Слова в процессе как устной, так и письменной речи соединяются друг с другом, образуя словосочетания, которые бывают дух видов – свободные и несвободные. Свободные словосочетания, которые создаются говорящими в процессе речи, способны вступать в лексическую связь с широким кругом слов. Несвободные же сочетания, напротив, обладают целостностью значения, которое трудно или невозможно вывести из значения образующих частей, т.к. их компоненты, как правило, расходятся в значении с соответствующими словами свободного употребления. Несвободные сочетания слов называются фразеологическими оборотами, или фразеологическими единицами (фразеологизмами).
Фразеологические единицы, как правило, заполняют лакуны в лексиче¬ской системе языка, которая не может полностью обеспечить наименование познанных человеком (новых) сторон действи¬тельности, и во многих случаях являются единственными обо¬значениями предметов, свойств, процессов, состояний, ситуа¬ций и т.д. Образование фразеологизмов ослабляет противоречие между потребностями мышления и ограниченными лексически¬ми ресурсами языка.
С другой стороны, именно фразеологию способствует раскрытию так называемой «языковой картины мира», которая, по словам М. Шингаревой, «отображает обиходно-эмпирический, культурный или исторический опыт некоторого языкового коллектива» [Шингарева 2006 : 83]. Ведь каждый язык на протяжении своей истории впитывает в себя особенности обычаев и характера народа, который на нем говорит, факты его истории, т.е. все, что связано с этнографией коллектива. По словам Ю.Л. Оболенской, язык «является одним из признаков общности, по которому одну нацию отличают от другой, причем в характере языка отражаются национальный характер и менталитет, этничес¬кие стереотипы, особенности психики и национального самосоз¬нания» [Оболенская 2006 : 23].
Фразеология как часть языковой системы тоже является отражением истории народа, своеобразием его мировоззрения, психического склада, образа мыслей, философии, искусства, литературы, культуры и быта. Поэтому большинство фразеологических единиц которые не только передают национальный колорит языка, но и составляют своеобразные суждения о жизни народа, дают систему точных характеристик его менталитета и национального самосознания, носит ярко выраженный национальный характер.
Английская фразеология, как и фразеология любого другого языка, тоже очень богата, у нее многовековая история, что, прежде всего, отразилось на ее национальном колорите и структурно-семантическом разнообразии.
Исследование фразеологических оборотов английского языка позволяет решить целый ряд очень важных и сложных вопросов, касающихся значимых единиц языка в целом, характера семантики слова в языковой системе, соотношения синтаксической сочетаемости слов и их значения, различных вопросов словообразования и этимологии, ряда проблем стилистики художественной речи и языка писателя и т.д.
Кроме того, английская фразеология является объектом пристального внимания переводчиков, поскольку она, несмотря на богатство и разнообразие по форме и семантике, представляет большие трудности. Ведь в ее составе имеется значительное количество устойчивых выражений, отличающихся образностью и стилистической разноплановостью.
Переводу фразеологизмов уделено много внимания в теоретических работах современных лингвистов, в разного рода пособиях по переводу, в том числе и по переводу художественной литературы, во многих публикациях по теории фразеологии и сопоставительной лингвистике. Однако, несмотря на большое количество научных трудов, посвященных переводу фразеологических единиц, не существует единого мнения на эту проблему. Поэтому данная работа, которая посвящена не только выявлению структурно-семантических особенностей английских фразеологических единиц, но и особенностям их перевода на русский язык, является, на наш взгляд, актуальной.
Итак, актуальность выбранной нами темы связана с тем, что перевод фразеологических единиц, особенно образных, представляет значительные трудности. Это объясняется тем, что многие из них являются яркими, эмоционально насыщенными оборотами, принадлежащими к определенному речевому стилю и носящими, как мы уже отмечали выше, ярко выраженный национальный характер. Многие английские фразеологические единицы не имеют эквивалентов в русском языке. Это в первую очередь относится к фразеологизмам, обозначающим несуществующие у нас реалии. Поэтому при переводе большинства фразеологических единиц необходимо не только хорошо знать основные типы фразеологических соответствий и способы их применения, но и культурно-исторические реалии, связанные с возникновением в языке той или иной идиомы. При переводе устойчивых сочетаний слов следует учитывать и особенности контекста, в котором они употребляются. Также для многих английских фразеологических единиц характерны многозначность и стилистическая разноплановость, что осложняет их перевод. Таким образом, перевод фразеологизмов представляет значительную трудность, поскольку готовых рецептов для их перевода не существует.
Таким образом, целью данной дипломной работы является анализ структурно-функциональных английских фразеологических единиц и разработка методов и приемов их перевода на русский язык.
Задачи, которые были поставлены в ходе данного исследования, следующие:
- дать лингвистическую характеристику фразеологических единиц, рассмотрев различные подходы русских и зарубежных исследователей к их классификации;
- раскрыть национально-культурную специфику английских фразеологизмов и их экспрессивность;
- рассмотреть способы и приемы передачи английских фразеологических единиц на русский язык.
Предметом данного исследования являются английские фразеологические единицы, а его объектом – их структурно-функциональная характеристика и способы перевода на русский язык.
Научно-теоретической базой данной работы послужили труды таких исследователей в области фразеологии и лингвистики английского и русского языков, как И.С. Алексеева, Е.Ф. Арсентьева, В.С. Виноградов, С. Влахов и С. Флорин, В.П. Жуков, В.Н. Комиссаров, А.В. Кунин, Ю.Л. Оболенская, В.Н. Телия, С.В. Тюленев, А.В. Федеров, Н.М. Шанский, М. Шингарева и др.
В качестве материала для исследования нами были использованы отрывки из художественных произведений англоязычных писателей XIX – XX веков.
В данной работе мы применили историко-культурологический, сравнительно-сопоставительный, стилистический методы исследования,
а также метод контекстуального анализа.
Работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы.
Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, формируются цель работы и ее задачи, раскрывается ее актуальность, указываются методы исследования.
В первой главе на основе трудов зарубежных и российских лингвистов дается определение фразеологической единицы, рассматриваются ее особенности и структура.
Вторая глава посвящена стилистическим особенностям английских фразеологических единиц, здесь раскрывается их национально-экспрессивная специфика и рассматриваются авторские преобразования ФЕ.?
Во третьей главе на конкретном художественном материале раскрываются особенности перевода фразеологических единиц с английского языка на русский.
В заключении подводятся итоги данного исследования и делаются выводы по всему изложенному материалу.
|
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб: Филологический факультет СПбГУ – М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с.
2. Алехина А.И. Идиоматика современного английского языка. – Минск: Высшая школа, 1982. – 279 с.
3. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. – М.: КомКнига, 2006. – 160 с.
4. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. – Л: МГУ, 1963. – 207с.
5. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка. – М.: Высшая школа, 1977. – 240 с.
6. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1986. – 295 с.
7. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц, ориентированных на человека в английском и русском языках). – Казань, 1989. – 123 с.
8. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М: Сов. энциклопедия, 1966. – 608 с.
9. Будагов Р.А. Закон многозначности слова // Русская речь. – 1972. - № 3. – С. 139 – 142.
10. Буслаев Ф.И. Русские пословицы и поговорки, собранные и объясненные. – М.: Русский язык, 1954. – 176 с.
11. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. – М.: Русский язык, 1976. – 195 с.
12. Виноградов В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове). – М.: Высшая школа, 1972. – 613 с.
13. Влахов С, Флорин С. Непереводимое в переводе/Под ред. Вл. Россельса. – М.: Международные отношения, 1980. – 352 с.
14. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. – М.: Просвещение, 1978. – 160 с.
15. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС. – 2004. – 424 с.
16. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
17. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч. 1. Лексико-фразеологические основы перевода. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1960. – 176 с.
18. Корнилов О.А. Доминанты национальной ментальности в зеркале фразеологии. // Вестник Московского университета. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2007. - № 2. – С. 53 – 66.
19. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – Дубна: Феникс+, 2005. – 488 с.
20. Ларин Б.А. История русского языка и общее языкознание (Избранные работы). – М.: Просвещение, 1977. – 224 с.
21. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского на русский. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1963. – 264 с.
22. Маслова В.А. Лингвокультурология. – М.: Издательский центр «Академия», 2001. – 208 c.
23. Оболенская Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. – М.: Высшая школа, 2006. – 335 с.
24. Огнева Е.А. Художественный перевод: проблемы компонентов переводческого кода. – Белгород: БелГУ, 2004. – 228 с.
25. Раевская М.М. Язык в ментальном пространстве: к проблеме постижения национальной логики мышления. // Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2006. - № 1. – С. 27 – 41.
26. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974. – 216 с.
27. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. – М., 1976. – 514 с.
28. Россельс Вл. Перевод и национальное своеобразие подлиника. // Вопросы художественного перевода. – М.: Сов. писатель, 1955. – С. 165 – 212.
29. Русский язык. Энциклопедия. / Под ред. Ю.Н. Караулова. – М.: Большая Российская энциклопедия – Дрофа, 1998. – 703 с.
30. Словарь общеупотребительных английских пословиц. – М.: Русский язык, 1985. – 232 с.
31. Смирницкий А.И. К вопросу о слове (проблема отдельности слова) // Вопросы теории и истории языка / Под ред. Г.Ф. Александрова. – М.: Издательство АН СССР, 152. – С. 15 – 37.
32. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1956. – 260 с.
33. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. – М.: Наука, 1986. – 143 с.
34. Телия В.Н. Механизм экспрессивной окраски языковых единиц // Человеческий фактор в языке: языковые механизмы экспрессивности. – М.: Просвещение, 1991. – С. 36 – 66.
35. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Слово, 2000. – 624 с.
36. Тюленев С.В. Теория перевода. – М.: Гардарики, 2004. – 336 с.
37. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. – М.: Высшая школа, 1978. – 256 с.
38. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. – М.: Просвещение, 1972. – 328 с.
39. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – М.: Высшая школа, 1985. – 160 с.
40. Шингарева М. Языковые картины мира в призме пословично-фразеологического фонда языка. // Простор. – 2006. - № 4. – С. 83 – 85.
41. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М: Издательский Дом «Филология Три» - СПб: Филологический факультет СПбГУ, 2002. – 416 с.
Словари:
1. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – М.: Русский язык, 1984. – 944 с.
2. Лубенская С.И. Большой русско-английский фразеологический словарь. – М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2004. – 1056 с.
3. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Vol. I. – Oxford University Press, 1982.
4. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Vol. II. – Oxford University Press, 1982.
5. Longman Dictionary of Contemporary English. – London: Pеnguin, 2001.
6. Longman Dictionary of English idioms. – China, Longman, 1996.
|