countable uncountable nouns Имя существительное

Информация о готовой работе

Тип: Дипломная работа  | Возможен только новый заказ  | Страниц: 61  | Формат: doc  | Год: 2005  |  

Содержание

Содержание

Введение…………………………………………………………………………...2

Глава 1. Имя существительное. Общие сведения……………………………...5

1.1. Смысловая структура имен существительных……………………………..6

1.2. Лексико-грамматические разряды существительных……………………...7

1.3. Грамматические категории существительных……………………………11

Глава 2. Исчисляемость-неисчисляемость существительных……………….23

2.1. Характерные случаи единственного и множественного числа существительных………………………………………………………………...30

2.2. Отвлеченные и вещественные существительные…………………………34

2.3. А lot / much / many / little / few / some / any с исчисляемыми и неисчисляемыми существительными…………………………………………..35

2.4. Артикли с исчисляемыми и неисчисляемыми существительными……...40

Глава 3. Отношения между существительными и другими словами в предложении……………………………………………………………………..47

Заключение……………………………………………………………………….51

Список литературы………………………………………………………………54

Приложение………………………………………………………………………57

Введение

Введение

Грамматика европейских языков, как становится все более очевидным, отражает в какой-то степени культуру.

Знание языка формируется из следующих 4-х компонентов: знания грамматики (правил функциональных характеристик слов и предложений); наличия достаточного словарного запаса; навыков разговорной речи, т.е. усвоения достаточного количества фраз и выражений, идиом, сленга данного языка; знакомства с фонетикой - звуковыми особенностями букв и их сочетаний (чтение, произношение).

Английский язык, как любой язык народа, является продуктом длительного развития. В нем нашла свой отпечаток история, культура и взаимодействие различных сообществ людей, говорящих на английском языке.

Поэтому английский язык, наряду со своими основными правилами, полон исключений из правил, особенностей применения этих правил, не регулярных образований и неоднозначных формирований.

Ту часть исследования, которая представлена здесь, можно кратко сформулировать в двух вопросах: 1) являются ли наши представления об исчисляемых и неисчисляемых существительных в действительности одинаковыми для всех людей или они до некоторой степени обусловлены структурой данного языка, и 2) существуют ли видимые связи между а) нормами культуры и поведения и б) основными лингвистическими категориями.

Имена существительные, как часть речи, могут быть названиями конкретных предметов, вещей, веществ, живых существ и организмов, явлений объективной реальности (весна, лето, холод, гром), отвлеченных свойств и качеств (храбрость, сила, синева), действий и состояний (питьё, скачок, уборка, отдых).

Морфологическая категория числа существительного – это словоизменительная категория, выражающаяся в системе двух противоположных рядов форм – единственного числа и множественного. Большая часть имен существительных обозначает предметы, поддающиеся счету, и может сочетаться с количественными числительными. Такие имена существительные имеют соотносительные формы единственного числа (для обозначения одного предмета) и множественного числа (для обозначения нескольких или многих предметов).

Категория числа существительных имеется как в английском, так и в русском языках. Однако употребление существительных в единственном и множественном числе наблюдаются довольно значительные расхождения как в отношении исчисляемых, так и неисчисляемых существительных. Данный факт приводит к грамматическим трансформациям при переводе, в частности, замены множественного числа английского существительного единственным числом русского, и наоборот.

Хотя английский язык, при рассмотрении форм его существительных кажется предельно конкретным языком, в формах исчисляемых и неисчисляемых существительных, он представляет некоторые трудности. Сравнение, проводимое между нормами мышления людей, говорящих на русском языке, и нормами мышления людей, говорящих на английском языке, не может быть, конечно, исчерпывающим. Оно может лишь коснуться некоторых отчетливо проявляющихся особенностей, которые, по-видимому, возникают в результате языковых различий. Под нормами мышления, или «мыслительным миром», разумеются более широкие понятия, чем просто язык или лингвистические категории. Сюда включаются и все связанные с этими категориями аналогии, все, что они с собой вносят (например, наше «мыслимое пространство» или то, что под этим может подразумеваться), взаимодействие между языком и культурой в целом, в результате которого многие факторы, хотя они и не относятся к языку, указывают на его формирующее влияние. Иначе говоря, «мыслительный мир» является тем микрокосмом, который каждый человек несет в себе и с помощью которого он пытается измерить и понять микрокосм. В русском языке, анализируя действительность, используются главным образом слова, обозначающие предметы (тела и им подобные) и те виды протяженного, но бесформенного состояния, которые называются «субстанцией» или «материей». Он воспринимает бытие посредством двучленной формулы, которая выражает сущее как пространственную форму плюс бесформенная пространственная непрерывность, соотносящаяся с формой, так же как содержимое соотносится с формой содержащего явления, не обладающие пространственными признаками, мыслятся как пространственные, несущие в себе те же понятия форм и непрерывностей.

Настоящая работа ставит своей целью систематизировать знания в данной области английской грамматики. Объектом работы является существительное как часть речи. Предметом исследования является понятие исчисляемости-неисчисляемости существительного. В работе реализуется коммуникативно-практический подход к толкованию категории существительного исчисляемого и неисчисляемого. Все многообразие случаев употребления и неупотребления (нулевое употребление), обычно неисчисляемое в английских практических грамматиках, сводится к более или менее четко выраженным ориентировочным признакам по каждому из типов. Таким образом, работа нацеливает на необходимость постоянного учета конкретных ситуативных условий речи при употреблении множественности существительного. Речевые ситуации в работе моделируются различными средствами: языковыми (контекстуально или описательно с помощью родного языка) и наглядно (с помощью схем).

Глава 1. Имя существительное. Общие сведения.

Именем существительным называется часть речи, которая обозначает предмет. Предметом в грамматике называют все то, о чем можно спросить: who is this? кто это? или what is this? что это?

Например: who is this? - a man, a girl, an engineer;

what is this? - a house, wheat (пшеница), work (работа).

Имена существительные, как часть речи, могут быть названиями конкретных предметов, вещей, веществ, живых существ и организмов, явлений объективной реальности (весна, лето, холод, гром), отвлеченных свойств и качеств (храбрость, сила, синева), действий и состояний (питьё, скачок, уборка, отдых).

Всем именам существительным присуще общее, одинаковое для всех значение – предметное. Имена существительные выражают отвлеченные свойства и качества (радость, доброта, внимательность и др.), самостоятельно, независимо от тех предметов, явлений или понятий, которым эти свойствам присущи.

Действие или состояние в имени существительном выражено вне какой бы то ни было связи с производителем действия, вне времени протекания (питьё,

уборка, посев, езда и т.д.).

Морфологическими признаками имён существительных являются их изменяемость по падежам, а также наличие грамматических категорий рода, числа, одушевлённости и неодушевлённости. Таким образом, значение предметности имён существительных выражается в том, что существительные принадлежат к одному из трёх родов: мужскому, женскому или среднему; что существительное может иметь формы или единственного числа для обозначения отдельного предмета, явления или понятия (стул, мысль, параметр), или формы множественного числа, обладающие значением множества (поля, столбы, карандаши, сомнения). Значение предметности выражается и в наличие определенного падежа (открылась дверь – им. п., стол у двери – род. п., хлопнул дверью – тв. п.). Существительные могут обозначать одушевлённые или неодушевленные предметы.

Имена существительные обычно сопровождаются артиклями и часто сочетаются с предлогами. Артикль и предлог являются основными признаками существительного: a table, the table, on (на) the table, under (под) the table. Артикль "а" указывает на единичность предмета (один, какой-то).

В английском языке имеется два артикля: a, the.

Неопределенный артикль a имеет два варианта:

a – перед словами, начинающимися с согласной: a boy, a pen.

an – перед словами, начинающимися с гласной (a/ e / i / o / u): an apple, an economist.

Список литературы

Список литературы:

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975. – 238 с.

2. Бортничук Е.Н. Английские существительные типа “breakdown” и способы их перевода.//Теорія і практика перекладу. – К., 1981. – Вип.5. – 156с.

3. Гуревич В.В. Теоретическая грамматика английского языка. Сравнительная типология английских и русских языков. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 168 с.

4. Задорнова В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста. – М.: Высш.шк., 1984. – 152 с.

5. Иванов А.О. Камень преткновения - грамматический род.//Теория и практика перевода. – К., 1987. – 175с.

6. Каращук П.М. Словообразование английского языка. – М.: Высш.шк., 1977. – 303 с.

7. Князева Н.А. Английские соподчиненные бессоюзные предложения и их соответствия в русском языке.//Теорія і практика перекладу. – К., 1981. – Вип.6. – 72 с.

8. Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: Высш.шк., 1990. – 253 с.

9. Латышев Л.К. Межъязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности.//Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода. – М., 1986. – с. 90-107.

10. Левицкая Т., Фитерман А. Почему нужны грамматические трансформации при переводе?//Тетради переводчика. – М., 1971. – Вып. 8. – 80с.

11. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Высш.шк., 1973. – 135 с.

12. Любченко Т.Н. Научная фантастика в переводе: приобретения и потери.//Теорія і практика перекладу. – К., 1991. – Вип. 17. – 178с.

13. Матузкова Е.П., Шеховцева М.Д., Фролов А.А. Перераспределение границ предложения и СФЕ в переводе.//Контрастивное исследование оригинала и перевода художественного текста. – Одесса, 1986. – 223 с.

14. Мельниченко Е.К., Колядницева Н.А. Системные и индивидуально-художественные расхождения оригинала и перевода романа У.Голдинга “Шпиль” и “Наследники”.//Контрастивное исследование оригинала и перевода художественного текста. – Одесса, 1986. – 240 с.

15. Мизецкая В.Я. Некоторые особенности перевода англоязычного драматургического текста на русский язык.//Контрастивное исследование оригинала и перевода художественного текста. – Одесса, 1986. – 187 с.

16. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.: Воениздат, 1980. – 237 с.

17. Нешумаев И.В. Синтаксические трансформации при переводе английского текста на русский язык.//Лингвистические и методические проблемы русского языка как неродного: Текст: структура и анализ. – М., 1991. – 259 с.

18. Ольшанская Н.Л., Балаян Н.М. Синтаксис авторской речи в оригинале и в переводе.//Контрастивное исследование оригинала и перевода художественного текста. – Одесса, 1986. – 120 с.

19. Пушкина Е.Н. Вопросы рода в современном английском языке.//Некоторые проблемы слова и предложения в современном английском языке. – Горький, 1976. – 167 с.

20. Тогоева С.И. Идентификация значения словесных новообразований и проблема перевода.//Перевод как моделирование и моделирование перевода. – Тверь, 1991. – 243 с.

21. Федоров А.В. Основы общей теории перевода: Лингвистические проблемы. – М.: Высш.шк., 1983. – 303 с.

22. Шведова Н.Ю. Грамматика.//Языкознание: Большой энцикл.сл. / Под ред. В.Н.Ярцева. – М., 1998. – 389 с.

23. Швейцер А.Д. К проблеме лингвистического изучения процесса перевода.//Вопросы языкознания. – 1970. - № 4. – 137 с.

24. Шевякова В.Е. Современный английский язык. – М.: Наука, 1980. – 381с.

25. «Новое в лингвистике», вып.1, М., 1960; перепечатка «Зарубежная лингвистика. I, М., 1999; – 115 с.

26. B.L. Whorf The relation of habital thought and behavior to language // B.L. Whorf Language, thought and relaty, N.Y., 1956.

27. Ernest Beaglehole, Notes on Hopi Economic Life (YaleUniversitypublicationsin “Anthropology”, #15, 1937)

28. Ernest Beaglehole, Notes on Hopi Economic Life (YaleUniversitypublicationsin “Anthropology”, #15, 1937),

Приложение.

Примечания:

Примечаний нет.