Толкование гражданско-правовых договоров: некоторые проблемные аспекты

(Туранин В. Ю., Самострелова О. И.) ("Юрист", 2007, N 2) Текст документа

ТОЛКОВАНИЕ ГРАЖДАНСКО-ПРАВОВЫХ ДОГОВОРОВ: НЕКОТОРЫЕ ПРОБЛЕМНЫЕ АСПЕКТЫ

В. Ю. ТУРАНИН, О. И. САМОСТРЕЛОВА

Туранин В. Ю., кандидат юридических наук, доцент кафедры трудового и предпринимательского права Белгородского государственного университета.

Самострелова О. И., ведущий юрисконсульт ЗАО "Управляющая компания ЭФКО".

При заключении или реализации заключенного договора между сторонами могут возникнуть разногласия, касающиеся смысла и содержания того или иного договорного условия. В таких случаях появляется необходимость в правомерном толковании положений договоров, которое помогает привести в соответствие реальную волю сторон договора с внешней формой ее выражения. Если участники оказались не в состоянии урегулировать возникшие разногласия по взаимному соглашению и прийти к единому толкованию договора, спор передается на рассмотрение суда. В Гражданском кодексе Российской Федерации существует специальная норма - ст. 431, устанавливающая правила толкования договора судом. Однако содержащиеся в данной статье правила и приемы толкования могут применяться не только судом, но и другими лицами (административными органами, сторонами договора, заинтересованными лицами и т. п.), которые уясняют содержание условий договора. Согласно указанной норме при толковании условий договора должно приниматься во внимание буквальное значение содержащихся в нем слов и выражений - грамматическое толкование договора. Если буквальное значение условия договора оказывается неясным, то его значение устанавливается путем сопоставления этого условия с другими условиями договора и смыслом договора в целом - логическое толкование договора. Иными словами, на этих этапах осуществляется толкование сделанного сторонами совместного волеизъявления. И лишь если буквальное, а затем и логическое толкование договора не позволяют определить его содержание, подлежит выяснению действительная общая воля сторон с учетом цели договора. Эта действительная воля сторон устанавливается посредством принятия во внимание всех соответствующих обстоятельств, включая предшествующие договору переговоры и переписку, установившуюся во взаимоотношениях сторон практику, обычаи делового оборота и последующее поведение сторон, - иными словами, осуществляется систематическое и историческое толкование договора. Согласно п. 6 информационного письма Президиума ВАС РФ от 24 сентября 2002 г. N 69 при неясности вербального значения условий договора должно применяться систематическое толкование договора, т. е. контекстное толкование путем сопоставления условий договора со смыслом договора в целом сообразно его характеру, цели, намерению и доброй совести участников соглашения <1>. -------------------------------- <1> Корецкий А. Д. Договорное право. М., 2004. С. 141 - 147.

Буквальное значение слов и выражений - это тот смысл, который обычно имеют эти слова и выражения в используемом при заключении договора языке. Отсюда следует, что необходимым инструментом на этой стадии толкования может оказаться словарь соответствующего языка. Однако пока в решениях российских судов вряд ли удастся встретить ссылку на словарь русского языка. В то же время в решениях английских и американских судов ссылки на словари английского языка (например, словарь Уэбстера) - распространенное явление <2>. -------------------------------- <2> Эрделевский А. Толкование договора // Российская юстиция. 1999. N 4. С. 11.

Во многих случаях у одного и того же слова может быть несколько значений, в том числе и обычно употребляемых. Представляется, что в особо сложных случаях допустимо назначение лингвистической экспертизы. Следует заметить, что до настоящего времени в судебной практике случаи назначения такой экспертизы неизвестны <3>. Но назначение экспертизы возможно как по инициативе суда, так и по ходатайству участвующих в деле лиц. Представляется, что сторонам следует в сложных случаях проявлять активность в процессе и заявлять соответствующие ходатайства. -------------------------------- <3> Эрделевский А. Толкование договора // Российская юстиция. 1999. N 4. С. 12.

Как уже было отмечено, в случае неясности буквальное значение условия договора устанавливается путем сопоставления с другими условиями и смыслом договора в целом. Например, в конкретном договоре о передаче авторских прав при обозначении предмета договора прямо не было использовано словосочетание "исключительные права". Однако суд исходил из буквального значения содержащегося в договоре выражения - "автором передаются права на опубликование и распространение рассказов в течение четырех лет" - и признал истца обладателем исключительных по характеру прав (п. 6 Обзора практики рассмотрения споров, связанных с применением Закона РФ "Об авторском праве и смежных правах", от 28 сентября 1999 г. N 47 <4>). -------------------------------- <4> Вестник Высшего Арбитражного Суда РФ. 1999. N 11.

Статья 431 ГК сформулирована таким образом, что может создаться впечатление о ее применимости лишь к договорам, заключенным в письменной форме. Однако при толковании договоров, заключенных в устной форме, вполне применимы правила ч. 2 указанной статьи. Поскольку договор в письменной форме заключается либо путем составления одного документа, подписанного сторонами, либо путем обмена документами (п. 2 ст. 434 ГК), при определении условий письменного договора предметом толкования могут явиться два или более документов, исходящих от каждой из сторон и не всегда полностью совпадающих по содержанию. Сфера применения правил толкования договора, регламентированных ст. 431 ГК, весьма широка. В частности, они оправданно могут использоваться при определении того, был ли между сторонами заключен договор, в чем его цель, каково содержание его конкретных условий и в каком соотношении они находятся; как следует понимать употребленные в его тексте слова, выражения, термины и понятия; каков вид заключенного договора; вносились ли в договор изменения и каково соотношение первоначального и измененного текстов; имело ли место прекращение договора; охватывается ли текстом договора конкретное обстоятельство, возникшее в ходе его исполнения; каково соотношение между текстом договора и последующей перепиской сторон; совпадает ли волеизъявление сторон с их действительной общей волей; не являлось ли заключение договора результатом неправильно сложившейся воли его участника (участников); не является ли договор мнимой или притворной сделкой. Сравнение названия рассматриваемой ст. 431 ГК ("Толкование договора") и ее текста показывает, что закон предусматривает возможность разъяснения не только отдельных условий договора, но и соглашения как такового. Необходимость в этом чаще всего возникает вследствие недоработок, допущенных в процессе уточнения условий, а также заключения самого договора. Определенные трудности могут возникнуть при заключении смешанного договора, в котором содержатся элементы различных договорных типов (см. ст. 421 ГК). Назначение этой деятельности состоит в обеспечении правильного использования договорной формы, применения только относящихся к конкретным имущественным связям правовых норм, предотвращения возможных ошибок при их реализации. Следует добавить, что правила ст. 431 ГК РФ обоснованно могут применяться с соответствующими изменениями к толкованию односторонних сделок, в том числе оферты и акцепта, в силу п. 1 ст. 6 ГК РФ (аналогия закона). Положение ст. 431 ГК устанавливает приоритет буквального (грамматического) толкования договора перед всеми иными видами толкования. Думается, такая позиция правомерна, поскольку она основана на презумпции грамматически правильного и достоверного выражения сторонами договора своей действительной воли. В еще большей степени эта презумпция применима к толкованию закона. Ведь стороны договора - это всегда конкретные субъекты гражданского права, которые обмениваются волеизъявлениями (оферта и ее акцепт), заботясь при этом в первую очередь о том, чтобы смысл волеизъявления одной стороны был правильно воспринят именно другой стороной, а не иными субъектами, которыми буквальный смысл сделанного волеизъявления, в силу их неосведомленности о предшествующей практике договорных отношений этих сторон и иных особых обстоятельствах, может быть воспринят как не вполне определенный. Можно добавить, что законодатель также при этом охраняет волеизъявление, сделанное сторонами при заключении договора, от возможных искажений со стороны суда, следуя принципу свободы договора и недопустимости вмешательства кого-либо в частные дела. В то же время в Принципах международных коммерческих договоров 1994 г. (Принципы УНИДРУА) иначе решен вопрос о приоритете способов толкования. Предпочтение отдается толкованию в соответствии с общим намерением сторон. А если такое намерение не может быть выявлено, договор должен толковаться в соответствии с назначением, которое аналогичные сторонам разумные лица придавали бы договору в таких же обстоятельствах (п. 4.1) <5>. -------------------------------- <5> Международные экономические сделки. Как избежать ошибок при оформлении и исполнении договоров международной купли-продажи товаров // Библиотечка "Российской газеты". Вып. 13. М., 2001. С. 31.

Следует учесть, что действующее законодательство России (ст. 195 и 196 ГПК РФ, п. 5 ст. 49, ст. 64, 71, 168 АПК РФ) обязывает суд выяснить обстоятельства рассматриваемого договорного спора всесторонне и в полной мере, поскольку без выяснения действительной воли договорившихся сторон иногда вообще невозможно правильно разрешить спор. Интересен тот факт, что высшие судебные инстанции в ряде случаев вынуждены рекомендовать судам нижестоящих инстанций отступать от правил толкования, установленных ст. 431 ГК РФ. Примерно такой позиции придерживается ряд авторов, которые имеют достаточно большой практический опыт в деле разрешения договорных споров <6>. Например, п. 2 информационного письма ВАС РФ от 10 августа 1994 г. N С1-7/ОП-555 "Об отдельных рекомендациях, принятых на совещаниях по судебно-арбитражной практике" предписывает судам выяснять действительную волю сторон при решении вопроса о сроке действия обязательства, п. 9 Постановления Пленума ВАС РФ от 22 октября 1997 г. N 18 "О некоторых вопросах, связанных с применением положений Гражданского кодекса Российской Федерации о договоре поставки" - при решении вопроса о порядке распределения транспортных расходов <7>. -------------------------------- ------------------------------------------------------------------ КонсультантПлюс: примечание. Монография М. И. Брагинского, В. В. Витрянского "Договорное право. Общие положения" (Книга 1) включена в информационный банк согласно публикации - Статут, 2001 (издание 3-е, стереотипное). ------------------------------------------------------------------ <6> Брагинский М. И., Витрянский В. В. Договорное право: Общие положения. М., 1997. С. 215. <7> Вестник ВАС РФ. 1994. N 10.

Для толкования договора ключевое значение имеет установление его правовой природы, от которой зависит в конечном счете весь комплекс вопросов, связанных с взаимоотношением сторон. Для установления природы договоров, а также более частных связанных с этим вопросов суду приходится уяснить смысл осуществленного стороной волеизъявления и его соотношение с волей. Отдельно следует добавить, что толкование положений гражданско-правовых договоров необходимо давать в духе принципов действующего права. Как известно, к числу общих принципов российского гражданского права относятся принципы юридического равенства субъектов гражданско-правовых отношений, самостоятельности, инициативы и свободы договора, недопустимости произвольного вмешательства кого-либо в частные дела, беспрепятственного осуществления гражданских прав и свобод: свободы передвижения товаров, финансовых средств и услуг (подп. 1 и 2 ст. 1, ст. 12, 13, 16, 17, 34, 44 и 421 ГК РФ). Для выяснения общей воли сторон во внимание принимаются все соответствующие обстоятельства, включая предшествующие договору переговоры и переписку; практику, установившуюся во взаимных отношениях сторон; обычаи делового оборота; последующее поведение сторон. Логичным будет считать, что если стороны включили в договор условие о том, что после заключения договора все предшествующие переговоры и переписка теряют силу, то они не должны учитываться при толковании договора. Однако в литературе встречается совершенно противоположное мнение <8>. -------------------------------- ------------------------------------------------------------------ КонсультантПлюс: примечание. Комментарий к Гражданскому кодексу Российской Федерации, части первой (постатейный) (под ред. О. Н. Садикова) включен в информационный банк согласно публикации - КОНТРАКТ, ИНФРА-М, 2005 (издание третье, исправленное, дополненное и переработанное). ------------------------------------------------------------------ <8> Комментарий к Гражданскому кодексу Российской Федерации, части первой (постатейный) / Под ред. О. Н. Садикова. 2-е изд. М., 2003. С. 827.

Весьма важными правилами толкования гражданско-правовых норм являются также следующие: специальные нормы отменяют действие норм общего характера, если они изначально являются правомерными; специальные нормы не могут подлежать расширительному толкованию; если толкование нормы отменяет цель, заложенную законодателем в ней, то такое толкование является неправомерным; при конкуренции двух различных норм закона более поздний закон отменяет действие более раннего закона. Такие правила имеются почти во всех развитых правовых системах мира. Например, в английском праве четко установлены следующие правила правомерного толкования текста договоров: слова договора должны пониматься в их прямом и буквальном значении; слова, имеющие двоякое значение, должны получить то значение, которое делает договор юридически действительным, а не ничтожным или лишенным силы; договор должен получить такое толкование, которое допускают его формулировки и которое наилучшим образом выразит намерение сторон, устанавливаемое из договора в целом. Иными словами, необходимо определять значение отдельных слов и фраз в общем контексте договора <9>. При толковании договора волеизъявление лица необходимо выявить из истинной воли стороны договора, а не придерживаться буквального смысла выражения его воли. Договор следует толковать согласно требованиям доброй совести и обычаям гражданского оборота. -------------------------------- <9> Гражданское и торговое право зарубежных стран / Под общ. ред. В. В. Безбаха и В. К. Пучинского. М., 2004. С. 285.

Статьи 1156 - 1162 ГК Франции содержат в себе совокупность предписаний, которые помогают установить истинное содержание прав и обязанностей, связывающих стороны договора. Целью толкования является обнаружение действительного обоюдного намерения сторон, выходящего за рамки буквального смысла тех выражений, из которых состоит текст договора. Правила и словесные выражения какого-то социального или хозяйственного явления, которые имеют разный смысл в различных местностях, толкуются сообразно с тем, что является обычаем в той местности, где договор заключен. Если текст договора имеет очевидные пробелы, его необходимо дополнить условиями, которые являются обычными для договоров данного вида. Согласно ст. 1160 ГК Франции "все условия договора должны быть толкуемы в той связи, в которой они находятся одно с другим, придавая тот смысл, который вытекает из акта в целом" <10>. -------------------------------- <10> Сейнароев Б. М. Некоторые вопросы толкования договоров арбитражными судами // Комментарий арбитражной практики. Вып. 3. М.: Юридическая литература, 1996. С. 92 - 95.

По мнению некоторых авторов, для правомерного толкования договоров необходимо также учитывать сложившиеся в данном месте обычаи и обыкновения (trade custom, trade usage), т. е. единообразное повторение фактических отношений между сторонами договора, которые могут помочь в какой-то мере восполнить пробелы действующего законодательства и положений договора. Под обычаем понимаются правила, сложившиеся в результате длительного практического применения. Действующее российское законодательство содержит в себе отсылки к обычаю в тех случаях, когда то или иное гражданское правоотношение не урегулировано нормами того или иного нормативного акта или заключенного между субъектами права договора <11>. -------------------------------- <11> Зыкин И. С. Обычаи и обыкновения международной торговли. М., 1983.

Статья 431 ГК РФ имеет значение также с точки зрения процессуального права. Она, по существу, определяет порядок судебного исследования доказательств для выяснения смысла договора. Если суд использует второй (логический) способ толкования в случае, когда для определения содержания договора достаточно применения первого (грамматического) способа, это следует считать основанием для отмены решения в связи с неправильным применением норм материального права. Поскольку суд вправе прибегнуть ко второму способу толкования лишь при определенном условии (если применение первого способа не позволяет определить содержание договора), соблюдение судом этого условия должно найти отражение в судебном решении. Это означает, что в решении должно быть указано, почему суд не смог определить содержание договора путем его текстуального анализа и счел необходимым принять во внимание все сопутствующие заключению и исполнению договора обстоятельства.

Название документа