Инверсии в английском языке

Информация о готовой работе

Тип: Дипломная работа  | Возможен только новый заказ  | Страниц: 65  | Формат: doc  | Год: 2004  |  

Содержание

Содержание:

Введение 3

Глава 1. Теоретические аспекты изучения инверсии в английском и русском языках 5

§1. Проблема соотношения грамматических и логических категория в русском и английском языках 5

§2. Соотношение грамматических и логических категорий в теории грамматики современного английского языка 12

§3 Теоретические основы членения предложения на логико-коммуникативном уровне 18

Глава 2. Особенности видов инверсии в английском языке 31

§1. Способы выражения предикемы высказывания 31

§2 Инверсия сказуемого 33

§3 Инверсия второстепенных членов предложения 36

§4. Инверсия именного члена составного сказуемого 45

§5. Инвертированные предложения с распространенными обстоятельственными выражениями в препозиции основного состава 46

Глава 3. Практическая часть 49

Заключение 58

Список литературы 62

Введение

Введение

Инверсия (от лат. inversio – переворачивание, перестановка), изме-нение обычного порядка слов в предложении. Как правило, используется для вы¬деления переставленного элемента предложения или для придания всему предложению особого смысла. В языках с фиксированным порядком слов инверсия имеет грамматическую нагрузку, например для образования вопро¬сительных предложений в русском, английском, французском язы-ках.

Кроме перечисленного, инверсия – один из способов реализации ак-ту¬ального членения предложения, например: русское "Видел я отца" или не¬мецкое Den Sohn liebt die Mutter – "Сына любит мать". Нередко формы ин¬версии, не принятые в обычной речи, используются в поэзии. Это можно увидеть например, у А. С. Пушкина:

"Минутных жизни впечатлений

Не сохранит душа моя...",

или:

"Под вечер, осенью ненастной,

В далёких дева шла местах...".

Актуальность данного исследования заключается в том, что традици¬онная грамматика индоевропейских языков до самого последнего времени имела: морфологию и синтаксис. В морфологии изучались формы слов и морфемы, а в синтаксисе – словосочетания и предложения. В индоевропей¬ских языках, в частности в германских, и из славянских особенно в рус-ском, формально-грамматические показатели субъектно-предикатных от-ношений постепенно превращались в показатели интонационные, выраба-тывая или не вырабатывая при этом явно выражаемые словесные или иные неявные фор¬мы их выражения.

Проблемность исследования заключается в том, что инверсия в анг-лийском языке используется довольно часто, что создает определенные проблемы с переводом аутентичного текста на русский язык. Так, напри-мер, вопросы без инверсии в английском языке используются сравнитель-но

Новизна работы связана с аспектами использования инвесрий анг-лий¬ского языка в художественной речи. В результате в художественной речи выделяется относительной автономность таких явлений, как синтак-сические инверсии, контрастные лексические сопоставления, преобразова-ние фразео¬логизмов, использование сравнений и иносказаний, метафор и каламбуров, звукописи и парономазии и т.д. вплоть до трансформации смысловых функ¬ций.

Целью исследования, проводимого в данной работе является анализ инверсий в английском языке и особенностей перевода англий¬ских худо-жественных текстов, содержащих инверсии.

Объект исследования – инверсии в английском языке

Предмет исследования – особенности инверсионной трансформации в английском языке и при переводе английских художественных тестов на рус¬ский язык.

На основе выделенной цели работы, а так же определения объекта, предмета и гипотезу, покажем основные задачи, которые необходимо рас¬смотреть в проводимом исследовании:

1. Рассмотреть теоретические аспекты изучения инверсии в английском и русском языках

2. Определить особенности видов инверсии в английском языке

3. Провести практическую работу по определению инверсий в английской литературы

Список литературы

Список литературы

1. Бенквист Э. Общая лингвистика. Глава X. Уровни лингвистического анализа. - М , 1974

2. Большая Советская Энциклопедия - М.: Российская энциклопедия, 2001

3. Быкова Е.М. Подлежащее и сказуемое в современном бенгальском языке. - М., 1960

4. Васильев В.А. Теория фонетического строя современного английского языка (в сопоставлении с русским). Дис. ... д-ра филол. наук. - М., 1969

5. Виноградов В.В. История русских лингвистических учений. - М., 1978

6. Дроздова Т.И. Опоры-символы и опоры-рифмовки на уроке английского языка в I классе // Журнал "Иностранные языки в школе" №6, 1999

7. Есперсен О. Философия грамматики. Переводы с английского – М., 1978

8. Зимняя И.А. Психология обучения иностранным языкам – М.: Академия, 1997

9. Ившин В.Д. Синтаксис современного английского языка – Ростов-н/Д., 2002

10. Ильиш Б.А. Развитие способов выражения смыслового предиката в английском языке // Вопросы германского языкознания – М.-Л.: изд-во АН СССР, 1961

11. Кабанова О.Я., Гальперин П.Я. Языковое сознание как основа формирования речи на иностранном языке – М.: МГУ, 1972

12. Кларин М. В. Педагогическая технология в учебном процессе – М., 1998

13. Колшанский Г.В. Проблемы логического анализа структуры языка. Айтореф. дис.... д-ра. филол. наук. - М., 1964

14. Копнин П.В. Природа суждения и формы выражения его в языке // Мышление и язык. – М, 1997

15. Крушельницкая К.Г. К вопросу о смысловом членении предложения // ВЯ. 1996. № 5

16. Крылова О.А. Детерминанты в аспекте коммуникативного синтаксиса // ВЯ - 1976, №2.

17. Овсянникова Г.А. Интенсификация процесса обучения иностранным языкам на основе использования внутренней и внешней наглядности – Магнитогорск: Магнитогорский государственный педагогический институт, 2002

18. Остапенко К.К. Проблемы организации учебного материала в курсе иностранного (английского) языка для младших школьников // в сборнике Обучение иностранным языкам в школе и ВУЗе – СПб.: Каро, 2001

19. Панфилов В.З. Взаимоотношение языка и мышления, с. 160; он же: Языковые универсалии и типология предложения // ВЯ. 1974. №5

20. Панфилов В.З. Экстралингвистические и внутрилингвистические факторы // ВЯ. 1963. № 4

21. Пассов Е.И. Урок иностранного языка – М.: Просвещение, 1998

22. Петерсон М.Н. Очерк синтаксиса русского языка. - М., 1973

23. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. - М., 1988

24. Распопов И.П. Актуальное членение предложения (На материале простого повествования преимущественно в монологической речи).- Уфа, 1961

25. Распопов И.П. Актуальное членение предложения (На материале простого повествования преимущественно в монологической речи).- Уфа, 1961

26. Рыба¬кова Н.В., Колкова М. К. Английский через ситуации – М.: Учебная литература, 1999

27. Старков А.П. Книга для учителя (часть 1) к учебнику английского языка для средней школы – М.: Астель, АСТ, 2001

28. Торсуева И.Г. Теория высказывания и интонация // ВЯ. - 1976. -№ 2

29. Фортунатов Ф.Ф. Избранные труды, в 2-х т. - М, 1987, т.2

30. Царькова В.Б. Речевые упражнения по немецкому языку – М., 1980

31. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка – Л., 1941

32. Шевякова В.Е. Актуальное членение предложения (Пособие по адекватности перевода на материале английского языка) – М.:. Наука, 1996

33. Brewster G. Ellis. The storytelling handbook for primary teachers. Glasgow, 1997

34. Crystal D. English as a Global Language. Cambridge, 2000

35. Curme G. Principles and Practice of English Grammar. -New York, 1987, p.98

36. Firbas J. Non-thematic Subjects in Contemporary English // Travaux linguisliques de Prague, v.2,-Prague, 1966, p.240.

37. Firbas J. On Defining the Theme in the Functional Sentence Analysis // Travaux linguistiques de Prague, 1964, v. I, p. 268

38. Firbas J. Op. cit., in: Brno Studies in English, vol. I. - Prague, 1959, p. 43

39. Gardiner A. The Theory of Speech and Language. - Oxford, 1951

40. Jespersen O. A Modern English Grammar. Syntax, vol. 2, p. 207

41. Jesperson О. Essentials of English Grammar. - Lnd., 1946, p. 99

42. Kruisinga E. Op. cit, p. HI. Groningen, 1931, p. 325

43. Lewis B., Pask G. The theory and practice of adaptive teaching systems // Teaching machines and programmed learning. Wash. (DC), 1965. Vol. 11.

44. Morris I. The Art of Teaching English as a Living Language. - London, 1959, pp. 14, 15

45. Palmer H. A Grammar of Spoken English. - Cambridge, 1939, p. 227.

46. Poutsma H. A Grammar of Late Modern English, p. 1. First Half. The Sentence. Noordhoff, 1988, p. 402

47. Poutsma H. A Grammar of Late Modern English, part I. Second Half. - Groningen, 1976, p.7

48. Poutsma H. A Grammar of Late Modern English, part I. The Sentence. First Half. - Noord-hoff, 1968,p.387

49. Poutsma H. Op. cit, p. I. First Half. Groningen, 1988, ch. VIII, p. 394

50. Sandmann M. Subject and Predicate. - Edinburgh, 1954, pp. 101-102

Примечания:

Примечаний нет.