Проблема сохранения самобытности русскоязычными соотечественниками за рубежом

(Васильева Л. Н.) ("Журнал российского права", 2005, N 5) Текст документа

ПРОБЛЕМА СОХРАНЕНИЯ САМОБЫТНОСТИ РУССКОЯЗЫЧНЫМИ СООТЕЧЕСТВЕННИКАМИ ЗА РУБЕЖОМ

Л. Н. ВАСИЛЬЕВА

Васильева Лия Николаевна - и. о. старшего научного сотрудника ИЗиСП, кандидат юридических наук.

После распада СССР значительное количество его граждан осталось за границами государства, в котором их язык (преимущественно русский) был доминирующим и в котором они как граждане обладали предоставленными правами в полном объеме. За рубежом, помимо граждан Российской Федерации, оказались лица, к которым в законодательстве России стали применять понятие "соотечественники". В соответствии с Федеральным законом от 24 мая 1999 г. N 99-ФЗ "О государственной политике Российской Федерации в отношении соотечественников за рубежом", соотечественниками за пределами территории Российской Федерации признаются лица, родившиеся в одном государстве, проживающие либо проживавшие в нем и обладающие признаками общности языка, религии, культурного наследия, традиций и обычаев, а также потомки указанных лиц по прямой нисходящей линии. Таким образом, Российская Федерация подтвердила, что соотечественники за рубежом вправе полагаться на ее поддержку в осуществлении своих гражданских, политических, социальных, экономических и культурных прав, сохранении самобытности, понимая под последней родной язык, традиции и обычаи соотечественников, особенности их культурного наследия и религии. Были выделены существенные элементы самобытности народа, от сохранения которых зависит его существование как самостоятельного этноса. Целями государственной политики Российской Федерации в отношении соотечественников стали оказание государственной поддержки и помощи в реализации и обеспечении соотечественниками прав и свобод человека и гражданина, в том числе права свободно выражать, сохранять и развивать свою самобытность, поддерживать и развивать духовный и интеллектуальный потенциал. Именно в новых государствах, образованных на постсоветском пространстве (государства - участники СНГ и государства Балтии - Латвия, Литва и Эстония), сохранение самобытности нашими соотечественниками (особенно русскоязычными) стало проверкой возможностей российской дипломатии и влияния европейского сообщества обеспечивать соблюдение принципов международного права в области защиты прав и свобод человека и гражданина. Подчеркнем, что общепризнанные права и свободы человека и гражданина закреплены в конституциях как государств - участников СНГ, так и государств Балтии. Большинство из перечисленных в Конституциях этих государств социально-культурных прав (право на медицинскую помощь, социальное обеспечение, на пользование родным языком, на свободный выбор языка общения, на образование, воспитание, обучение и творчество) принадлежат и гражданам этих государств, и иным категориям лиц: иностранцам, лицам без гражданства, то есть каждому, находящемуся на территории соответствующего государства на законных основаниях. Однако сама возможность реализовать конституционно установленные права и свободы в ряде государств ограничена в связи с предоставлением ряда прав в политической и социально-экономической сфере исключительно гражданам государства, а также с отсутствием в государстве условий для реализации конституционно установленных прав (например, перевод высшего образования на государственный язык обучения без создания ранее надлежащих условий для его изучения). В силу отмеченных выше тенденций сохранение самобытности наших соотечественников в "ближнем" Зарубежье находится под угрозой прежде всего в силу ограничения в возможности реализации российскими соотечественниками права на получение образования, в том числе на родном языке (как правило, русском). А ведь реализация именно этого права позволяет сохранять народы как самостоятельный этнос. Внимание на проблемах изучения русского языка акцентируется не только в силу того, что сохранение русского языка - один из основных факторов сохранения национального самосознания этнических русских, ранее проживавших в государстве, где русский язык фактически имел статус официального языка (СССР), но и потому, что, по данным переписи населения 1989 г. (то есть на момент распада СССР), 7,5 млн. нерусских назвали русский язык родным. И все эти люди - наши соотечественники. В ряде государств СНГ и Балтии приняты законы, развивающие конституционно закрепленное в этих государствах право на получение образования на родном языке и на свободный выбор языка обучения. Ими стали непосредственно законы о языках, принятые в начале 1990-х гг. в Азербайджанской Республике, Республике Армения, Латвийской Республике, в 1995 году - в Республике Узбекистан и в Эстонской Республике. В соответствии со ст. 17 Федерального закона "О государственной политике Российской Федерации в отношении соотечественников за рубежом" органы государственной власти Российской Федерации и органы государственной власти субъектов Российской Федерации поддерживают соотечественников в деле сохранения и развития их культурного наследия и языка, являющихся неотъемлемыми элементами самобытности соотечественников, в получении ими равного доступа к образованию на всех уровнях и на родных языках и предпринимают с этой целью соответствующие действия в соответствии с международными договорами Российской Федерации, законодательством Российской Федерации с учетом законодательства иностранных государств. Вместе с тем в отношении права на обучение на родном языке русскоязычными гражданами имеют место ограничения в Эстонии и Литве. Так, с 2007 года средние школы в Эстонии переводятся на эстонский язык обучения, а программы начальной школы на русском языке в настоящее время не дают достаточной подготовки для продолжения образования. Имеются также примеры перевода преподавания ряда предметов в русских школах на эстонский язык <*>. Тревожная ситуация сложилась и с изучением русского языка в Литве, где русские составляют около девяти процентов населения, поскольку (по свидетельствам разных источников) русские школы теряют свою привлекательность в связи с утратой их этнокультурной специфики, "уровень знаний выпускников подчас закрывает им дорогу в престижные вузы России, а слабое владение государственным языком не позволяет успешно конкурировать с окончившими литовскую школу и продолжить обучение в вузе Литвы" <**>. Более того, уже с сентября 2004 г. обучение в школах Литвы в старших классах переведено на литовский язык. -------------------------------- <*> См.: Мишин Ю. О правовом положении российских граждан в Эстонии // Права человека. 2000. N 2. С. 38. <**> Горшкова О. Проблемы образования русских в Литве // Права человека. 2000. N 2. С. 40 - 41.

Таким образом, снижается не только качество обучения русскому языку, но и создаются, зачастую искусственно, условия, способствующие снижению заинтересованности в изучении русского языка. А наши соотечественники до 30 лет пополняют ряды лиц, которых можно задействовать исключительно на неквалифицированных работах. Ситуация в области использования родных языков осложнена несоблюдением взятых ранее международных обязательств в Украине. Украина, закрепив в своей Конституции статус государственного языка за украинским языком, провозгласила, что в Украине гарантируется свободное развитие, использование и защита русского и других языков национальных меньшинств Украины. Таким образом, произошло приравнивание русского языка к языку национальных меньшинств Украины. В декабре 1999 г. Верховной Радой Украины была ратифицирована Европейская хартия региональных языков или языков меньшинств, направленная на принятие со стороны государства комплекса мер по использованию языков меньшинств при обучении и практически во всех официальных сферах общения. Однако в июле 2000 г. Конституционный Суд Украины признал принятый Верховной Радой Закон "О ратификации Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств" не соответствующим Конституции Украины, тем самым отказавшись от защиты и русского языка в рамках предусмотренных Европейской хартией механизмов. Русский язык в Украине теряет свои позиции, а его изучение предусматривается практически как иностранного языка <*>. В высших учебных заведениях Украины русский язык полностью исключен, кроме Автономной Республики Крым <**>. Однако курс на построение таким способом моноэтнического общества в Украине тяжело сказывается на положении наших соотечественников. Вместе с тем надо подчеркнуть, что государственной поддержкой пользуются русские театры, музеи, школы. Но, к сожалению, без поддержки государства функционируют литература, прикладное и народное творчество, некоторые виды исследовательской работы <***>, что также является существенным в формировании национального самосознания русского народа, а также способствует возникновению чувства симпатии и уважения со стороны других народов к русской культуре и русскому народу как ее носителю. -------------------------------- <*> См.: Никитин В. Укрепление связей с соотечественниками за рубежом - важная задача государственной политики России// Права человека. 2000. N 2. С. 5 - 6. <**> См.: Бюллетень Дирекции мониторинга Российской государственной радиовещательной компании "Голос России" от 16 августа 2001 г. // Дайджест официальных материалов и публикаций в периодической печати "Конституционное правосудие в странах СНГ и Балтии". 2001. N 10. С. 190. <***> См.: Ермолова В. Объединиться для защиты своих прав // Права человека. 2000. N 2. С. 11.

Сократилось число школ (со 140 до 80) с обучением на русском языке (в том числе и смешанных школ) в Туркменистане. А число школ, где обучение полностью идет на русском языке, составляет не более десяти <*>. К тому же, после введения в Туркмении обязательного экзамена по туркменскому языку, в 2003 году в высшие учебные заведения принято только 19 русских студентов <**>. -------------------------------- <*> См.: Фомин А. Русские - подданные Туркменбаши? // Права человека. 2000. N 2. С. 32 - 33. <**> См.: Русский язык и стратегические интересы России // Справочно-информационный портал "Грамота. Ру".

Таким образом, в ситуации с изучением русского языка в бывших советских республиках отмечаются тенденции уменьшения количества школ с изучением русского языка как родного, перевода русских школ на государственный язык обучения, перевода высших учебных заведений на государственный язык обучения. Все это может иметь последствием не только такой положительный момент, как интеграция русскоязычного населения с остальным населением государства, но и такой негативный, как неконкурентоспособность на рынке труда русскоязычных специалистов, получивших образование не на их родном языке. Ситуация осложнена переходом графических основ государственных языков некоторых республик на латиницу (в Армении, Азербайджане, Туркмении. В последней, к примеру, с 1 января 2000 г. стало обязательным вести обучение в вузах, а также делопроизводство на туркменском языке на латинице <*>). Подобное реформирование графической основы государственного языка несколько дистанцирует эти государства от Российской Федерации, использующей кириллический алфавит, и ориентирует в большей степени на Запад, Турцию и государства Востока. -------------------------------- <*> См.: Фомин А. Указ. соч. С. 32 - 33.

В некоторых государствах СНГ и Балтии наметились тенденции и по изменению патронимов в соответствии с особенностями их написания на государственном языке республики. Приведем примеры. Кабинет министров Латвии принял правила правописания нелатышских имен и фамилий. Теперь в документах они должны писаться в соответствии с грамматическими особенностями латышского языка, а иноязычные имена собственные следует воспроизводить в соответствии с их произношением на латышском языке. В случае же искажения фамилии, а уже известны случаи практически принудительного изменения фамилии, в паспортной графе "особые отметки" разрешается воспроизведение подлинного варианта фамилии, но уже латиницей <*>. -------------------------------- <*> См.: Бюллетень Дирекции мониторинга Российской государственной радиовещательной компании "Голос России" от 6 сентября 2001 г. // Дайджест официальных материалов и публикаций в периодической печати "Конституционное правосудие в странах СНГ и Балтии". 2001. N 10. С. 191.

Подобная ситуация с патронимами сложилась и в Украине, где имеет место практика украинизации русских фамилий, имен <*>, что также идет вразрез с положениями международного права в области защиты прав человека. -------------------------------- <*> См.: Никитин В. Указ. соч. С. 5 - 6.

Проблему сохранения самобытности нашими соотечественниками может разрешить создание национально-культурных автономий. Но, к сожалению, в ряде государств наши соотечественники не могут получить статус национальных меньшинств, поскольку такой статус предоставляется исключительно гражданам государства (например, в Республике Беларусь, в Эстонской Республике). Более того, проблема получения нашими соотечественниками гражданства государства их постоянного проживания стала одной из актуальных проблем развития конституционного законодательства ряда иностранных государств, появившихся в 1990-е гг. на постсоветском пространстве. Определяя само понятие гражданства, законодатель в ряде государств СНГ и Балтии отходит от указания на "политико-правовую связь" лица с государством своего гражданства. Однако отмеченный аспект трактования понятия гражданства все же присутствует в законодательстве некоторых государств (в Конституционном законе Латвийской Республики 1991 г. "Права и обязанности человека и гражданина", в Законе Республики Молдова "О гражданстве в Республике Молдова" 1991 г.). Вероятно, таким способом эти государства обозначили свою жесткую позицию в вопросах гражданства, увязав ряд условий его приобретения, к примеру, с такими основаниями, как проживание на территории до момента вхождения государства в СССР (в Латвии и Эстонии) либо отказом в предоставлении гражданства на основании участия лица в репрессиях, распространении идей сталинизма (в Молдове). Конституции Эстонии и Латвии восстановили порядок приобретения гражданства, существовавший в этих государствах до их присоединения к СССР. Из всех государств Балтии только в Литве было предоставлено гражданство всем постоянно проживающим на ее территории, а в двух других прибалтийских республиках - только гражданам этих государств на момент 1940 года и их прямым потомкам. Остальные же лица, проживающие на территории этих государств, большинство из которых - наши соотечественники (бывшие граждане СССР), могли получить гражданство лишь в процессе натурализации. К тому же эта процедура была усложнена рядом условий, как, например, обязательным владением государственным языком (эстонским в Эстонии). Было установлено, что знанием эстонского языка считается знание общеупотребительного эстонского языка, необходимое в повседневной жизни. К знанию эстонского языка предъявляются следующие требования, установленные в ст. 8 Закона о гражданстве: 1) понимать услышанное (официальные заявления и сообщения; предупреждения об опасности и предостережения, новости, описания событий и разъяснения явлений); 2) говорить (вести беседу и рассказ; задавать вопросы, давать объяснения, выражать предположения, отдавать приказы, выражать мнения и пожелания); 3) понимать прочитанное (публичные заявления и сообщения; публичные извещения, новости, формы-образцы, публикации в газетах и журналах, известия, каталоги, инструкции по пользованию, информация о дорожном движении, опросные листы, протоколы, правила); 4) письменно составлять документы (заявления, доверенности, объяснения, написать автобиографию, заполнять анкеты, бланки и тексты). Но знание языка титульного этноса (этноса, само название которого легло в основу наименования государства) - это лишь одно из условий получения гражданства Республики. Последствия установления таких требований в законодательстве о гражданстве известны: значительное количество наших соотечественников стали либо апатридами, либо лицами, имеющими документы "постоянных жителей государства", не являясь его гражданами. Усложненная процедура получения гражданства путем натурализации в Эстонии и Латвии привела к тому, что некоторые российские соотечественники до сих пор находятся в положении "постоянных жителей" этих государств, но не их граждан. Следовательно, возникают ограничения в возможности реализации прав в политической сфере (участие в выборах, доступ к государственной и муниципальной службе), а также в социально-экономической, связанные с приобретением, к примеру, прав собственности в республике, возможности сохранять этнокультурную специфику в рамках национально-культурных автономий. Возможно, что именно пристальное внимание России и Европейского сообщества к нарушениям прав человека в ряде государств Балтии способствовало тому, что в 2003 году были представлены изменения к Закону Эстонской Республики "О гражданстве" в части сокращения сроков рассмотрения ходатайств о предоставлении гражданства с одного года до нескольких месяцев. Рассчитывают, что число лиц, получающих ежегодно гражданство Эстонии, возрастет с двух до пяти тысяч человек. Стоит отметить и тенденции по упрощению процедуры получения гражданства Молдовы, что ориентировано на увеличение числа лиц, получивших гражданство Республики в порядке натурализации. В июле 2004 г. парламент Республики Молдова внес изменения в Закон о гражданстве, в соответствии с которыми гражданство Молдовы может получить любой человек, постоянно проживавший в Республике до объявления ее независимости 23 июня 1990 г. и продолжающий проживать на ее территории. Создание условий для сохранения этнической самобытности нашими соотечественниками за рубежом направлено не только на сохранение национального самосознания, но и имеет стратегическое значение для России. Положительно воздействовать на данную ситуацию могло бы, как уже отмечалось, внутригосударственное законодательство в области защиты национальных меньшинств. Соответствующие законы имеют место в Республике Беларусь (Закон 1992 г. о национальных меньшинствах в Республике Беларусь), в Латвийской Республике (Закон 1991 г. о свободном развитии национальных и этнических групп Латвии и их праве на культурную автономию), в Эстонии (Закон Эстонской Республики 1993 г. о культурной автономии национального меньшинства). Сложность в реализации соответствующего закона в Эстонии состоит в том, что в качестве национального меньшинства в Эстонии рассматриваются исключительно ее граждане. Правда, на этих же позициях стоит и законодательство Республики Беларусь, однако приобретение гражданства Беларуси не осложнено для наших соотечественников трудновыполнимыми условиями. В некотором смысле демократично в этом вопросе из всех "прибалтийских" государств законодательство Латвийской Республики, поскольку право создавать свои национальные общества, их объединения и ассоциации гарантировано всем постоянным жителям Латвии, вне зависимости от их гражданской принадлежности. Тем не менее усложненная процедура получения гражданства Эстонии и Латвии путем натурализации, вытекающие отсюда ограничения в возможности реализации ряда предоставленных гражданам этих государств на конституционном уровне основных прав и свобод, в том числе права на образование на родном языке, свидетельствуют о том, что данная ситуация должна находиться под "патронажем" Российской Федерации как правового и социального государства, взявшего на себя обязательства на законодательном уровне по защите наших соотечественников, их прав, свобод и самобытности. Угроза утраты национального самосознания не только этническими русскими, но и теми, для кого русский язык за годы существования СССР стал родным, - бывшими советскими гражданами разных национальностей, проживающими сейчас на постсоветском пространстве, нашими соотечественниками, - требует внимания и самой Российской Федерации. Бесспорно, деятельность Российской Федерации в области отношений с соотечественниками за рубежом должна проводиться в соответствии с общепризнанными принципами и нормами международного права и международными договорами Российской Федерации с учетом законодательства государств проживания соотечественников. В Федеральном законе "О государственной политике Российской Федерации в отношении соотечественников за рубежом" предусмотрена поддержка соотечественников в области культуры, языка и образования. В основном помощь нашим соотечественникам за рубежом идет по линии Министерства образования и науки РФ и Министерства иностранных дел РФ. Например, в сентябре 2002 г. посольства России в странах СНГ и Балтии передали в школы с русским языком обучения учебники и учебно-методическую литературу. А учителя школ с русским языком обучения из этих государств повышают свою квалификацию в городах России (Санкт-Петербурге, Москве и др.) <*>. -------------------------------- <*> См.: Россия дарит странам СНГ и Балтии учебники по русскому языку // Справочно-информационный портал "Грамота. Ру" (24 марта 2003 г.).

Органы государственной власти Российской Федерации и органы государственной власти субъектов Российской Федерации осуществляют всестороннее сотрудничество и с национально-культурными автономиями соотечественников в иностранных государствах, в которых существуют указанные автономии. Также соотечественникам для удовлетворения культурных, научных и информационных потребностей предоставляется возможность использовать российские центры науки и культуры в иностранных государствах. В 2002 году Правительство Москвы оказало помощь нашим соотечественникам, проживающим в государствах Балтии, в получении учебной и художественной литературы на русском языке. Органы государственной власти Российской Федерации и органы государственной власти субъектов Российской Федерации в соответствии с законодательством Российской Федерации способствуют получению лицами, состоявшими в гражданстве СССР, наравне с гражданами Российской Федерации, среднего и высшего профессионального образования, повышению ими квалификации, в том числе в аспирантуре и докторантуре, в учебных заведениях и научно-исследовательских учреждениях в России. По этому направлению, например, в Литве с 1997 года действует межгосударственный университет "Рутения". Деятельность "Рутении" осуществляется на базе российских вузов, в том числе Московского государственного индустриального университета - головного вуза по дистанционному обучению соотечественников в странах ближнего Зарубежья <*>. -------------------------------- <*> См.: Горшкова О. Указ. соч. С. 41.

Подчеркнем, что в соответствии с российским законодательством поддержкой со стороны органов государственной власти Российской Федерации и органов государственной власти субъектов Российской Федерации пользуется не только русский язык, но и родные языки народов России, ведется изучение российской истории и культурного наследия. С этой целью осуществляются меры по подготовке преподавателей, разработке при участии специалистов-соотечественников учебников, программ и учебно-методических пособий с учетом особенностей организации образовательного процесса в государствах, входивших в состав СССР, по снабжению такими учебниками, программами и пособиями соотечественников, по оказанию помощи в создании и официальном признании учебных заведений, в открытии филиалов российских высших учебных заведений с обучением на родных языках, в признании эквивалентности дипломов, выдаваемых этими учебными заведениями. Национально-культурные автономии, созданные в России, также могут заключать договоры с неправительственными организациями за пределами Российской Федерации о создании условий для реализации права на получение образования на национальном (родном) языке, в частности договоры о подготовке педагогических кадров, об обеспечении научно-методической, учебной, художественной литературой, аудиовизуальными средствами обучения на родном языке. В заключение отметим, что политика Российской Федерации в отношении соотечественников за рубежом может стать эффективной лишь при поддержке начинаний российской дипломатии государствами постоянного места жительства наших соотечественников либо международным сообществом.

Название документа