Особенности перевода с бизнес английского языка

Информация о готовой работе

Тип: Дипломная работа  | Возможен только новый заказ  | Страниц: 62  | Формат: doc  | Год: 2006  |  

Содержание

СОДЕРЖАНИЕ

Введение………….……………………..………………………………….…

Глава 1. Деловой стиль в английском языке……………………………….

1.1. Общая характеристика стиля научной прозы……………………….

1.2. Стилеобразующие основы элементов делового языка………………

1.3. Специфика рекламных текстов………………………………………..

Глава 2. Особенности перевода делового языка…………………………..

2.1. Бизнес-лексика и ее особенности……………………………………..

2.2. Лексические и грамматические особенности перевода

делового общения и корреспонденции………………………………

2.3. Примеры использования деловой лексике при переводе

документации и корреспонденции……………………………………..

Заключение……………………………………………………………………

Литература……………………………………………………………………

Введение

ВВЕДЕНИЕ

Значение бизнеса в условиях рынка очень велико. Без него рыночная экономика ни функционировать, ни раз¬виваться не в состоянии. Станов-ление и развитие бизнеса является одной из основных проблем экономи-ческой политики в условиях перехода к нормальной рыночной экономике. Бизнес в рыночной эконо¬мике является ведущим сектором, определяю-щим темпы экономиче¬ского роста, структуру и качество валового на-ционального продукта. Во всех развитых странах на долю бизнеса прихо-дится до 90 процентов ВНП.

Предпринимательство как одна из конкретных форм проявления общественных отно¬шений способствует не только повышению матери-ального и ду¬ховного потенциала общества, не только создает благоприят¬ную почву для практической реализации способностей и талан¬тов каждо-го индивида, но и ведет к единению нации, сохране¬нию ее национального духа и национальной гордости.

Актуальность темы работы обусловлена тем, что происходящие в последние годы процессы интеграции нашей страны в мировое сообщест-во охватили все сферы нашей жизни. Расширились контакты с зарубеж-ными странами, появилась возможность общения с другими народами на всех уровнях (межгосударственные связи, народная дипломатия, туризм, обмен учащимися и студентами и т.д.). Это, в свою очередь, вызвало не-обходимость изучения иностранных языков.

Общение на любом языке требует большого словарного запаса, ко-торый накапливается в течение нескольких лет. Отсюда следует, что зна-ние делового языка крайне важно в современных условиях. Это вызывает интерес к поиску новых приёмов, позволяющих переводчику идентично (эффективно и качественно) проводить перевод.

Цель работы является анализ особенностей перевода делового языка.

Задачи работы:

1. Изучение научной прозы (делового стиля) английского языка.

2. Анализ сущности бизнес лексики и ее особенностей.

3. Исследование лексических и грамматических особенностей пере-вода

делового общения и корреспонденции.

4. Демонстрация примеров использования деловой лексике при пе-реводе документации и корреспонденции.

Предмет исследования: особенности перевода с бизнес английского

языка.

Объектом исследования является деловой (предпринимательский) язык.

Методы исследования. В процессе работы над темой автор руково-дствовался основными принципами объективности, научности. Характер определенных в работе задач вызвал необходимость при¬менения и других многообразных методов исследования. Наряду с общенаучными методами исследования (теоретико-методологический анализ научной литературы и документации; теоретическое моделирование), автором использовались проблемно-хронологи-ческий метод, методы актуализации и параллелей, а также метод лингвистического описания.

Структурно работа состоит из введения, трех глав, заключения и ли-тературных общим объемом 57 страниц.

В первой главе работы охарактеризован деловой стиль в английском языке.

Во второй главе дается характеристика бизнес лексики и ее особен-ностей; приводятся лексические и грамматические особенности перевода делового общения и корреспонденции, примеры использования деловой лексики при переводе документации и корреспонденции.

ГЛАВА 1. ДЕЛОВОЙ СТИЛЬ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

1.1. Общая характеристика стиля научной прозы

Стиль научной прозы называют по-разному: деловой стиль; научно-технический стиль; стили интеллекту¬альной речи; рассудочный слог; на-учно-профессиональ¬ный стиль; технический стиль; стиль научного изло-же¬ния; стиль научных работ и т.д.

В научной литературе проблемы научной прозы в том или ином ас-пекте отражены в работах Б.

В. Костомарова, А. Пумпянского, Л. Щерба, В. Виноградова, И. Аксель-рода, С. Тер-Минасоваа, А. Пумпянского, Р. Будагов, М. Чаковской, С. Хавренека, Ш. Балли и др.

Данный речевой стиль признается огромным боль¬шинством иссле-дователей языка и, приступая к описа¬нию стиля научной прозы, или, в более общем плане, к характеристике ряда стилей литературного языка, не¬редко подчеркивают настоятельную необходимость изу¬чения стиля на-учного изложения.

Однако, несмотря на почти всеобщее «признание», несмотря на то, что научная проза (наряду с художест¬венными произведениями) является авторитетным ис¬точником, определяющим характер употребления тех или иных слов, число работ, посвященных анализу на¬учной прозы, сравни-тельно невелико, хотя мы живем, как принято говорить, «в век науки» и являемся свидетелями того, сколь многообразна и многочисленна со-временная научная литература2.

Какие основные черты характеризуют стиль научной прозы? Что со-ставляет его специфику?

Функция научного мышления представляет собой познание окру-жающего нас мира путем создания логи¬ческих категорий. В свою очередь теоретическое мыш¬ление, осуществляемое в логически оформленных по-нятиях и систематизированное с помощью слов-терминов, входит в со-держание видов общественного сознания; науки, философии, этики, поли-тической и правовой теории. Поскольку отбор языковых средств опреде-ляется, в частности, особенностями той или иной области чело¬веческой деятельности, то специфика этой деяте

Список литературы

ЛИТЕРАТУРА

1. Аксельрод И.В. Стилистика современного английского языка. - Л., 1973.

2. Алексеева Т.К. и др. «Деловой английский. English for Business. Часть 1-2: Учебник английского языка». - М.: Вече, 2000.

3. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике. – М.: Высшая школа, 1991. – 140 с.

4. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – М.: Просвещение, 1990. – 301 с.

5. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969.

6. Ахманова О. С., Натан Л. Н., Полторацкий А. И., Фатющенко В.И. О принципах и методах лингво-стилистического исследования/ /Под ред. О. С. Ахмановой. М., 1966.

7. Ахманова О. С., Шишкина Т. Н. Общенаучный стиль как основа международного общения. I Всесоюзная конференция по теории и прак¬тике перевода. -Каунас, 1975.

8. Ахманова О.С., Минаева Л. В. Место звучащей речи в науке о языке//Вопр. языкознания. 1977. № 6.

9. Балли Ш. Французская стилистика. - М., 1961

10. Барейките 3. Устойчивость словосочетаний в научной речи (к вопро¬су об оптимизации научного текста): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 1982. Тер-Минасова С. Г. Словосочетания в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах. - М., 1981.

11. Басс Э.Э. Научная и деловая корреспонденция. Английский язык. М.: Наука 1991. –175 с.

12. Большой англо-русский словарь. Под ред. И.Р. Гальперина. – М., 1979.

13. Будагов Р.А. Что такое развитие и совершенствование языка? - М., 1977.

14. Виноградов В. В. О понятии стиля языка//Изв. АН СССР. ОЛЯ. 1955. Т. 14. Микоян А. С., Тер-Минасова С. Г. Малый синтаксис как средство разграничения стилей. М., 1981.

15. Гвишиани Н.Б. Слово на -ly как предмет грамматики и фразеологии (на материале современного английского языка): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. М, 1976.

16. Глушко М. М. Синтактика, семантика и прагматика научного текста. М., 1977.

17. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. – М., 1989.

18. Китайгородская Г.А. Введение нового материала как элемент суггестопедической структуры учебного процесса//Методы интенсивного обучения иностранным языкам. Вып. 1. - М., 1973.

19. Костомаров В.Р. Русский язык на газетной голосе. - М., МГУ, 1971.

20. Крупнов В.Н. Курс перевода: и общественно-политическая лексика. –М.: МО, 1979. – 231 с.

21. Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика англий¬ского языка. - Л., I960.

22. Куписевич. Основы общей дидактики. - М., 1986.

23. Лексикология английского языка. Под ред. Н.Н.Амосовой. – Л., 1955.

24. Памухина Л.Г. и др. «Деловой английский. English for Business. Часть 3: Учебник английского языка». – М.: Вече, 2000.

25. Проблемы английской филологии и психолингвистики. Под ред. В.С. Горевой и др. – Калинин, 1972.

26. Пумпянский А. Л. Введение в практику перевода научной и техни¬ческой литературы на английский язык. 2-е изд., доп. - М., 1981.

27. Пумпянский А. Л. Функциональный стиль научной и технической литературы. I Всесоюзная конференция по теории и практике перевода. - Каунас, 1976.

28. Рабинович Ф.М., Сахарова Т.В. Интенсивные методы обучения и средняя школа//Иностранные языки в школе, 1991. - № 1.

29. Разинкина Н.М. Развитие языка английской научной литературы. Лингвостилистическое исследование. - М., 1978.

30. Романовская Н.В. Экспрессивно окрашенные глаголы в газетном стиле современного английского языка. Авто¬реферат канд. дисс., М., 1974

31. Рыжков В.Д. «Деловой английский язык: Менеджмент: Пособие по изучению англ. языка. - Калининград: Янтар. сказ, 1999.

32. Секирин В.П. Заимствования в английском языке. – Киев, 1964.

33. Суон М. Английский язык в современном употреблении. – М.: Высшая школа, 1984. – 552.

34. Троянская Е.С. О природе лингвостилистических признаков текстов, характеризующих различные функциональные стили//Лингвостилистические исследования научной речи. - М., 1979.

35. Уорф Б.Л. Наука и языкознание // Новое в лингвистике. вып. 1. – М., 1960.

36. Фаенова М.О. Обучение культуре общения на английском языка– М.: Высшая школа, 1991.

37. Чаковская М. С. Функция воздействия и функция сообщения как тек¬стологическая проблема//Современные проблемы английской филологии. Таш¬кент, 1978.

38. Чуковский К. От двух до пяти. Детиздат, - М. 1937.

39. Шевякова В.Е. Функциональная направленность инвер¬сионных структур в английском языке (инверсия без вводного there), "ИЯШ". - № 5, 1974.

40. Щерба Л.В. Литературный язык и пути его развития (примени¬тельно к русскому языку)//Избранные работы по русскому языку. - М., 1957.

41. Baker J. R. English style in scientific papers. «Use of English», 1956, № 1.

42. Brown R. Lenneberg E.H. A study of language and cognition. // Journal of Abnormal and Social psychology. 1955.

43. Havranek В. Studie о spisovnem jazyce. Praha, 1963

44. Hockett Ch. Chinese versus English: an exploration of the Whorfian theses. // Hojer H. (Ed) Language in Culture. Chicago, University of Chicago Press, 1954.

45. Klank J.K. Huang Y.H., Johnson R.C. determinants of success in matching word pairs in test of phonetic symbolism //Journal of Verbal Learning and Verbal Behaviour, 1971.

46. Osgood Ch. Language universals and psycholinguistics// Greenberg J.H. Universals of language. Cambridge, the M.I.T Press, England, 1963.

47. Robert E. Garst and Theodore Menline Bernstein. Headlines and Deadlines (A Manual for Copy-Editors). Columbia Univ. Press, 1967.

Примечания:

Примечаний нет.