix U. Dictionnaire des mots et des idées. P., 1967
GLLF – Grand Larousse de la langue française. P., 1971-1978
GRLF – Grand Robert de la langue française
I – Ripa Cesare.Iconologia.Milano, 1993
R1 – Le petit Robert. P., 1993
TLF – Trésor de langue française. P., 1971-1994
Список использованной литературы:
Даль Вл.Толковый словарь. Т.1-4., М., 1996
М.И.Михельсон. Русские мысль и речь.Т.1-2., М.,1994
А.М.Бабкин, В.В.Шендецов. Словарь иноязычных выражений и слов. Л., Наука, 1981
Логический анализ языка: истина и истинность в культуре и языке. М.,Наука, 1995
Л.Н.Засорина. Частотный словарь русского языка. М, РЯ, 1977
Русский Ассоциативный словарь, РАН, М., 1994, кн.1-2
Мифологический словарь. Гл.ред. Е.М.Мелетинский. М., СЭ, 1990
Джеймс Холл. Словарь сюжетов и символов в искусстве. Москва, 1997
З.Фрейд. Психолгия бессознательного. М., Просвещение, 1990, стр.268, 287
Французско-русский фразеологический словарь. М., 1963
Cловарь разговорной лексики французского языка. М.,1984
Новый французско-русский словарь. М., 1994
Pierre Grimal. Dictionnaire de la mythologie grecque et romane. Paris, 1991.
[1] Vl.Grigorieff. Mythologies du monde Entier. Belgique, 1987
Encyclopédie de la Psychologie. Paris, 1987
Grand dictionnaire de la psychologie. Paris, 1991
Dictionnaire des Citations françaises. Larousse, Paris, 1987
Dictionnaire des proverbes, sentences et maximes. Larousse, Paris, 1960
Henri Bénac. Le dictionnaire des synonymes. Hachette, Paris, 1956
[1] См. стр. 3 в описании русского понятия.
[2] А.М.Бабкин, В.В.Шендецов. Словарь иноязычных выражений и слов. Л., Наука, 1981
[3] Логический анализ языка: истина и истинность в культуре и языке. М.,Наука, 1995
[4] Л.Н.Засорина. Частотный словарь русского языка. М, РЯ, 1977
[5] Русский Ассоциативный словарь, РАН, М., 1994, кн.1-2
[6] Pierre Grimal. Dictionnaire de la mythologie grecque et romane. Paris, 1991.
Мифологический словарь. Гл.ред. Е.М.Мелетинский. М., СЭ, 1990
МНМ
[7] Vl.Grigorieff. Mythologies du monde Entier. Belgique, 1987
[8] Джеймс Холл. Словарь сюжетов и символов в искусстве. Москва, 1997
[9] Encyclopédie de la Psychologie. Paris, 1987
[10] Grand dictionnaire de la psychologie. Paris, 1991
З.Фрейд. Психолгия бессознательного. М., Просвещение, 1990, стр.268, 287