ТРАДИЦИИ ИЛИ ПРИВЫЧКИ...

В.Н. ШТЕННИКОВ, И.А. БЕЛЯЕВА

Штенников В.Н., кандидат технических наук, ФГУП УЭМЗ, Екатеринбург.

Беляева И.А., ОАО "Уралмашзавод", Екатеринбург.

В соответствии с требованиями, предъявляемыми к правовым актам, нормативной документации, очень важно обеспечить ясность и точность применяемых понятий, не допускать противоположного их толкования.

Опыт делового общения постоянно подтверждает негативность применения неоднозначно понимаемых терминов и выражений.

Известно, что взаимопонимание между исполнителем и заказчиком - ключ к решению любых разногласий - зачастую зависит от формы выражения мысли. Тем не менее мы не обращаем внимания на характер тех или иных выражений, неоправданно используем их в общении, на каком бы уровне оно ни происходило.

В ст. 431 ГК РФ говорится, что "при толковании условий договора судом принимается во внимание буквальное значение содержащихся в нем слов и выражений".

Таким образом, законодатель официально закрепил положение о том, что при подготовке законопроектов, правил, инструкций, положений, договорных обязательств необходимо исключать возможность двойного толкования.

В противном случае одна из сторон может понести серьезные убытки.

Одним из таких случаев является практика применения словосочетаний типа: "нигде не...", "никогда не...", "никто не..." и т.д.

Посмотрим, как слова, входящие в перечисленные выражения, толкуются в словарях:

- частица "не" служит для отрицания того, что выражено словом [1];

- частица "ни" с местоимениями и наречиями образует новые, отрицательные местоимения и наречия [2, 3].

В словаре С.И. Ожегова дано следующее определение местоимений и наречий с частицей "ни": нигде - ни в каком месте; никогда - ни в какое время; никто - ни одно живое существо [1]. Другими словами, перечисленные термины следует трактовать как: отсутствующее место, отсутствующее время, отсутствующее существо.

Правильность последнего вывода подтверждает словарь антонимов, согласно которому противоположное по значению имеют понятия: везде, всегда, все [3].

Согласно закону логики (отрицание отрицания ведет к утверждению, или повторенное дважды отрицание ведет к утверждению) происходит снятие отрицания.

Применение упомянутого закона логики рассмотрим на примере набившего оскомину словосочетания: "Я никогда не опаздываю".

Данная фраза обычно понимается как отсутствие опозданий в любое время. Однако наличие отрицания отрицания: "никогда не..." согласно закону двойного отрицания ведет к утверждению - "Я всегда опаздываю".

Получается, что логическое толкование довольно знакомой фразы противоречит ее привычному пониманию. Вывод настолько парадоксальный, что требует более детального анализа.

Итак, если отрицательное наречие "никогда" означает "ни в какое время" [2], то его можно заменить на равнозначное словосочетание, без частицы не: "отсутствующее время". Тогда исходное выражение будет звучать следующим образом: "В отсутствующее время я не опаздываю". Откуда можно предположить, что "в любое другое время я опаздываю", то есть: "Я всегда опаздываю"!

Далее, термин, противоположный слову "никогда", - это "всегда" [3]. Таким образом, подставляя в приводимое выражение слово, противоположное по значению, следует ожидать получения выражения, также противоположного по смыслу. Затем, еще раз изменив полученный смысл на противоположный, получим искомое значение. Наше выражение вначале преобразуется в: "Я всегда не опаздываю" (прямо противоположный смысл), а затем в (исходный смысл): "Я всегда опаздываю"!

Возможен еще один подход, толкуемый всеми однозначно, а именно: термин "не опаздываю" заменим на равнозначное словосочетание, но без отрицания: "прихожу вовремя". Тогда искомое выражение будет звучать следующим образом: "Я никогда прихожу вовремя", что, естественно, ближе к: "Я всегда опаздываю", чем: "Я всегда не опаздываю".

Вывод авторов статьи подтверждается "сопоставлением с зарубежными аналогами". Действительно, разбираемое выражение в привычном понимании (т.е. в значении "я не опаздываю") на английском и немецком языках звучит одинаково: "Я никогда опаздываю", что логически совершенно верно и понимается однозначно.

Так же эту исторически неправильно сложившуюся привычку опровергают маленькие дети, которые на вопрос, содержащий частицу "не", для достижения положительного результата, отвечают без отрицания ("Ты не замерз?" - "Да"). Устами младенца глаголет истина.

Приведем пример из российского законодательства.

В Конституции РФ словосочетания типа "никто не может", "никто не должен", "никто не вправе" содержатся в 12 пунктах Конституции (п. 4 ст. 3, п. 2 ст. 21, ст. 25, п. 1 ст. 26, ст. 29, п. 2 ст. 30 и др.). Удивительно, что в Конституции 1936 г. выражение встретилось лишь один раз, в 1977 г. - уже три. Грешат этим и другие законы и документы. К чести разработчиков Закона РФ от 7 февраля 1992 г. N 2300-1 "О защите прав потребителей" (в ред. от 25.10.2007) и Федерального закона от 26 июля 2006 г. N 135-ФЗ (в ред. от 30.06.2008) "О защите конкуренции" они не содержат двойных отрицаний со словами: никто, никогда, нигде, никем, ничем, никому, ничему.

Достаточно широко применяются данные выражения в части четвертой ГК РФ (ст. 1334, п. 1): "Никто не вправе извлекать из базы данных материалы и осуществлять их последующее использование без разрешения правообладателя, кроме случаев, предусмотренных настоящим Кодексом".

И далее (статья 1429, п. 2): "Если до отзыва открытой лицензии никто не изъявил желание использовать селекционное достижение, патентообладатель обязан доплатить пошлину за поддержание патента в силе..."; (статья 1484, п. 3) "Никто не вправе использовать без разрешения правообладателя сходные с его товарным знаком обозначения в отношении товаров...".

С учетом замены терминов "никто", "ничто" на равнозначные: "отсутствующие", "отсутствующее", приведенные в законах выражения вызывают недоумение.

Часто используются описываемые обороты в договорах на продажу лицензии, например: "Никогда (нигде, никому) не передавать результаты интеллектуальной деятельности третьим лицам". Одной стороной пункт истолковывается в житейском смысле - "не передавать", а другой, разобравшейся в нюансах двойного отрицания и заинтересованной в извлечении дополнительной прибыли, - в логическом: "передавать", причем всегда (везде, всем).

Чтобы избежать подобной путаницы в практике делового общения, для снятия отрицания и достижения семантического утверждения в предложениях, целесообразно ограничить круг фраз, содержащих двойное отрицание только такими предложениями, в составе которых имеются две частицы "не", относящиеся к одному и тому же члену предложения, например: "не мог не прийти" [4].

По нашему мнению, вполне допустимо вместо словосочетания "Я никогда не опаздываю" вводить в практику логически правильные выражения: "Я всегда не опаздываю". То есть вместо "никто не...", "никогда не..." и "нигде не..." применять "все не...", "всегда не...", "везде не..." в полной гармонии со значением перечисленных слов и логикой. Кроме того, приведенное выражение не режет слух в отличие от английского и немецкого: "Я никогда опаздываю".

Для исключения двойного толкования, на наш взгляд, в законах вполне допустимы словосочетания вида: запрещается, воспрещается, нельзя, преследуется по закону и т.д.

Авторы надеются, что затронутый вопрос заинтересует широкий круг читателей.

ЛИТЕРАТУРА

1. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М., 1960.

2. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. 2. М.: Русский язык, 1989.

3. Словарь антонимов русского языка / Под ред. Л.А. Новикова. 2-е изд. М.: Русский язык, 1984.

4. Калинина А.А. Семантика двойного отрицания. Казанский государственный университет. 1995 - 2005.