Лермонтов Михаил Юрьевич - Измаил-Бей

Автор: Лермонтов Михаил Юрьевич

Название: Измаил-Бей

Год написания: 1832

Год опубликования: 1843

Впервые опубликовано: в «Отечественных записках» (т.27, №3, отд. I, с. 1—25) с неточностями и пропусками цензурного характера.

Дата размещения на сайте: 31.10.07

Информация об авторских правах: в свободном доступе

Читать поэму "Измаил-Бей"

 

 
Критическая информация:

Автограф всей поэмы не сохранился, имеется авторизованная копия и черновой автограф посвящения. Датируется 1832 годом. Сохранились сведения, что на обложке автографа была помета: «Измаил-Бей. Восточная повесть. 1832 год. 10 мая». Автограф посвящения относится ко времени не ранее октября—ноября того же года. Один из первых собирателей материалов о Лермонтове В.Х. Хохряков относит «Измаил-Бея» к числу произведений, написанных в юнкерской школе.

В основу сюжета поэмы положены реальные исторические события, происходившие на Кавказе в начале XIX в., хотя и не они представляют собой главный предмет внимания поэта, разрешавшего в первую очередь нравственно-психологические задачи. В образе Измаил-Бея Лермонтов впервые вывел человека, терзаемого внутренними противоречиями, обусловленными в большой степени историческими обстоятельствами. Прототипом лермонтовского героя был кабардинский князь Измаил-Бей Атажуков, получивший военное образование в России и продолжительное время служивший в русской армии (он был участником второй турецкой войны). Вероятно, Лермонтов знал и народное предание об Измаил-Бее (см.: С. А. Андреев-Кривич. Лермонтов. Вопросы творчества и биографии. М., 1954, с.16—71; М. О. Косвен. Кабардинский патриот Измаил Атажуков. — Учен. зап. Адыгейского науч.-исслед. ин-та яз., лит. и истории, т.1. Майкоп, 1957, с. 43—68).

Прообразом другого героя, Росламбека, явился двоюродный брат Измаил-Бея Атажукова — Росламбек Мисостов (см.: Л.П. Семенов. Лермонтов на Кавказе. Пятигорск, 1939, с.36—37).

В поэме Измаил-Бей погибает от руки Росламбека; очевидно, Лермонтову была известна эта версия его смерти, имевшая распространение на Кавказе. В частности, в одном из писем декабриста А. И. Якубовича, который был знаком с родственниками Измаила, содержится прямое указание на «братоубийство князя Росламбека Мисостова» (см.: М. К. Азадовский. О литературной деятельности А. И. Якубовича. — В кн.: Литературное наследство, т.60, кн.1. М., 1956, с.278). В действительности Росламбек был убит по приказу Измаил-Бея (см.: Р. У. Туганов. Измаил-Бей. Исторический очерк о герое одноименной поэмы М. Ю. Лермонтова. Нальчик, 1972, с.159 и др.).

Образ Зары, принимавшей участие в боях в качестве воина в отряде Измаил-Бея, исторически правдоподобен. Лермонтов мог слышать о том, что девушки-горянки сражались рядом со своими отцами и братьями (см.: Л. П. Семенов. Лермонтов на Кавказе, с.38).

В отличие от большинства романтических поэм в «Измаил-Бее» любовная интрига соединена с новой для Лермонтова темой национально-освободительной войны, которую поэт рисует, не затушевывая крайне жестокого характера политики русского царизма по отношению к кавказским племенам и в то же время подчеркивая ее историческую сущность.

Когда в 1843 г. поэма была впервые напечатана в «Отечественных записках», в ней оказались выпущенными по требованию цензуры многие стихи и даже целые строфы.

Однако даже в таком виде она произвела сильное впечатление на Л. Н. Толстого, который 9 июля 1854г. записал в своем дневнике: «...я нашел начало Измаил-Бея весьма хорошим. Может быть, это показалось мне более потому, что я начинаю любить Кавказ, хотя посмертной, но сильной любовью. Действительно хорош этот край дикой, в котором так странно и поэтически соединяются две самые противуположные вещи — война и свобода» (Л. Н. Толстой. Полн. собр. соч. Сер. 2. Дневники, т.47. М., 1937, с.10).

В черновом автографе посвящения за стихом «Она поет о солнце юга» следуют еще восемь стихов:

И ты, звезда любви моей,

Товарищ бурь моих суровых,

Послушай песни прежних дней...

Давно уж нет у сердца новых;

Ни мрачных дум, ни дум святых

Не изменила власть разлуки —

Тобою полны счастья звуки,

Меня узнаешь ты в других!

Эти стихи не вошли в окончательный текст поэмы, вероятно, из-за слишком личного характера их. По этой же причине исключена была Лермонтовым и следующая строфа, которая сохранилась в выписках В. Х. Хохрякова:

Я сам знавал когда-то в старину

Подобную волшебницу одну.

И от нее оторван был я роком,

И за нее творца благословил;

В объятиях, напитанных пороком,

Я б ангела, быть может, осквернил!

Но в час ночной, когда воспоминанье

Приводит к нам минувшего скелет,

И оживляет прежние страданья,

И топит в них всё счастье прежних лет,

Тогда, тогда порою нахожу я

В душе, как бога в храмине пустой,

Тот милый взор, с улыбкою святой;

И мнится, я храним ее рукой,

И жду, безумец! ласки, поцелуя...

Бледнеют грезы мрачные мои,

Всё исчезает, кроме дум любви;

Но с ней, хоть образ узнаю прекрасный,

Сравнить мечту стараюсь я напрасно;

Заснул? — передо мной во время сна

Опять, опять она — и все она!

По-видимому, речь идет здесь о Варваре Александровне Лопухиной (1814—1851), которую Лермонтов полюбил в студенческие годы и сохранил это чувство до конца жизни.

Некоторые стихи «Измаил-Бея» Лермонтов перенес в несколько переработанном виде в поэмы «Аул Бастунджи», «Мцыри» и «Демон». «Песня Селима» с небольшими изменениями включена в поэму «Беглец». Отрывок из «Песни Селима» Н. Г. Чернышевский включил в роман «Что делать?» (гл. V).

Примечание по тексту:

А кровь джяуров не течет. Джяуры, или гяуры (от турецкого gâvur — иноверец, неверующий), — у исповедующих ислам презрительное прозвище всех немусульман.

И Шат подъемлется за ними. Шат — Эльбрус.

Не очи злобного шайтана. Шайтан — в мусульманской мифологии дух зла, дьявол.

Чихирь и мед кинжалом просят. Чихирь — молодое неперебродившее виноградное вино домашнего приготовления.

Стояла пери молодая. Пери — в персидской мифологии волшебное существо, охраняющее людей от злых духов; изображалось в виде прекрасной крылатой женщины.

Развеселясь, нередко дивы На тучах строят мост красивый. Дивы — духи зла и тьмы в мифологии древних народов Средней Азии и Ирана.

Дни мчатся. Начался байран. Байран (байрам) — название мусульманских праздников.

Черкесская песня. В основу ее положена русская народная песня «Ты дума моя, думушка» (Собрание разных песен М. Д. Чулкова, ч. 3. СПб., 1770—1773, с.95—96), в которой имеются строки:

Не женись ты, добрый молодец,

А на те деньги коня купи.

Ср. с песней Казбича в «Бэле» («Герой нашего времени», наст. изд. т.4).

Здесь, три столетья очарован, Он тяжкой цепью был прикован. Речь идет об одном из кавказских вариантов легенды о герое древнегреческой мифологии — Прометее (Амирани), который похитил у богов огонь, принес его людям и в наказание был прикован Зевсом к скале, где орел клевал его печень.

Украсит Север Августом другим! — Лермонтов имеет в виду НиколаяI, сравнивая его историческую роль с ролью первого римского императора Гая Юлия Цезаря Октавиана, которому был присвоен титул Августа, то есть «Священного». Строфа I третьей части поэмы в идейном отношении близка к стихотворению «Спор».

Пришел к Осаевскому Полю. Осаевское Поле — так называли в начале XIX в. равнину, лежащую вдоль берега реки Асса.

Питомец смелый трамских табунов. Аул Трам, существовавший до 1818г., славился своими конями. Он находился около Константиногорской крепости (по дороге в Кисловодск), построенной в 1780г. русскими военными властями у подножия Бештау.

Спешат ширванские полки. Ширванский 84-й пехотный полк был образован из частей Азовского и Казанского полков. Особенно отличился Ширванский полк в войнах с Персией и Турцией 1826—1829 гг.

И белый крест на ленте полосатой. Речь идет о георгиевском кресте, который носили на полосатой черно-оранжевой ленточке. Исторический Измаил-Бей (Атажуков) был награжден орденом Георгия 4-й степени за участие в Измаильском штурме.

«Измаил-Бей». Иллюстрация Т.А. Мавриной. 1939 г.