Проблемы понимания аутентичного текста

Информация о готовой работе

Тип: Дипломная работа  | Возможен только новый заказ  | Страниц: 56  | Формат: doc  | Год: 2004  |  

Содержание

Содержание:

Введение 3

Глава 1. Особенности понимания аутентичного текста 5

1.1 Лингвосемиотические основы понимания аутентичного текста 5

1.2 Языковое содержание аутентичного текста 12

1.3 Особенности понимания экспрессивоно-стилистических средств аутентичного текста на русском и английском языках 25

1.3.1 Сохранение экспрессивного эффекта аутентичного текста 27

1.3.2 Снижение экспрессивности аутентичного текста 39

1.3.3 Идиоматичность экспрессивно-стилистических средств аутентичного текста 46

Глава 2. Практическая часть 53

Список литературы 56

Введение

Введение

Аутентичный текст – выработанный и согласованный сторонами окон-чательный текст международного договора. Обычно текст двустороннего до-говора составляется на языках обеих сторон, а многостороннего договора – на языках, принятых в качестве официальных, или на языках, о которых ус-ловятся участники переговоров [2].

Актуальность исследования заключается в том, что понимание аутен-тичного текста на иностранном языке – это сложный и многогранный вид че-ловеческой деятельности. Говоря о понимании иностранной речи, текста на языке оригинала или о переводе «с одного языка на другой», подразумевают, что в действительности, в процессе восприятия происходит не просто замена одного языка другим. Здесь сталкиваются различные культуры, разные лич-ности, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи, разные уровни развития, разные традиции и установки. Переводом аутентичного текста интересуются культурологи, этнографы, психологи, историки, литера-туроведы, и разные стороны переводческой деятельности могут быть объек-том изучения в рамках соответствующих наук. В процессе понимания аутен-тичного текста могут выделяться культурологические, когнитивные, психо-логические, литературные и прочие аспекты.

Новизна исследования заключается в том, что традиционное представ-ление о том, как правильно понимать аутентичный текст и какую роль в этом процессе играют языки, получило серьезное научное обоснование, и в совре-менном лингвистике ведущее место принадлежит лингвистическим теориям перевода. Следует заметить, что включение перевода в сферу интересов язы-кознания произошло сравнительно недавно и при этом пришлось преодолеть значительные трудности. До сих пор в большинстве фундаментальных работ по лингвистике отсутствует даже упоминание о переводе как о возможном объекте лингвистического исследования, хотя уже Р.Якобсон подчеркивал, что «широко распространенная практика межъязыковой коммуникации, осо-бенно переводческая деятельность должна находиться под постоянным на-блюдением лингвистической науки» [8, с.132].

Проблема исследования заключается в том, что в основе понимания ау-тентичного текста происходит своеобразный лингвистический эксперимент по коммуникативному приравниванию высказываний и текстов на двух язы-ках. При этом обнаруживаются сходства и различия в употреблении единиц и структур каждого из этих языков для выражения одинаковых функций и опи-сания одинаковых ситуаций. Благодаря этому в процессе понимания аутен-тичного текста можно обнаружить некоторые особенности структуры и функционирования языка. Однако знание базовых механизмов часто недос-таточно. В этом можно убедиться, работая с различными системами машин-ного перевода, который «криво» переводит аутентичные тексты, т.к. не по-нимает их смысла. Из этого можно сделать заключение, что проблемы ма-шинного перевода связаны с неумением создать такую программу, которая позволила бы машине столь же успешно преодолевать многочисленные пе-реводческие трудности, как это делает человек. Дабы человек не уподоблялся машине возникает проблема понимания аутентичного текста и его адекват-ной интерпретации.

Целью исследования является исследование вопросов понимания ау-тентичного текста.

Объект исследования – аутентичный текст на английском и русском языках.

Предмет исследования – понимание аутентичного текста, на примере Р. Моэма «Лезвие бритвы» [5, 10]

Задачи исследования:

Список литературы

Список литературы

1.

2. Большой энциклопедический словарь – М.: Российский энциклопедия; СПб.: Норит, 2002

3. Комисаров В.Н. Современное переводоведение – М.: ЭТС, 2004

4. Михеев А.В. Современная английская риторика и перевод – М.: Университете УРАО, 1998

5. Моэм С. Острие бритвы // пер. Лорие М. – М.: АСТ; Ермак, 2003 – Сер. Классическая и современная проза

6. Стрелкова Н.С. Практическая стилистика английского языка и стилистическое редактирование переводов – М., 1984

7. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика – М.: Иностранная литература, 1973

8. Якобсон Р.

9. Correl R.M., Laird Ch. Modern English Handbook. N.Y., 1954.

10. Maugham W.S. The Razor's Edge // комментарий Дьячкова М.В. – М.: Менеджер, 2004

Примечания:

Примечаний нет.