Конституционно-правовое регулирование использования языков в европейских странах

(Савицкий П. И.) ("Российский юридический журнал", 2012, N 3) Текст документа

КОНСТИТУЦИОННО-ПРАВОВОЕ РЕГУЛИРОВАНИЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ЯЗЫКОВ В ЕВРОПЕЙСКИХ СТРАНАХ

П. И. САВИЦКИЙ

Савицкий Петр Иванович - заслуженный юрист РФ, доктор юридических наук, профессор, заведующий кафедрой иностранного государственного и международного права Уральской государственной юридической академии (Екатеринбург).

Представлен сравнительный анализ конституционных норм европейских государств о порядке использования языков. Рассмотрен порядок использования нескольких официальных языков и языков меньшинств.

Ключевые слова: официальный язык, государственный язык, европейские государства, национальные меньшинства.

Constitutional-legal regulation of the use of languages in European states P. I. Savitskiy

The comparative analysis of the constitutional norms of the European states on the use of languages is presented. The author considers the use of several official languages and minority languages.

Key words: official language, state language, European states, national minorities.

Конституционные нормы о порядке использования языков, как правило, помещаются в первом разделе Основного Закона страны. Эти разделы называются по-разному: "Общие положения" (Конституции Австрии <1>, Словении, Украины, Швейцарии) или "Основные положения" (Конституции Македонии, Словакии), "Основные принципы" (Конституции Албании, Турции) или "Общие принципы" (Конституция Румынии), "Основы государства" (Конституция Азербайджана), "Основы конституционного строя" (Конституции Республики Беларусь, Болгарии), "ЛИТОВСКОЕ государство", "О суверенитете" (Конституция Франции), "Республика" (конституция Польши), "Мальтийская Республика", "Княжество" (Конституция Лихтенштейна) и т. д. -------------------------------- <1> Ссылки на статьи конституций европейских стран приводятся по: Конституции государств Европы: В 3 т. / Под общ. ред. и со вступ. ст. Л. А. Окунькова. М., 2001.

Конституции европейских государств вопрос об использовании (признании) языков регламентируют неодинаково. В одних странах употребляется термин "государственный язык" (например, в Конституциях Австрии (ст. 8), Албании (ст. 14), Армении (ст. 12), Латвии (ст. 4), Молдовы (п. 1 ст. 13), Словакии (ст. 6), Украины (ст. 10) и др.); в других - "официальный язык" (Конституции Болгарии (ст. 3), Испании (ст. 3), Македонии (ст. 7), Румынии (ст. 13), Турции (ст. 3), Хорватии (ст. 13) и пр.). Формулировки, закрепляющие язык в качестве государственного или официального, довольно лаконичны: "язык Республики - французский" (ст. 2 Конституции Франции), "официальный язык - турецкий" (ст. 3), "официальным языком является румынский язык" (ст. 13), "официальный язык Словении - словенский" (ст. 11), "государственный язык Республики Армения - армянский" (ст. 12) и т. п. В конституциях отдельных стран в отношении языка используются оба термина: "государственный" и "официальный". Так, согласно ст. 6 Конституции Княжества Лихтенштейн "немецкий язык является государственным и официальным языком". Аналогичная норма содержится в п. 1 ст. 3 Конституции Испании: "Кастильский язык является официальным государственным языком". То же относится к Ирландии и некоторым другим странам. В следующей группе стран (Республике Беларусь, Бельгии, Ирландии, на Кипре, Мальте, в Швейцарии и др.) Конституции закрепляют в качестве государственных (официальных) языков два языка и более. Причем в Республике Беларусь, Ирландии, на Кипре, Мальте, в Финляндии на всех уровнях действует двуязычие. Сравнительно подробно вопрос о языках регулируется в Основном законе Финляндии от 11 июня 1999 г.: "Национальными языками Финляндии являются финский и шведский" (§ 17). Каждый вправе пользоваться в суде и других государственных органах собственным языком, финским или шведским. Следует заметить, что в Основном законе не употребляются ни "государственный язык", ни "официальный язык", оба именуются "национальными". Закрепляется право каждого получать перевод на тот или иной язык. На Мальте, как и в Финляндии, в Конституции употреблен термин "национальный язык". В ст. 5 закреплено, что "национальным языком Мальты является мальтийский язык" (п. 1) и что "мальтийский и английский языки и другой язык, который может быть предписан парламентом... должны быть официальными языками Мальты, и Администрация для всех официальных целей может использовать любой из этих языков, предусматривая при этом, что любое лицо может обращаться к Администрации на любом из официальных языков и ответ Администрации на это обращение должен быть дан на том же языке" (п. 2). Следовательно, Конституция не ограничивается мальтийским языком, признает статус официального не только за мальтийским, но и за другими языками, которые будут определены законодателем. Таким образом, на Мальте наряду с термином "национальный язык" используется понятие "официальный язык". Двуязычие закреплено и в Конституции Кипра от 16 августа 1960 г., согласно которой "официальными языками Республики Кипр являются греческий и турецкий" (п. 1 ст. 3). Это объясняется тем, что население состоит из двух основных общин: греческой и турецкой. Конституция подробно регламентирует порядок использования официальных языков в различных сферах государственной и общественной жизни, в том числе при замещении государственных должностей <2>. -------------------------------- <2> В 1963 г. в связи с обострением отношений между двумя общинами прекратилась совместная деятельность греческих и турецких депутатов парламента Кипра. В 1974 г. Турция ввела на Кипр свои войска, что "привело к оккупации части территории и дальнейшему "раздвоению" двух общин" (Касаткина Н. М. Вводная статья к Конституции Республики Кипр // Конституции государств Европы. Т. 2). Впоследствии в 1983 г. на территории турецкой общины была создана Турецкая Республика Северного Кипра со своими высшими органами государства. Данное государство подавляющим большинством стран мирового сообщества не признано до сих пор.

Конституция Ирландской Республики, также закрепляя на государственном уровне двуязычие (ирландский и английский языки), проводит различие в их правовом положении. Установлено, что "ирландский язык является государственным и первым официальным языком", тогда как английский язык признается вторым официальным языком (п. п. 1, 2 ст. 8). Кроме того, делается уточнение, что может быть регламентировано использование одного из этих языков "только для одной или нескольких отдельных целей как для всего государства, так и для отдельной его части" (п. 3 ст. 8). Что касается Республики Беларусь, то здесь Конституция закрепляет в качестве государственных языков белорусский и русский (ст. 17). Необходимо отметить, что в других государствах-членах СНГ вопрос о статусе русского языка регулируется иначе. Так, Конституция Республики Казахстан, определяя, что государственным языком в стране признается казахский (п. 1 ст. 7), предусматривает, что "в государственных организациях и органах местного самоуправления наравне с казахским официально употребляется русский язык" (п. 2 ст. 7). Несколько иные нормы в отношении русского языка содержатся в конституциях других государств: на Украине русскому языку, как и другим языкам национальных меньшинств, гарантируется свободное развитие, использование и защита (ст. 10); в Молдове "государство признает и охраняет право на сохранение, развитие и функционирование русского языка и других языков, используемых на территории страны" (п. 2 ст. 13). Многоязычие характерно для стран с неоднородным составом, таких как Бельгия и Швейцария. Конституция Швейцарии своеобразно регулирует вопрос о языках. С одной стороны, говорится, что языками страны "являются немецкий, французский, итальянский и ретороманский" (ст. 4), а с другой - называются официальные языки Союза, к которым относятся первые три; что же касается четвертого (ретороманского), то "в отношениях с лицами ретороманского языка официальным языком Союза является также ретороманский" (п. 1 ст. 70). Швейцария - федеративное государство, поэтому Конституция содержит нормы, регулирующие вопрос о языках субъектов - кантонов: они сами "определяют свои официальные языки" (п. 2 ст. 70). Кроме того, Конституция решает задачи, связанные с сохранением и развитием языков. Во-первых, для сохранения взаимопонимания между языковыми сообществами кантоны должны уважать "традиционный языковой состав территорий" и принимать "во внимание коренные языки меньшинства", поощрять обмен между языковыми сообществами (п. п. 2 и 3 ст. 70); во-вторых, со своей стороны Союз (федерация) должен поддерживать многоязычные кантоны "при выполнении их особых задач", а также поддерживать мероприятия кантонов Граубюнден и Тичино "по сохранению и поощрению ретороманского и итальянского языков" (п. п. 4 и 5 ст. 70). В отличие от Швейцарии, в Бельгии в течение длительного периода сохранялись острые противоречия между французской частью населения (валлонами) и нидерландской (фламандцами). Это продолжалось до 1898 г., когда законом нидерландский язык был признан официальным наряду с французским. Однако только в 1954 г. Декларация о пересмотре Конституции 1831 г. закрепила необходимость добавления ст. 140, которая определила, "что Бельгийская Конституция установлена на французском и голландском языках и что оба текста считаются подлинными", но "исключительно с точки зрения установления ее голландского текста" <3>. -------------------------------- <3> Конституции буржуазных государств Европы. М., 1957.

В результате реформы Конституции (1970 - 1993 гг.) унитарная Бельгия преобразовалась в федеративное государство, был решен вопрос и об официальных языках. Однако в Конституции Бельгии 1994 г. нет статьи, которая бы специально говорила о государственных языках. Этот вопрос затронут в ст. 198, включенной в раздел "О пересмотре Конституции". Согласно данной статье "по общему соглашению с Королем учредительные палаты (парламента. - П. С.) могут изменять нумерацию статей и подразделений статей Конституции, также как и подразделение самой Конституции на отделы, главы и разделы, изменять терминологию положений, не подлежащих пересмотру, чтобы привести их в соответствие между французским, нидерландским и немецким текстами Конституции". Следовательно, официальными языками в Бельгии признаются французский, нидерландский и немецкий. Однако в силу ст. 30 Конституции "употребление языков, принятых в Бельгии, не является обязательным; оно может регулироваться лишь законом и только в отношении актов органов государственной власти и для судопроизводства". В регламенте палат бельгийского парламента определяется порядок использования языков в работе Палаты представителей и Сената <4>. -------------------------------- <4> Reglament de la Chambre des repmsentants. Octorbre 2003 // URL: http:// www. lachambre. be/ kvvcr/ pdf_sections/ publications/ reglement/ reglementF. pdf; Reglement du Senat de Belgique. 2003 // URL: http:// www. senate. be/ doc/ reglement_fr. pdf.

Наконец, скажем об унитарных государствах, но тех, в составе которых имеются автономные образования, прежде всего Испании и Италии. Необходимо проанализировать конституционную регламентацию использования языков как на общенациональном (государственном) уровне, так и в составных частях. В Испании вопрос об официальных языках регулируется ст. 3 Конституции, где, как уже было сказано, закреплено, что "кастильский является официальным государственным языком", "испанцы обязаны его знать и имеют право пользоваться им" (п. 1). Остальные языки Испании признаются "также официальными в соответствующих автономных сообществах согласно их статутам" (п. 2 ст. 3). Кроме того, согласно п. 3 ст. 3 "богатство языков и разнообразие диалектов Испании является частью ее культурного наследия и пользуется особым уважением и защитой". Вопрос о региональных официальных языках, например используемых в Стране Басков, Каталонии, более подробно определяется статутами этих автономных образований, утверждаемыми органическим законом, принятым парламентом Испании - Генеральными Кортесами. Так, в силу п. 1 ст. 6 Органического закона 3 от 18 декабря 1979 г. "О статуте об автономии Страны Басков" "Eleuskera (баскский язык. - П. С.) - собственный язык Страны Басков, наряду с кастильским (испанским. - П. С.), является официальным в Euskadi, и все жители имеют право изучать оба языка и пользоваться ими" <5>. Аналогичная норма закреплена в п. п. 1, 2 ст. 3 Органического закона 4 от 18 декабря 1979 г. "О статуте об автономном образовании Каталонии": "Собственным языком Каталонии является каталонский. Каталонский язык является официальным языком для Каталонии наряду с кастильским, официальным во всем испанском государстве" <6>. -------------------------------- <5> Органический закон 3 от 18.12.1979 "О статуте об автономии Страны Басков" // Испания. Конституция и законодательные акты / Пер. с исп. М., 1982. С. 317 - 348. <6> Органический закон 4 от 18.12.1979 "О статуте об автономном образовании Каталонии" // Там же. С. 279 - 316. В 2006 г. принят Органический закон "О реформе Статута об автономии Каталонии", в который включена гл. III "Права и обязанности в языковой сфере". В ст. 32 закреплено, что "каждый человек имеет право не подвергаться дискриминации по языковым признакам. В том что касается языка, юридические акты, совершаемые на любом из двух официальных языков, полностью действительны и имеют юридическую силу". В следующих статьях (ст. ст. 33 - 36) регламентируются языковые права при обращении в органы общественного управления и государственные учреждения, право выбора языка в сфере образования и т. д. (Organic Law 6/2006 of the 19th July, on the Reform of the Statute of Autonomy of Catalonia // URL: http:// www. parlament. cat/ porteso/ estatut/ estatut_angles_100506.pdf).

Статуты обеих автономных сообществ в тех же статьях предусматривают, что их парламенты (генеральные правления. - П. С.) гарантируют правильное и официальное использование обоих языков, принимают необходимые меры для их изучения, чтобы "достигнуть полного равенства граждан Каталонии в отношении их прав и обязанностей" (п. 3 ст. 3) и чтобы никто не мог "подвергаться дискриминации по языковому признаку", как сказано в п. 3 ст. 6 Статута Страны Басков. Наконец, оба статута содержат нормы, направленные на защиту собственных языков или их определенных говоров. Так, в Стране Басков существует Академия баскского языка, которая выступает "официальным консультативным органом в отношении euskera" (п. 4 ст. 6). Кроме того, "если язык euskera является родным для баскского населения других областей и объединений, то академические институты и культурные центры могут поддерживать с ними связи и осуществлять переписку" (п. 5 ст. 6). В Каталонии аранесский говор должен быть объектом преподавания, особого уважения и защиты (п. 4 ст. 3 Статута). Порядок использования языка национальных меньшинств законодательно регламентируется и в отдельных регионах Италии. Так, в области Трентино-Альто-Адидже (Южный Тироль), включающей провинции Тренто и Больцано, признается равенство прав граждан независимо от языковой принадлежности в соответствии с положениями Специального статута от 31 августа 1972 г., согласно которому, во-первых, "областные и провинциальные законы, а также областные и провинциальные регламентарные акты публикуются в Официальном бюллетене области на итальянском и немецком языках" (ст. 57); во-вторых, до их вступления в силу законы и декреты Республики, представляющие интерес для области <7>, публикуются в том же издании на немецком языке (ст. 58). Впрочем, хотя в Трентино-Альто-Адидже немецкий язык приравнивается "к итальянскому - официальному языку Государства", для законодательных актов, публикуемых на двух языках, "основным считается итальянский" (ст. 99). Кроме того, Специальный статут устанавливает порядок использования немецкого языка в судебных учреждениях, на заседаниях коллегиальных органов провинции Больцано и в местных учреждениях, в переписке и в устном общении с ними, в топонимике и т. д. В ст. 102 Статута содержатся нормы, регулирующие правовое положение ладинов - языкового меньшинства ретороманского происхождения, проживающего в коммунах провинции Тренто: допускается использование ладинского языка, гарантируется преподавание в школах на этом языке. -------------------------------- <7> Сводный текст конституционных законов о Специальном статуте Трентино-Альто-Адидже от 31.08.1972 // Италия. Конституция и законодательные акты / Пер. с ит. М., 1988. С. 254 - 278.

В другой автономной области Италии - Вале д'Аоста - в соответствии со Специальным статутом <8> допускается использование французского языка: в частности "публичные акты могут быть составлены на одном или другом языке, за исключением актов судебной власти, которые составляются на итальянском". Статут, во-первых, устанавливает, что "административные органы государства принимают на службу в Валле, по возможности, чиновников-уроженцев данного региона или тех, кто знает французский язык"; во-вторых, регламентирует порядок обучения в школах на французском языке. -------------------------------- <8> Statut special de la Vallee d'Aoste (Mis a jaur compte tenu des modifications introduites par la Loi constitutionnelle n. du 31 janvier 2001) Realiratta a cura della Direzione Affari Legislativi. Marzo, 2001 // http:// www. consiglio. regione. vda. it/ statuto/ statuto_f. asp.

Немецкоязычное население коммун Вале ди Лиз в силу регионального закона имеет право сохранять свои особенности, лингвистические и культурные традиции, причем ему гарантируется обучение на немецком языке посредством адаптации в соответствии с местными потребностями (ст. 40bis). Использование двух официальных языков предусматривается и в автономных образованиях Дании: на Фарерских островах (фарерского и датского) <9>, в Гренландии (гренландского и датского); на Аландских островах в Финляндии (шведского и финского) <10>. Законодательные акты о самоуправлении этих территорий регламентируют использование фарерского, гренландского и шведского языков в различных сферах деятельности <11>. -------------------------------- <9> Страны мира сегодня: Справ. М., 2011. Т. 1: Европа. С. 1-38-1. <10> Там же. Т. 2: Америка. С. 2-20-1. <11> Act on Greenland self-governernment, 2009 // URL: http://www. nanoq. gl; Home Rule Act of the Faroc Islands 1948 // URL: http://www. stm. dk/_p_12710.php; Act on the Autonomy of Aland (1991/1144) // URL: http:// www. finlex. fi/ fi/ laki/ kaannokset/ 1991/ en19911144.pdf.

В конституциях ряда европейских стран нет норм (статей) о закреплении государственного (официального) языка. Например, нет положений о государственном языке в Конституции Люксембурга, однако официальными языками в этой стране признаются французский, немецкий и люксембургский диалект - франсик мозелан <12>. -------------------------------- <12> Страны мира сегодня. Т. 1. С. 1-22-1.

В отдельных конституциях содержатся нормы, указывающие на действующий в стране государственный язык. Так, согласно § 98 Конституции Норвегии на государственные должности могут назначаться лишь норвежские граждане, говорящие на языке страны. Одной из основных задач государства в Португалии называется защита португальского языка и содействие его международному распространению (ст. 9 Конституции). Конституции некоторых стран (Молдовы, Украины) закрепляют, что "государство способствует изучению языков международного общения". Говоря о государственных (официальных) языках, следует отметить особенности их оформления. Так, в Республике Молдова государственный молдавский язык функционирует "на основе латинской графики" (п. 1 ст. 13 Конституции). В Македонии и Хорватии согласно Конституции официальными языками признаются соответственно македонский язык с кириллическим алфавитом (ст. 7) и хорватский язык с латинским алфавитом (ст. 12). Вместе с тем в этих странах в муниципальных образованиях, где большинство составляют представители национальных меньшинств, наряду с официальными языками может использоваться язык и алфавит этих национальностей (в Македонии), в Хорватии же "может быть введен в официальное использование другой язык, а также кириллический или иной алфавит в соответствии с предписаниями закона". Более конкретная норма включена в Конституцию Словении, закрепляющую в качестве официального языка словенский (ст. 11): "На территории общин, где проживает итальянское или венгерское национальное меньшинство, официальным языком также является соответственно итальянский или венгерский". Во многих конституциях содержатся положения, предусматривающие возможность (право) пользоваться кроме государственного и родным языком. "Никто не может быть лишен права пользоваться родным языком" (п. II ст. 45 Конституции Азербайджана), государство "обеспечивает свободное использование и развитие других языков, на которых говорит население" (п. II ст. 21). В Республике Беларусь "каждый имеет право пользоваться родным языком, выбирать язык общения" (абз. 3 ст. 50). В Болгарии граждане, для которых болгарский язык неродной, имеют право, вместе с болгарским языком, изучать и использовать свой язык (п. 2 ст. 36), но изучение и использование болгарского языка рассматриваются не только как право, но и как обязанность. В Эстонии "в регионах, где эстонский язык не является языком большинства населения, местные самоуправления могут в установленном законом порядке вести внутреннее делопроизводство на языке большинства постоянно проживающего населения этого региона" (ст. 52 Конституции). Конституции государств Европы, провозглашая равенство всех граждан перед законом, в число оснований, по которым нельзя подвергать дискриминации, включают язык. Причем свобода выбора языка может оформляться как краткими формулировками (в Швейцарии: "свобода употребления языков гарантируется Конституцией" (ст. 18); в Турции: "все равны перед законом независимо от языка, расы, мировоззрения, философских взглядов, религии, веры и тому подобного" (ст. 3) и пр.). В других конституциях приводятся более развернутые формулировки, включающие составной частью слово "язык" (Конституции Азербайджана (ст. 25), Армении (ст. 15), Словакии (ст. 12), Словении (ст. 14), Хорватии (ст. 14), Финляндии (§ 6), Португалии (ст. 13) и т. д.). В ряде европейских стран конституции, закрепляя только один государственный (официальный) язык, попутно в большем или меньшем объеме содержат нормы и о других языках, в частности национальных меньшинств. Много по сравнению с другими странами таких норм включено в Конституции Словении и Македонии. В Словении представителям национальных сообществ (венгерских и итальянских национальных общин) предоставлено "право на воспитание и образование на родном языке", а также на организацию и развитие такого воспитания и образования. Области, в которых двуязычное образование обязательно, определяются законом (ст. 64). В Македонии государство гарантирует защиту языковой идентичности национальности, а "представители национальностей имеют право преподавать на своем родном языке в начальной и средней школе". При этом оговаривается, что в таких школах "изучается и македонский язык" (ст. 48). В Албании представители национальных меньшинств вправе "выражать свою языковую самобытность, обучать и учиться на родном языке" (ст. 20); в Словакии гражданам, принадлежащим к национальным меньшинствам, гарантируется наряду с другими право "распространять и получать информацию на родном языке", "право образования на своем языке", "право пользоваться своим языком в официальных отношениях" (п. п. 1, 2 ст. 34); на Украине гражданам, относящимся к национальным меньшинствам, "гарантируется право обучения на родном языке в государственных и коммунальных учебных заведениях или через национальные культурные сообщества" (ст. 53); в Хорватии "представителям всех народов и национальных меньшинств гарантируется свобода выражения народной принадлежности, свободное использование своего языка и письменности, а также право на культурную автономию" (ст. 15). В Австрии Федеральный закон от 7 июня 1976 г. "О правовом положении национальных меньшинств" <13> включает норму, согласно которой государственным языком Республики является немецкий, что, однако, не должно ущемлять права языковых меньшинств, предоставленные им федеральным законодательством (ст. 8). Закон предусматривает, что должностные лица учреждений и ведомств, в которых допускается использование наряду с немецким языком как государственным языка национального меньшинства, должны владеть этим языком. Более того, "допускается дополнительное использование языка национального меньшинства для общих публичных объявлений в тех общинах, в которых язык национального меньшинства предусмотрен как официальный" (п. 4 § 13). -------------------------------- <13> Федеральный закон от 07.06.1976 "О правовом положении национальных меньшинств" (Закон о национальных меньшинствах) // Австрийская Республика. Конституция и законодательные акты / Пер. с нем. М., 1985. С. 326 - 328.

Конституции Норвегии, Швеции и Основной закон Финляндии особое внимание уделяют правовому положению малочисленного народа саами, проживающего на севере этих стран. Согласно § 110а Конституции Норвегии в обязанности государственных органов "вменяется создание возможностей для того, чтобы народность саами могла обеспечить и развивать свой язык, свою культуру и свою общественную жизнь". В 1989 г. норвежским парламентом принят Закон "О Законодательном собрании саами и других правовых вопросах, связанных с народом саами (Закон о саами)", цель которого - предоставление возможности этому народу "сохранять и развивать свой язык, культуру и образ жизни" (§ 1-1). Закон о саами содержит норму о том, что на заседаниях Законодательного собрания саами "все лица имеют право говорить на языке саами или на норвежском языке согласно собственному желанию" (§ 2-13). Аналогичные вопросы нашли отражение в Основном законе Финляндии, закрепляющем, что "саами как древние обитатели страны, а равно цыгане и другие группы вправе сохранять и развивать свои собственные языки и культуру", а также в соответствии с законом "пользоваться своим языком в государственных органах" (§ 17). Подобная норма содержится в Конституции Швеции, в Акте "Форма правления" от 27 февраля 1974 г. (§ 2). Конституции других европейских стран применительно к правовому положению национальных меньшинств содержат несколько иные формулировки. Так, в Конституции Республики Беларусь (абз. 3 ст. 50) говорится, что в соответствии с законом государство гарантирует "свободу выбора языка обучения и воспитания"; в Литве граждане, принадлежащие к национальным общинам, "имеют право на развитие своего языка, культуры и обычаев" (ст. 37 Конституции). Охрану языковых меньшинств предусматривают Конституции Италии (ст. 6), Азербайджана (ст. 37) и других государств, указывая на имеющиеся особенности. Так, Конституция Польши, закрепляя в качестве официального языка польский, указывает, что "настоящим предписанием не нарушаются права национальных меньшинств, вытекающие из ратифицированных международных договоров" (ст. 27). Можно привести примеры таких норм и в конституциях других стран. Анализ положений конституций и законодательных актов показывает, что правовое регулирование использования языков в европейских странах неодинаково, но при этом можно видеть как общие черты, присущие многим странам, так и особенности, характерные для отдельных стран.

Bibliography

Avstrijskaya Respublika. Konstituciya i zakonodatel'nye akty / Per. s nem. M., 1985. Ispaniya. Konstituciya i zakonodatel'nye akty / Per. s isp. M., 1982. Italiya. Konstituciya i zakonodatel'nye akty / Per. s it. M., 1988. Konstitucii burzhuaznyx gosudarstv Evropy. M., 1957. Konstitucii gosudarstv Evropy: V 3 t. / Pod obshh. red. i so vstup. st. L. A. Okun'kova. M., 2001. Strany mira segodnya: Sprav. M., 2011.

Название документа