Великое зерцало. Справка
Зерцало Великое, в русской литературе
— важный памятник переводной русской литературы XVII в.,
представляющий собою сборник (до 900) разнообразных повестей и
анекдотов, преимущественно поучительного характера. Зачаток Великого
Зеркцала можно видеть в латинском средневековом сборнике: "Speculum
exemplorum ex diversis libris in unum laboriose collectum" (Девентер,
1481), составленном в Нидерландах, в переходную эпоху между господством
схоластического направления и гуманизмом. Сборник этот предназначался
преимущественно для проповедников, чтобы облегчить им подыскивание
примеров, иллюстрирующих тему проповеди, и издан 9 раз в промежутке
между 1481-1519 гг. В 1605 г. иезуит Johannes Major, как значится в
позднейших изданиях, выпустил в свет переработку "Speculum exemplоrum",
под заглавием "Magnum Speculum" и т. д., дополнив основной текст 160
примерами и расположив все содержание по рубрикам. С этого времени "Magnum
Speculum" получает широкое распространение и постепенно перерабатывается
и дополняется иезуитами в духе крайнего аскетизма. С латинского языка
Великое Зерцало в первой половине ХVI в. было, между прочим, переведено
кс. иезуитом Симоном Высоцким на польский язык, и содержание его
пополнено новыми статьями. Позже Великое З. отчасти было переведено на
южно-русский язык (рукоп. Моск. син. библ. № 729), отчасти же им
пользовались южно-русские проповедники — Галятовский, Радивиловский и
др., — подражая католическим проповедникам. Во второй половине XVI в.
Великое Зерцало переводится с польского на великорусский литературный
язык и опять пополняется новыми статьями, причем вся масса списков
представляет два основных типа. Переводчики порой приспособляли и
переделывали текст повестей, но в большинстве случаев мы имеем довольно
близкий перевод. Один из переводов (Бусл. список 124), тщательно
переписанный и исправленный, заставляет предполагать что Великое З.
приготовлялось к печати, тем более, что и перевод сделан был по желанию
царя Алексея Михайловича (Синод. № 100). Но напечатано Великое З. до сих
пор не было. Общность направления — аскетического, легендарного и
поучительного — так сблизило Великое З. с древнерусской литературой, что
самый сборник как бы утратил характер переводного, и повести его,
наравне с помещенными в прологах, стали входить в синодики и в другие
сборники, а также в значительной степени отразились в народной
словесности: в духовных стихах и в сказках. Под влиянием Великого З.
возникли и новые повести, с чисто русской окраской — напр. повесть о
Савве Грудцыне, прототип которой можно указать в Великом З. второй
редакции. Источники Великого З. весьма многочисленны и разнообразны,
иезуиты много внесли повествовательного материала из византийских
источников, пользуясь преимущественно изданием: "Vividarium sanctorum ex
menaeis graecorum transl. in lat. sermonem per Matth. Raderum St. Jesu"
составители и переделыватели пользовались также трудами Иоанна Мосха,
Joannes le Comte, Якова de Voragine, Фомы Кантипратана, Петра Альфонса,
Викентия из Бовэ и т. д., а также "Римскими Деяниями", патериками и
средневековыми хрониками.
По энциклопедии Брокгауза и Евфрона