Унификация таможенного законодательства таможенного союза с положениями Международной конвенции об упрощении и гармонизации таможенных процедур на примере норм проекта Таможенного кодекса таможенного союза - институт "Очистка товаров"

(Кожанков А. Ю.)

("Таможенное дело", 2010, N 3)

Текст документа

УНИФИКАЦИЯ ТАМОЖЕННОГО ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВА ТАМОЖЕННОГО СОЮЗА

С ПОЛОЖЕНИЯМИ МЕЖДУНАРОДНОЙ КОНВЕНЦИИ

ОБ УПРОЩЕНИИ И ГАРМОНИЗАЦИИ ТАМОЖЕННЫХ ПРОЦЕДУР

НА ПРИМЕРЕ НОРМ ПРОЕКТА ТАМОЖЕННОГО КОДЕКСА

ТАМОЖЕННОГО СОЮЗА - ИНСТИТУТ "ОЧИСТКА ТОВАРОВ"

А. Ю. КОЖАНКОВ

Кожанков А. Ю., соискатель Российской таможенной академии.

Мероприятия по созданию таможенного союза осуществляются в соответствии с Планом действий по формированию таможенного союза в рамках ЕврАзЭС (решение Межгоссовета от 6 октября 2007 г. N 1), Мероприятиями по его реализации, утвержденными решением членов Интеграционного комитета Республики Беларусь, Республики Казахстан и Российской Федерации 23 апреля 2008 г. N 13, и решением Комиссии таможенного союза от 4 февраля 2009 г. N 4, определившими направления создания целостного организационно-правового механизма, обеспечивающего таможенное регулирование на единой таможенной территории. Конечный результат осуществляемых мероприятий - создание унифицированных правил, обеспечивающих таможенное регулирование на территории Республики Беларусь, Республики Казахстан и Российской Федерации.

Унификация (лат. uni - один и facere - делать) - установление единообразия, приведение к единой форме (документов, действий, услуг и пр.).

Унификация в праве - деятельность компетентных органов государства или нескольких государств, направленная на выработку правовых норм, единообразно регулирующих определенные виды общественных отношений.

Если обратиться к истории такого союзного государства, как СССР, то процесс унификации законодательства союзных и автономных республик начался с образования Советского государства и способствовал экономическому и социальному развитию всех республик. Этот процесс проявился прежде всего в кодификации законодательства СССР: в Основах законодательства Союза ССР и союзных республик и других кодификационных актах, которые устанавливали принципы соответствующей отрасли законодательства и общие нормы по вопросам и которые должны были регулироваться единообразно в республиканских законах.

Большая работа по унификации законодательства проводилась социалистическими странами в рамках СЭВ (Совет Экономической Взаимопомощи). Это обусловливалось принципиальным единством их экономического и политического строя, стремлением сблизить правовые системы, взаимно используя опыт правового строительства, и тем самым обеспечить еще более полное сотрудничество во всех сферах общественной жизни, прежде всего в области экономического сотрудничества (разработка Общих условий поставок стран СЭВ, введение единых стандартов и технических условий и т. д.).

Унификация осуществляется также и в процессе развития отношений между государствами с различным государственным и общественным строем, особенно в области отношений по внешней торговле, международным перевозкам и т. д. Самыми яркими примерами можно считать пакет документов по функционированию Всемирной торговой организации, Международной конвенции об упрощении и гармонизации таможенных процедур, Таможенного кодекса Европейского союза.

Одним из основных документов целостного организационно-правового механизма, обеспечивающего таможенное регулирование на единой таможенной территории, является Таможенный кодекс таможенного союза, нормы которого базируются на содержании и смысле Договора о Таможенном союзе и Едином экономическом пространстве от 26 февраля 1999 г., решений Межгосударственного Совета ЕврАзЭС: от 16 августа 2006 г. N 313 "О формировании таможенного союза государств - членов Евразийского экономического сообщества"; от 6 октября 2007 г. N 1 "О формировании правовой базы таможенного союза в рамках Евразийского экономического сообщества" и международных нормах права.

Комиссией таможенного союза осуществляется комплекс мероприятий, связанных с разработкой проекта Таможенного кодекса таможенного союза.

Решением Интеграционного комитета Республики Беларусь, Республики Казахстан и Российской Федерации (п. 3.3 Протокола от 12 декабря 2008 г. N 20) определены принципы разработки Таможенного кодекса таможенного союза:

- таможенное законодательство таможенного союза включает в себя:

международные договоры между Сторонами в области таможенного регулирования;

Таможенный кодекс таможенного союза;

нормативные правовые акты Комиссии таможенного союза, издаваемые во исполнение положений Кодекса;

- отсутствие таможенного контроля и таможенного оформления на внутренних таможенных границах;

- единообразное применение таможенных процедур (режимов) на единой таможенной территории;

- минимизация издержек субъектов внешнеторговой деятельности, связанных с таможенным оформлением и таможенным контролем;

- возможность подачи декларантом таможенной декларации на единой таможенной территории таможенного союза в любой таможенный орган, уполномоченный регистрировать и проверять таможенные декларации.

Комиссия таможенного союза, рассмотрев вопрос о концептуальных условиях взаимодействия таможенных служб Сторон на единой таможенной территории (п. 2 решения от 4 февраля 2009 г. N 4), определила осуществлять разработку проекта Таможенного кодекса таможенного союза на основе положений Международной конвенции об упрощении и гармонизации таможенных процедур, в редакции Протокола от 26 июня 1999 г. (далее - Конвенция).

При разработке структуры и норм проекта Кодекса использован официальный текст на русском языке Международной конвенции об упрощении и гармонизации таможенных процедур, к которой Республика Казахстан присоединилась (Закон Республики Казахстан от 24 февраля 2009 г. N 141-IV).

Сущность присоединения к Конвенции заключается в согласии Договаривающейся Стороны принятия для себя обязательности положений Конвенции с целью их применения на своей территории.

Конвенция для Договаривающейся Стороны вступает в силу по истечении трех месяцев с даты получения депозитарием (Всемирной таможенной организацией) уведомления о присоединении Договаривающейся Стороны к Конвенции. С этого момента начинается исчисление сроков, когда Договаривающаяся Сторона должна обеспечить выполнение взятых обязательств.

По существу, разработку Таможенного кодекса таможенного союза для Республики Казахстан можно рассматривать как выполнение условия обязательности применения положений Конвенции на ее территории. По сути, мы можем говорить о процессе имплементации.

Имплементация (международного права) (англ. impleo - наполняю, исполняю) - фактическая реализация международных обязательств на внутригосударственном уровне; осуществляется путем трансформации международно-правовых норм в национальные законы и подзаконные акты.

При этом участником Конвенции, или, если следовать ее языку, - Договаривающейся Стороной Конвенции, может стать любое государство-член, любой таможенный и экономический союз Всемирной таможенной организации и Организации Объединенных Наций или ее специализированных учреждений.

Нормы проекта Кодекса (анализ для целей настоящего выступления проведен по тексту проекта Кодекса Рабочей группы по состоянию на 22 мая 2009 г., представленного ею на 6-е заседание Комиссии таможенного союза - соответствующее решение от 25 июня 2009 г. N 56) построены на основе:

- использования норм и положений международного права в области таможенного регулирования;

- гармонизации и унификации таможенных правил и повышения эффективности таможенных процедур;

- транспарентности, предсказуемости и последовательности таможенных правил и процедур, их упрощения в интересах участников внешнеторговой деятельности;

- применения современных методов работы таможенных служб, включая таможенный контроль на основе управления таможенными рисками, посттаможенный контроль, максимального практического внедрения передовых информационных технологий;

- совершенствования взаимодействия между таможенными службами государств - участников таможенного союза.

Необходимо отметить, что разработчики проекта Кодекса руководствовались положениями и стандартами Конвенции, при этом учитывали все лучшее, что имеется в таможенном законодательстве трех наших стран. Разработчики стремились к тому, чтобы его нормы были модернизированными как по форме, так и по своему внутреннему содержанию и отвечали особому характеру уникального наднационального кодифицированного правового акта, непосредственно прямого действия. При этом Кодекс должен занять ключевое место в регулировании внешнеторговой деятельности единой таможенной территории и заложить в числе других правовых актов надежную основу дальнейшего развития Евразийского экономического сообщества.

Разработчики закрепили в нормах Кодекса естественное правовое положение о том, что каждое лицо должно точно знать, какие у него есть права и обязанности, а также какие действия, когда и в каком порядке обязано совершать при перемещении товаров через таможенную границу нашего таможенного союза.

При переводе в Российской Федерации текста Конвенции с английского на русский язык одной из основных задач была подготовка аутентичного текста на русском языке.

Перевод Конвенции осуществлялся с привлечением: специалистов кафедры иностранных языков Российской таможенной академии; консультантов - профессора кафедры Международной торговли и внешней торговли Российской Федерации Всероссийской ордена Дружбы народов академии внешней торговли Министерства экономического развития Российской Федерации И. И. Дюмулена, ветеранов таможенной службы В. Максимцева и С. Истомина; специалистов центрального аппарата ФТС России. Указанный текст согласован Министерством иностранных дел Российской Федерации, получил положительное заключение Всемирной таможенной организации.

Постоянно действующей рабочей группой государств - участников таможенного союза при разработке норм проекта Таможенного кодекса использовался русскоязычный текст Закона Республики Казахстан от 24 февраля 2009 г. N 141-IV "О ратификации Международной конвенции об упрощении и гармонизации таможенных процедур", в основу которого был положен перевод, осуществленный ФТС России.

При переводе с английского на русский язык был проведен лингвистический анализ применения терминов Конвенции в международной практике на основе материалов с официальных сайтов таможенных администраций разных стран, направленный на определение значения международных терминов.

В подготовленном Федеральной таможенной службой Российской Федерации переводе учтено изначальное понимание терминов, заложенное разработчиками Конвенции, а также международная практика применения этих терминов.

Аутентичность текста на русском языке английскому тексту Конвенции - одна из основных задач, которая ставилась при переводе. Аутентичность - в обработке данных - свойство данных быть подлинными, означающее, что данные не подвергались случайным или преднамеренным искажениям.

Аутентичный перевод - перевод текста официального документа, имеющий одинаковую юридическую силу с оригиналом. Аутентичный текст (от греч. authentikos - подлинный) - текст какого-либо документа, соответствующий по содержанию тексту на другом языке и имеющий одинаковую с ним силу.

В международном праве термин "аутентичный текст" применяется в связи с международным договором. Согласно международному праву текст договора может быть выработан и принят на одном языке, но его аутентичность может быть установлена на двух или более языках. Если договор изложен на двух или более языках, то по общему правилу его текст на каждом из этих языков считается равно аутентичным, т. е. одинаково подлинным и имеющим равную силу. Однако в договоре может быть предусмотрено, что в случае разногласий при толковании преимущественную силу будет иметь текст на языке (или языках), прямо указанном в договоре.

Табличное сопоставление понятий, используемых в проекте Таможенного кодекса таможенного союза, и понятий Конвенции дает наглядную картину, насколько нормы Конвенции имплементированы в проект Таможенного кодекса таможенного союза (приложение 1). При этом дальнейший анализ показывает еще большее удаление проекта Таможенного кодекса таможенного союза от Конвенции.

Поэтому возникает принципиальный вопрос: по какому пути идти в дальнейшей работе над проектом Кодекса?

Выходить на международно значимые понятия, институты и механизмы их реализации, с учетом сложившейся мировой практики, применяемой большинством стран, или соорудить свой "велосипед", подчас отличающийся от оригинала? Последний путь, очевидно, приведет к появлению разночтений оригинального текста Конвенции и положений таможенного законодательством таможенного союза и создаст правовые коллизии между его нормами, практикой применения Конвенции, которая сложилась в странах, являющихся ее участницами.

С момента присоединения государств - участников таможенного союза к Конвенции она как международный договор будет пользоваться преимуществом по сравнению с национальным законодательством.

В этой связи юридический текст проекта Таможенного кодекса должен оперировать терминологией Конвенции в ее точном выражении и содержании, соответствующих оригиналу на официальном языке (на английском языке).

В проекте Кодекса термин и институт "очистка" не применяется.

Термин "очистка" не используется и в таможенном законодательстве государств - участников таможенного союза.

При этом необходимо отметить то, что указанный институт широко применялся в таможенном законодательстве Российской империи.

Термин "очистка" включал уплату таможенной пошлины и совершение действий, позволявших распоряжаться товарами.

Данное понятие отражено:

- в Таможенном уставе по азиатской торговле 1817 г. (например, глава I, § 2, 5, глава II, глава III и т. д.);

- в Таможенном уставе по европейской торговле 1819 г. (например, § 4, 5, 207 и т. д.);

- в дополнительных статьях к Таможенному уставу 1831 г. (п. 28);

- в Своде учреждений и уставов таможенных (раздел I, ст. 3, 4, 7, 9, 10, 597, раздел III, глава 2 и т. д.).

Таможенные уставы Российской империи издания 1904 г. и 1910 г. использовали понятие "очистка", которое связывалось с уплатой пошлины (дословно - "товары, очищаемые пошлиной") (ст. 16, 823, 873, 920; 22, 23, 25 и др.). Очистка рассматривалась как исполнение своих обязательств перед государством по уплате пошлины, после чего происходил выпуск товаров. То есть заинтересованное лицо получало товар со склада, где он хранился, и могло им распоряжаться.

Исключение термина "очистка" из законодательства произошло на раннем этапе советского периода, когда была введена государственная монополия на осуществление внешней торговли и регулирующая роль таможенного права стала минимальной.

Таможенный Устав Союза ССР в редакции 1924 г. уже не использовал понятие "очистка".

При подготовке аутентичного перевода Конвенции на русский язык и термина "очистка" (clearance), во внимание принималось в том числе и содержание этого термина. Сопоставительный анализ показывает целостную аналогию термина "очистка" в таможенном законодательстве Российской империи и в Конвенции.

В Конвенции указанный термин раскрывается через следующее определение:

"Очистка (clearance) означает совершение таможенных формальностей, необходимых для введения товаров во внутреннее потребление, для их экспорта или для помещения под иную таможенную процедуру".

При этом необходимо отметить, что англо-русский таможенный словарь еще 1997 г. издания (авторы Л. Л. Графова, С. М. Палей) термин "clearance" переводит как очистка (выполнение таможенных формальностей).

В Конвенции "таможенные формальности" означают все операции, которые должны совершаться заинтересованными лицами и таможенной службой в целях соблюдения таможенного законодательства.

К совершению таможенных формальностей можно отнести классификацию товара, определение таможенной стоимости, уплату пошлин и налогов и иных таможенных платежей, а также прочие операции.

При этом очень важно разграничить термины "очистка" и "оформление". В русском языке слово "оформление" означает облечение в определенную форму, придание законченности, завершенности.

Современный толковый словарь русского языка выделяет несколько значений данного слова, среди которых:

1) доведение до "внешнезавершенного, готового состояния";

2) процесс придания "законной силы" чему-то, делающий что-то "юридически действительным".

Большой толковый словарь официальных терминов приводит следующие два определения:

1. "Оформление дела". Подготовка дела к хранению в соответствии с установленными правилами. ГОСТ Р 51141-98 "Делопроизводство и архивное дело. Термины и определения". Раздел 2 "Стандартизированные термины с определениями", п. 73.

2. "Оформление документа". Проставление необходимых реквизитов, установленных правилами документирования. ГОСТ Р 51141-98 "Делопроизводство и архивное дело. Термины и определения". Раздел 2 "Стандартизированные термины с определениями", п. 49.

Соответственно термин "очистка" имеет более широкое значение, нежели используемый в таможенном праве России термин "оформление". Соответственно применение в данной ситуации русского термина "оформление" некорректно, поскольку он обладает другим значением, отличным от приведенного выше и используемого в Конвенции. Таким образом, использование термина "оформление" вместо термина "очистка" приводит к подмене более широкого понятия более узким.

Аутентичность, правильность полученного перевода можно проверить через обратный перевод с русского языка на английский. Если переводить с русского на английский термин "таможенная очистка", мы получаем выражение "customs clearance", используемое как в Конвенции, так и повсеместно в международной таможенной практике.

Напротив, русское слово "оформление" не имеет однозначного перевода на английский язык и будет переводиться ситуативно, в зависимости от контекста, т. е. в каждом конкретном случае, чтобы перевести этот термин на английский язык, нам нужно подобрать русский синоним этого слова, соответствующий конкретному контексту.

Например, чтобы перевести словосочетание "оформление контракта", нам необходимо подобрать синоним слову "оформление", по-английски это будет либо слово "составление", либо слово "регистрация", соответственно оно будет переводиться либо как "drawing up a contract", либо как "formalizing a contract".

Если обратиться к тому же тексту Конвенции, "оформление" на русском языке соотносится со следующими английскими словами.

Например, специальное приложение К, глава 2, рекомендация по практическому применению 10:

"оформление сертификатов о происхождении товара" - "drawing up certificates of origin";

"Правила оформления сертификатов о происхождении" - "The rules for the establishment of certificates of origin".

Следует отметить, что в международной практике употребление термина "оформление" в том значении, в котором оно понимается в русском языке, крайне редко.

Для того чтобы более четко понимать значение термина "clearance" в контексте его перевода на русский язык, следует обратиться к практике перевода данного термина на русский и другие языки, а также к международной практике его применения.

Рассмотрим практику перевода данного термина на другие языки. Словарь транспортных и экспедиторских терминов приводит параллельные варианты перевода термина "clearance" на испанский, русский, французский и немецкий языки.

Испанский Русский Английский Французский Немецкий

вариант вариант вариант вариант вариант

Despacho Очистка Clearance Dedouanement Zollabfertigung

Соответственно, если начать рассматривать значение каждого из терминов на различных языках, можно обнаружить, что французский термин "dedouanement" предполагает: 1) выдачу груза по уплате таможенной пошлины; 2) очищение груза; таможенное оформление; оплату таможенных сборов; снятие таможенной пломбы (Новый французско-русский словарь В. К. Гака и К. А. Ганшиной); немецкий термин "Zollabfertigung" предполагает: 1) таможенную очистку (при переезде границы), таможенный досмотр; 2) уплату пошлины, таможенный контроль (при переезде границы) (Большой немецко-русский словарь К. Лейн). Указанные переводы данных терминов вполне соответствуют их употреблению в международной таможенной практике Франции и Германии.

Анализ практики употребления понятия "clearance" на основе различных официальных сайтов таможенных органов разных стран (официальные сайты таможенных администраций Германии, Франции, Великобритании и США) также показал, что значение этого термина не соответствует значению русского термина "таможенное оформление", а предполагает более широкую процедуру, связанную с выполнением таможенных формальностей и направленную на выпуск товаров в свободное обращение.

Соответственно на основе всего приведенного выше можно сделать следующие выводы:

1. Как таковой термин "оформление", как он понимается в русском языке, в международной практике не используется.

2. Понятию "оформление" в узком смысле соответствуют два английских термина, применение которых зависит от лица/органа, совершающего действие:

а) "drawing up" - если это участник внешнеэкономической деятельности;

б) "official registration" - если это официальный орган.

3. Понятие "clearance" имеет более широкий смысл, чем "оформление".

На основе всего вышеизложенного представляется, что термином "clearance" в международной практике обозначается сложная процедура, проходящая в несколько этапов, предполагающая участие таможенной администрации и участника ВТД и совершение указанными Сторонами ряда формальностей.

В этой связи термин "clearance" специалистами ФТС России был переведен как "очистка". В Законе Республики Казахстан от 24 февраля 2009 г. N 141-IV "clearance" переведен также как "очистка".

С учетом приведенного выше анализа полагаю возможным и необходимым осуществить доработку проекта Таможенного кодекса таможенного союза, дополнив его текст главой "Очистка и таможенные операции с товарами".

------------------------------------------------------------------

Название документа