Критическая информация:
Автограф всей поэмы не сохранился, имеется авторизованная копия
и черновой автограф посвящения. Датируется 1832 годом.
Сохранились сведения, что на обложке автографа была помета:
«Измаил-Бей. Восточная повесть. 1832 год. 10 мая». Автограф
посвящения относится ко времени не ранее октября—ноября того же
года. Один из первых собирателей материалов о Лермонтове В.Х.
Хохряков относит «Измаил-Бея» к числу произведений, написанных в
юнкерской школе.
В основу сюжета поэмы положены реальные исторические события,
происходившие на Кавказе в начале XIX в., хотя и не они
представляют собой главный предмет внимания поэта, разрешавшего
в первую очередь нравственно-психологические задачи. В образе
Измаил-Бея Лермонтов впервые вывел человека, терзаемого
внутренними противоречиями, обусловленными в большой степени
историческими обстоятельствами. Прототипом лермонтовского героя
был кабардинский князь Измаил-Бей Атажуков, получивший военное
образование в России и продолжительное время служивший в русской
армии (он был участником второй турецкой войны). Вероятно,
Лермонтов знал и народное предание об Измаил-Бее (см.: С. А.
Андреев-Кривич. Лермонтов. Вопросы творчества и биографии. М.,
1954, с.16—71; М. О. Косвен. Кабардинский патриот Измаил
Атажуков. — Учен. зап. Адыгейского науч.-исслед. ин-та яз., лит.
и истории, т.1. Майкоп, 1957, с. 43—68).
Прообразом другого героя, Росламбека, явился двоюродный брат
Измаил-Бея Атажукова — Росламбек Мисостов (см.: Л.П. Семенов.
Лермонтов на Кавказе. Пятигорск, 1939, с.36—37).
В поэме Измаил-Бей погибает от руки Росламбека; очевидно,
Лермонтову была известна эта версия его смерти, имевшая
распространение на Кавказе. В частности, в одном из писем
декабриста А. И. Якубовича, который был знаком с родственниками
Измаила, содержится прямое указание на «братоубийство князя
Росламбека Мисостова» (см.: М. К. Азадовский. О литературной
деятельности А. И. Якубовича. — В кн.: Литературное наследство,
т.60, кн.1. М., 1956, с.278). В действительности Росламбек был
убит по приказу Измаил-Бея (см.: Р. У. Туганов. Измаил-Бей.
Исторический очерк о герое одноименной поэмы М. Ю. Лермонтова.
Нальчик, 1972, с.159 и др.).
Образ Зары, принимавшей участие в боях в качестве воина в отряде
Измаил-Бея, исторически правдоподобен. Лермонтов мог слышать о
том, что девушки-горянки сражались рядом со своими отцами и
братьями (см.: Л. П. Семенов. Лермонтов на Кавказе, с.38).
В отличие от большинства романтических поэм в «Измаил-Бее»
любовная интрига соединена с новой для Лермонтова темой
национально-освободительной войны, которую поэт рисует, не
затушевывая крайне жестокого характера политики русского царизма
по отношению к кавказским племенам и в то же время подчеркивая
ее историческую сущность.
Когда в 1843 г. поэма была впервые напечатана в «Отечественных
записках», в ней оказались выпущенными по требованию цензуры
многие стихи и даже целые строфы.
Однако даже в таком виде она произвела сильное впечатление на Л.
Н. Толстого, который 9 июля 1854г. записал в своем дневнике:
«...я нашел начало Измаил-Бея весьма хорошим. Может быть, это
показалось мне более потому, что я начинаю любить Кавказ, хотя
посмертной, но сильной любовью. Действительно хорош этот край
дикой, в котором так странно и поэтически соединяются две самые
противуположные вещи — война и свобода» (Л. Н. Толстой. Полн.
собр. соч. Сер. 2. Дневники, т.47. М., 1937, с.10).
В черновом автографе посвящения за стихом «Она поет о солнце
юга» следуют еще восемь стихов:
И ты, звезда любви моей,
Товарищ бурь моих суровых,
Послушай песни прежних дней...
Давно уж нет у сердца новых;
Ни мрачных дум, ни дум святых
Не изменила власть разлуки —
Тобою полны счастья звуки,
Меня узнаешь ты в других!
Эти стихи не вошли в окончательный текст поэмы, вероятно, из-за
слишком личного характера их. По этой же причине исключена была
Лермонтовым и следующая строфа, которая сохранилась в выписках
В. Х. Хохрякова:
Я сам знавал когда-то в старину
Подобную волшебницу одну.
И от нее оторван был я роком,
И за нее творца благословил;
В объятиях, напитанных пороком,
Я б ангела, быть может, осквернил!
Но в час ночной, когда воспоминанье
Приводит к нам минувшего скелет,
И оживляет прежние страданья,
И топит в них всё счастье прежних лет,
Тогда, тогда порою нахожу я
В душе, как бога в храмине пустой,
Тот милый взор, с улыбкою святой;
И мнится, я храним ее рукой,
И жду, безумец! ласки, поцелуя...
Бледнеют грезы мрачные мои,
Всё исчезает, кроме дум любви;
Но с ней, хоть образ узнаю прекрасный,
Сравнить мечту стараюсь я напрасно;
Заснул? — передо мной во время сна
Опять, опять она — и все она!
По-видимому, речь идет здесь о Варваре Александровне Лопухиной
(1814—1851), которую Лермонтов полюбил в студенческие годы и
сохранил это чувство до конца жизни.
Некоторые стихи «Измаил-Бея» Лермонтов перенес в несколько
переработанном виде в поэмы «Аул Бастунджи», «Мцыри» и «Демон».
«Песня Селима» с небольшими изменениями включена в поэму
«Беглец». Отрывок из «Песни Селима» Н. Г. Чернышевский включил в
роман «Что делать?» (гл. V).
Примечание по тексту:
А кровь джяуров не течет. Джяуры, или гяуры (от турецкого gâvur
— иноверец, неверующий), — у исповедующих ислам презрительное
прозвище всех немусульман.
И Шат подъемлется за ними. Шат — Эльбрус.
Не очи злобного шайтана. Шайтан — в мусульманской мифологии дух
зла, дьявол.
Чихирь и мед кинжалом просят. Чихирь — молодое неперебродившее
виноградное вино домашнего приготовления.
Стояла пери молодая. Пери — в персидской мифологии волшебное
существо, охраняющее людей от злых духов; изображалось в виде
прекрасной крылатой женщины.
Развеселясь, нередко дивы На тучах строят мост красивый. Дивы —
духи зла и тьмы в мифологии древних народов Средней Азии и
Ирана.
Дни мчатся. Начался байран. Байран (байрам) — название
мусульманских праздников.
Черкесская песня. В основу ее положена русская народная песня
«Ты дума моя, думушка» (Собрание разных песен М. Д. Чулкова, ч.
3. СПб., 1770—1773, с.95—96), в которой имеются строки:
Не женись ты, добрый молодец,
А на те деньги коня купи.
Ср. с песней Казбича в «Бэле» («Герой нашего времени», наст.
изд. т.4).
Здесь, три столетья очарован, Он тяжкой цепью был прикован. Речь
идет об одном из кавказских вариантов легенды о герое
древнегреческой мифологии — Прометее (Амирани), который похитил
у богов огонь, принес его людям и в наказание был прикован
Зевсом к скале, где орел клевал его печень.
Украсит Север Августом другим! — Лермонтов имеет в виду
НиколаяI, сравнивая его историческую роль с ролью первого
римского императора Гая Юлия Цезаря Октавиана, которому был
присвоен титул Августа, то есть «Священного». Строфа I третьей
части поэмы в идейном отношении близка к стихотворению «Спор».
Пришел к Осаевскому Полю. Осаевское Поле — так называли в начале
XIX в. равнину, лежащую вдоль берега реки Асса.
Питомец смелый трамских табунов. Аул Трам, существовавший до
1818г., славился своими конями. Он находился около
Константиногорской крепости (по дороге в Кисловодск),
построенной в 1780г. русскими военными властями у подножия
Бештау.
Спешат ширванские полки. Ширванский 84-й пехотный полк был
образован из частей Азовского и Казанского полков. Особенно
отличился Ширванский полк в войнах с Персией и Турцией 1826—1829
гг.
И белый крест на ленте полосатой. Речь идет о георгиевском
кресте, который носили на полосатой черно-оранжевой ленточке.
Исторический Измаил-Бей (Атажуков) был награжден орденом Георгия
4-й степени за участие в Измаильском штурме. |